Pages

Thursday, September 17, 2009

399. Rafi's Romantic Song: Mere Dil Pe Andheraa Saa Chhaane Lagaa...


Movie: EK PHOOL EK BHOOL (1968)
Lyrics: Indivar
Music: Usha Khanna

Romantic Rafi’s request to the beloved: Mere Dil Pe Andheraa....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



mere dil pe andheraa saa chhaane lagaa,
A SORT OF DARKNESS HAS BEGUN TO SPREAD OVER MY HEART,

aap chehre se chilman, haTaa leejiyeh,
REMOVE THE VEIL FROM THE FACE,

mere dil pe, andheraa saa chhaane lagaa,
A SORT OF DARKNESS HAS BEGUN TO SPREAD OVER MY HEART,

aap chehre se chilman, haTaa leejiyeh,
REMOVE THE VEIL FROM THE FACE,

mere aage zamaanaa yeh jhuk jaayegaa,
THIS WORLD WILL BOW BEFORE ME,

aap apnee nigaahe.n, jhukaa leejiyeh
CAST DOWN THINE GLANCES,

mere dil pe, andheraa saa chhaane lagaa...
A SORT OF DARKNESS HAS BEGUN TO SPREAD OVER MY HEART..


jaan lelo bhale, par lagaa lo gale,
WELL, TAKE MY LIFE, BUT DO EMBRACE ME,

ab yeh duuree naa hamse, sahee jaayegee haay,
THIS SEPARATION I WON’T BE ABLE TO ENDURE NOW,

jaan lelo bhale, par lagaa lo gale,
WELL, TAKE MY LIFE, BUT DO EMBRACE ME,

ab yeh duuree naa hamse sahee jaayegee,
THIS SEPARATION I WON’T BE ABLE TO ENDURE NOW,

ab yeh duuree naa hamse sahee jaayegee,
THIS SEPARATION I WON’T BE ABLE TO ENDURE NOW,

hamm pe jannat ke darwaaze khul jaaye.nge,
THE DOORS OF PARADISE WILL OPEN UP FOR ME,

aap pehloo me.n apne, biThaa lijeye,
MAKE ME SIT BY YOUR SIDE,

mere aage zamaanaa yeh jhuk jaayegaa,
THIS WORLD WILL BOW BEFORE ME,

aap apnee nigaahe.n, jhukaa leejiyeh
CAST DOWN THINE GLANCES,

mere dil pe, andheraa saa chhaane lagaa...
A SORT OF DARKNESS HAS BEGUN TO SPREAD OVER MY HEART..


aap ke dil ka gham, dil me.n rakh lenge hamm,
THE PAIN OF YOUR HEART, WE SHALL KEEP IN THE HEART,

aur daawaa karenge, naa ehsaan ka ho,
AND NO CLAIM SHALL WE MAKE ABOUT THE FAVOUR,

aapke dil ka gham, dil me.n rakh lenge hamm,
THE PAIN OF YOUR HEART, WE SHALL KEEP IN THE HEART,

aur daawaa karenge naa ehsaan ka,
AND NO CLAIM SHALL WE MAKE ABOUT THE FAVOUR,

aur daawaa karenge naa ehsaan ka,
AND NO CLAIM SHALL WE MAKE ABOUT THE FAVOUR,

aap kaa pyaar paane ke qaabil hai.n hamm,
CAPABLE WE’RE OF RECEIVING YOUR LOVE,

aap chaahe.n, agar, aazmaa leejiye,
TEST US IF YOU WISH,

mere aage zamaanaa yeh jhuk jaayegaa,
THIS WORLD WILL BOW BEFORE ME,

aap apnee nigaahe.n, jhukaa leejiyeh
CAST DOWN THINE GLANCES,

mere dil pe, andheraa saa chhaane lagaa.
A SORT OF DARKNESS HAS BEGUN TO SPREAD OVER MY HEART.


ek rang-e-hayaa, ek rang-e-wafaa,
A STREAK OF BASHFULNESS, A SHADE OF FAITHFULNESS,

rang doh aap kee dono.n aa.nkho.n me.n hai haay,
THE TWO COLOURS ARE IN BOTH YOUR EYES, OH!

ek rang-e-hayaa, ek rang-e-wafaa,
A STREAK OF BASHFULNESS, A SHADE OF FAITHFULNESS,

rang doh aap kee dono.n aa.nkho.n me.n hai,
THE TWO COLOURS ARE IN BOTH YOUR EYES, OH!

rang doh aap kee dono.n aa.nkho.n me.n hai,
THE TWO COLOURS ARE IN BOTH YOUR EYES, OH!

kaise hote hai.n don.on jahaa.n dekh le.n
LET’S SEE HOW BOTH THE WORLDS ARE,

aap pal bhar ko palke.n, uThaa leejiyee,
RAISE YOUR EYELASHES MOMENTARILY,

mere aage zamaanaa yeh jhuk jaayegaa,
THIS WORLD WILL BOW BEFORE ME,

aap apnee nigaahe.n, jhukaa leejiyeh,
CAST DOWN THINE GLANCES,

mere dil pe, andheraa saa chhaane lagaa,
A SORT OF DARKNESS HAS BEGUN TO SPREAD OVER MY HEART,

aap chehre se chilman, haTaa leejiyeh
REMOVE THE VEIL FROM THE FACE,

mere dil pe, andheraa saa chhaane lagaa.
A SORT OF DARKNESS HAS BEGUN TO SPREAD OVER MY HEART.

NASIR.

How do I love thee? Let me count the ways.
-Elizabeth Barrett Browning



No comments:

Post a Comment