Pages

Sunday, December 20, 2009

455. Rafi's Romantic Song: Ab Yeh Jaanaa Ke Isse Kehte Hain Aanaa Dil Kaa...


Movie: LADIES TAILOR (1981)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Laxmikant-Pyarelal

Romantic Rafi’s: Ab Yeh Jaanaa Ke Isse Kehte Hai.n….

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


hmmm~~hmmm~~

ab yeh jaanaa….
NOW I’VE COME TO KNOW…

ab yeh jaana ke isse kehte hai.n, aanaa dil kaa,
NOW I’VE COME TO KNOW THAT THIS IS CALLED “BEING IN LOVE,”

ab yeh jaane ke isse kehte hai.n, aanaa dil kaa,
NOW I’VE COME TO KNOW THAT THIS IS CALLED “BEING IN LOVE,”

ab yeh jaane ke isse kehte hai.n, aanaa dil kaa,
NOW I’VE COME TO KNOW THAT THIS IS CALLED “BEING IN LOVE,”

hamm ha.nsee khel samajhte theh…
WE USED TO CONSIDER IT A LAUGHING  MATTER...

samajhte theh…
WE USED TO CONSIDER….

hamm ha.nsee khel samajhte theh, lagaanaa dil kaa,
WE USED TO CONSIDER LOVING A LAUGHING MATTER,

lagaana dil kaa…
LOVING…

Lagaana dil kaa…
LOVING…

ab yeh jaana ke isse kehte hai.n, aanaa dil kaa,
NOW I’VE COME TO KNOW THAT THIS IS CALLED “BEING IN LOVE,”

o~~aanaa dil ka…
O, BEING IN LOVE!

o~~~aanaa dil ka.
O, BEING IN LOVE!


hamm se oo.nchee hai bahot, koochaa-e-jaanaa kee zamee.n,
FAR SUPERIOR TO ME IS THE LAND OF THE SWEETHEART’S LANE,

hamm se oo.nchee hai bahot, koochaa-e-jaanaa kee zamee.n,
FAR SUPERIOR TO ME IS THE LAND OF THE SWEETHEART’S LANE,

koochaa-e-jaanaa kee zamee.n…
LAND OF THE SWEETHEART’S LANE…

wahaa.n pahonchtee bhee hai, aawaaz hamaaree ke nahee.n,
WILL MY VOICE EVEN REACH THERE OR NOT,

unse hamm kehne ko aaye hai.n…
TO HER, I’VE COME TO NARRATE…

aaye hai.n…
HAVE COME…

unse hamm kehne ko aaye hai.n, fasaanaa…
TO HER, I’VE COME TO NARRATE THE ROMANCE…

fasaanaa…
THE ROMANCE…

fasaanaa dil kaa,
THE ROMANCE OF THE HEART,

ab yeh jaana ke isse kehte hai.n, aanaa dil kaa,
NOW I’VE COME TO KNOW THAT THIS IS CALLED “BEING IN LOVE,”

hamm ha.nsee khel samajhte theh, lagaanaa dil kaa…
WE USED TO CONSIDER LOVING A LAUGHING MATTER…


kamm se kamm duur se soorat hee, dikhaa de koee,
LET SOMEONE SHOW HER FACE AT LEAST FROM A DISTANCE,

kamm se kamm duur se soorat hee, dikhaa de koee,
LET SOMEONE SHOW HER FACE AT LEAST FROM A DISTANCE,

kaash chilman ki yeh, deewaar giraa de koee,
O THAT SOMEONE WOULD RAZE THIS CURTAIN'S WALL!

phir naa pyaasaa hee palaT jaaye…
LEST (SOMEONE) MAY GO BACK UNSATIATED AGAIN…

palaT jaaye…
GO BACK…

phir naa pyaasaa hee, palaT jaaye, deewaanaa…
LEST THE CRAZY ONE MAY GO BACK UNSATIATED AGAIN…

deewaanaa…
THE CRAZY ONE…

deewaanaa dil kaa,
THE CRAZY HEART,

ab yeh jaana ke isse kehte hai.n, aanaa dil kaa,
NOW I’VE COME TO KNOW THAT THIS IS CALLED “BEING IN LOVE,”

hamm ha.nsee khel samajhte theh lagaanaa dil kaa,
WE USED TO CONSIDER LOVING A LAUGHING MATTER,

ab yeh jaana ke isse kehte hai.n, aanaa dil kaa.
NOW I’VE COME TO KNOW THAT THIS IS CALLED “BEING IN LOVE”.

TRANSLATED BY NASIR ALI.

Love unlocks doors and opens windows that weren't even there before. ~Mignon McLaughlin, The Second Neurotic's Notebook, 1966



No comments:

Post a Comment