Pages

Sunday, December 13, 2009

449. Rafi's Romantic Song: Dil Beqaraar Sa Hai...



Movie: ISHARA (1964)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Kalyanji-Anandji

Main Theatrical Release in Mumbai: Imperial Cinema

Romantic Rafi’s popular number: Dil Beqaraar Saa Hai...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


hahaha~~~oh~~oh~~oh,

dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART,

hamko khumaar saa hai,
WE’RE SORT OF INTOXICATED,

jab se tumeh dekhaa sanam,
EVER SINCE WE SAW YOU SWEETHEART!

dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART,

hamko khumaar saa hai,
WE’RE SORT OF INTOXICATED,

jab se tumeh dekhaa sanam,
EVER SINCE WE SAW YOU SWEETHEART!

dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART...


mausam nashe me.n choor hai,
DEEPLY DRUNK IS THE WEATHER,

kuchh peeke aayee hai ghataa,
HAVING ARRIVED SOMEWHAT DRUNK IS THE CLOUD,

bas kuchh naa poochho aaj kyaa,
JUST DON’T ASK ME TODAY WHAT

paighaam laayee hai ghataa,
MESSAGE HAS BEEN BROUGHT BY THE CLOUD,

ab mai.n ne jaanaa pyaar kyaa hai teree zulfo.n kee qasam,
NOW I’VE COME TO KNOW WHAT LOVE IS, I SWEAR BY YOUR TRESSES,

dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART,

hamko khumaar saa hai,
WE’RE SORT OF INTOXICATED,

jab se tumeh dekhaa sanam,
EVER SINCE WE SAW YOU SWEETHEART!

dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART...


matlab toh ab samjhaa hoo.n mai.n,
‘TIS NOW THAT I HAVE REALISED THE MEANING

dha.dkan bharee aawaaz kaa,
OF THE SOUND, FULL OF HEARTBEAT,

ehsaan mere sarr pe hai,
ON MY HEAD WEIGHS THE GRATITUDE

teree nigaah-e-naaz kaa, haay,
OF YOUR AMOROUS SIGHT, OH!

ab maine jaanaa pyaar kyaa hai teree aankho.n kee qasam,
NOW I’VE COME TO KNOW WHAT LOVE IS, I SWEAR BY YOUR EYES,

dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART,

hamko khumaar saa hai,
WE’RE SORT OF INTOXICATED,

jab se tumeh dekhaa sanam,
EVER SINCE WE SAW YOU SWEETHEART!

dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART...


haatho.n me.n aa.nchal thaam ke,
HOLDING THE HEM OF THE CLOAK IN HANDS,

yeh sarr jhukaane kee adaa,
THIS WAY OF BOWING THE HEAD,

deewaanaa kar degee mujhe,
ME A CRAZY IT’LL MAKE,

yoo.n muskuraane kee adaa, haay,
OH, THIS WAY OF SMILING THUS!

ab mai.n new jaanaa pyaar kyaa hai tere ho.nTho.n kee qasam,
NOW I’VE COME TO KNOW WHAT LOVE IS, I SWEAR BY YOUR LIPS,

dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART,

hamko khumaar saa hai,
WE’RE SORT OF INTOXICATED,

jab se tumeh dekhaa sanam,
EVER SINCE WE SAW YOU SWEETHEART!

dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART...

hmmm....ohohoh~~~ah~~~hmmm~~~ohohoh~~~haha oh oh~~ohohoh~~ahaha~~~

NASIR

The human heart has hidden treasures, in secret kept, in silence sealed; The thoughts, the hopes, the dreams, the pleasures, Whose charms were broken if revealed. – Charlotte Brontes.





4 comments:

  1. There must be a better word than "sort of"!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Please suggest. Another word could be "kinda".

      Delete
  2. Do you have the transliteration and translation of Beqaraar hai Koi from Shama Parwana (1954)?
    Thanks

    ReplyDelete
    Replies
    1. That song from Shama Parwana (1954) is a duet by Rafi-Suraiya. I am only involved with the Solos of Rafi Sahaab.

      Delete