This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Thursday, October 22, 2009
416. Rafi's Romantic Song: Tere Gesuuon Ka Saayaa....
Movie: LOVE AND MURDER (1966)
Lyrics: Aziz Kashmiri
Music: O.P. Nayyar
Romantic Rafi entangled in the Tresses: Tere Gesuuon Ka Saaya...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
tere gesuuo.n kaa saayaa,
THE SHELTER OF YOUR TRESSES,
meree jaan jisne paayaa,
WHOEVER FOUND IT MY SWEETHEART,
tere gesuuo.n, kaa saayaa,
THE SHELTER OF YOUR TRESSES,
meree jaan jisne paayaa,
WHOEVER FOUND IT MY SWEETHEART,
usse mil gayee khudaaee,
HE OBTAINED THE WORLD,
usse mil gayee khudaaee,
HE OBTAINED THE WORLD,
voh naseeb leke aayaa,
FORTUNATE IS HE,
tere gesuuo.n kaa saayaa,
THE SHELTER OF YOUR TRESSES,
meree jaan jisne paayaa,
WHOEVER FOUND IT MY SWEETHEART,
usse mil gayee khudaaee,
HE OBTAINED THE WORLD,
voh naseeb leke aayaa,
FORTUNATE IS HE,
tere gesuuo.n kaa saayaa....
THE SHELTER OF YOUR TRESSES...
is dil kee yeh khataa hai,
THE ERROR OF THE HEART IS THIS
ke yeh tujh pe mar miTaa hai,
THAT IT HAS ANNIHILATED ITSELF OVER YOU,
is dil kee yeh khataa hai,
THE ERROR OF THE HEART IS THIS
ke yeh tujh pe mar mitaa hai,
THAT IT HAS ANNIHILATED ITSELF OVER YOU,
ise kaise mai.n sambhaaloo.n,
HOW SHOULD I TAKE CARE OF IT,
ise kaise mai.n sambhaaloo.n,
HOW SHOULD I TAKE CARE OF IT,
yeh toh ho gayaa parayaa,
A STRANGER THAT IT'S BECOME,
Tere gesuuo.n kaa saayaa,
THE SHELTER OF YOUR TRESSES,
meree jaan jisne paayaa,
WHOEVER FOUND IT MY SWEETHEART,
usse mil gayee khudaaee,
HE OBTAINED THE WORLD,
voh naseeb leke aayaa,
FORTUNATE IS HE,
tere gesuuo.n kaa saayaa...
THE SHELTER OF YOUR TRESSES,
mere dil me.n dard bhar de,
FILL UP MY HEART WITH COMPASSION,
yaa jalaa ke khaak kar de,
OR BURN IT TO ASHES,
mere dil me.n dard bhar de,
FILL UP MY HEART WITH COMPASSION,
yaa jalaa ke khaak kar de,
OR BURN IT TO ASHES,
meree khaak bhee kahegee,
EVEN MY ASHES WILL SAY,
meree khaak bhee kahegee,
EVEN MY ASHES WILL SAY,
mujhe yaar ne mitaayaa,
MY FRIEND HAS DESTROYED ME,
tere gesuuo.n kaa saayaa,
THE SHELTER OF YOUR TRESSES,
meree jaan jisne paayaa,
WHOEVER FOUND IT MY SWEETHEART,
usse mil gayee khudaaee,
HE OBTAINED THE WORLD,
voh naseeb leke aayaa,
FORTUNATE IS HE,
tere gesuuo.n kaa saayaa.
THE SHELTER OF YOUR TRESSES,
NASIR
Curl not thy locks to imprison me into your beauty
Prettify not thyself to add fuel to my insanity – Hafez.
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment