This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Friday, November 27, 2009
438. Rafi's Romantic Song: Meree Nigaah Ne Yeh Kaisaa Khwaab Dekhaa Hai...
Movie: LUBNA (1982)
Lyrics: Nida Fazli
Music: Manas Mukherjee (parent of Shaan and Sagarika)
Romantic Rafi’s Melodious Ode: Meree Nigaah Ne Yeh Kaisaa Khwaab Dekhaa Hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
tasavvurraat kee, mehfil, sajaa rahaa hoo.n mai.n,
‘TIS THE PARTY OF FANCIES I’M ADORNING!
voh kaun hai jise, apnaa, banaa rahaa hoo.n mai.n,
WHO IS SHE WHOM, MY OWN, I’M MAKING?
ek inquilaab saa, zere naqaab, dekhaa hai....
A SORT OF REVOLUTION UNDER THE VEIL I’VE SEEN.....
meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!
meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!
zamee.n pe chaltaa, huwaa, mahtaab dekhaa hai,
TREADING THE EARTH, THE BRIGHT MOON I’VE SEEN,
zamee.n pe chaltaa, huwaa mahtaab, dekhaa hai,
TREADING THE EARTH, THE BRIGHT MOON I’VE SEEN,
meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai...
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!
jhukee jhukee see, doh aankhe.n, hasee.n ka.nwal jaise,
TWO LOWERED EYES, AS BEAUTIFUL AS THE LOTUS,
jhukee jhukee see, doh aankhe.n, hasee.n ka.nwal jaise,
TWO LOWERED EYES, AS BEAUTIFUL AS THE LOTUS,
chhupaa chhupaa saa tabassum, koee ghazal jaise,
A KIND OF HIDDEN SMILE AS IF LIKE SOME ODE,
nazar nazar hai, chaman voh, shabaab dekhaa hai,
THE FLOWER-GARDENS ARE ALL EYES, SUCH BEAUTY I’VE SEEN,
meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!
meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!
zamee.n pe chaltaa, huwaa, mahtaab dekhaa hai..
TREADING THE EARTH, THE BRIGHT MOON MY EYES HAVE SEEN!
ulajh rahee theeh, jawaanee, kayee sawaalo.n me.n,
YOUTH WAS GETTING ENTANGLED IN MANY QUESTIONS,
ulajh rahee theeh, jawaanee, kayee sawaalo.n me.n,
YOUTH WAS GETTING ENTANGLED IN MANY QUESTIONS,
mile.n jo voh toh huwee roshnee, khayaalo.n me.n,
WHEN SHE MET, THE THOUGHTS GOT ENLIGHTENED,
har ik salaam ka, apne, jawaab dekhaa hai,
TO EVERY GREETING OF MINE, A RESPONSE I’VE SEEN,
meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!
meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!
zamee.n pe chaltaa, huwaa, mahtaab dekhaa hai,
TREADING THE EARTH, THE BRIGHT MOON I’VE SEEN,
zamee.n pe chaltaa, huwaa mahtaab, dekhaa hai,
TREADING THE EARTH, THE BRIGHT MOON I’VE SEEN,
meree nigaah ne....hmmm.....
MY EYES HAVE....HMMM.....
NASIR
Love is an attempt to change a piece of dream-world into reality.
Henry Thoreau.
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment