Movie: AAN MILO SAJNA (1970)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal
Main Theatrical Release in Mumbai: Alankar Cinema
Romantic Rafi's Gift of a Song: Koee Nazraana Leke Aayaa Hoon Main...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
falaq se to.d kar dekho, sitaare log laaye hai.n,
LO! PLUCKING FROM THE HEAVEN, THE STARS THE PEOPLE HAVE BROUGHT,
magar mai.n voh nahee.n laayaa, jo saare log laaye hai.n….
BUT I HAVEN’T BROUGHT WHAT ALL THE PEOPLE HAVE BROUGHT…
koee nazraanaa, le kar, aayaa hoo.n mai.n, deewaanaa tere liye,
CRAZY AS I’M, I’VE COME WITH SOME GIFT FOR YOU,
koee nazraanaa, le kar, aayaa hoo.n mai.n, deewaanaa tere liye,
CRAZY AS I’M, I’VE COME WITH SOME GIFT FOR YOU,
aaj chhalkaa hai, Khushiyo.n se dil kaa, paimaanaa tere liye,
TODAY, THE HEART’S GOBLET HAS BRIMMED OVER WITH HAPPINESS FOR YOU,
koee nazraanaa, le kar, aayaa hoo.n mai.n, deewaanaa tere liye…
CRAZY AS I’M, I’VE COME WITH SOME GIFT FOR YOU…
sabhee ke dilo.n ko yeh dha.dakaa rahaa hai,
‘TIS CAUSING THE THROBBING OF ALL THE HEARTS,
samaa saaz-e-dil pe ghazal gaa rahaa hai,
AN ODE, THE AMBIENCE IS SINGING, IN HARMONY WITH THE HEART,
sabhee ke dilo.n ko yeh dha.dkaa rahaa hai,
‘TIS CAUSING THE THROBBING OF ALL THE HEARTS,
samaa saaz-e-dil pe ghazal gaa rahaa hai,
AN ODE, THE AMBIENCE IS SINGING, IN HARMONY WITH THE HEART,
saaree baate.n, ruk gayee.n hai.n,
ALL CONVERSATIONS HAVE STOPPED,
sab kee aa.nkhe.n, jhuk gayee.n hai.n,
ALL HAVE LOWERED THEIR EYES,
teree mehfil me.n, aayaa, shaayar koyee mastaanaa tere liye,
LIKE DRUNK, SOME BARD HAS COME TO YOUR PARTY FOR YOU,
teree mehfil me.n, aayaa, shaayar koyee, mastaanaa tere liye,
LIKE DRUNK, SOME BARD HAS COME TO YOUR PARTY FOR YOU,
koee nazraanaa le kar, aayaa hoo.n mai.n, deewaanaa tere liye…
CRAZY AS I’M, I’VE COME WITH SOME GIFT FOR YOU…
tujhe dushmano.n kee nazar lag na jaaye,
MAY THE FOES’ EVIL EYE NOT STRIKE YOU,
rahe.n duur tujh se sadaa gham ke saaye,
MAY THE SORROWS’ SHADOWS ALWAYS REMAIN AWAY FROM YOU,
tujhe dushmano.n kee nazar lag na jaaye,
MAY THE FOES’ EVIL EYE NOT STRIKE YOU,
rahe.n duur tujh se sadaa gham ke saaye,
MAY THE SORROWS’ SHADOWS ALWAYS REMAIN AWAY FROM YOU,
gun-gunaaye, tuu hameshaa,
MAY YOU ALWAYS HUM,
muskuraaye, tuu hameshaa,
MAY YOU SMILE ALWAYS,
gulshan bann jaaye, ummeedo.n kaa har ik, veeraanaa tere liye,
MAY EVERY WILDERNESS OF ABANDONED HOPES BECOME A ROSE-GARDEN FOR YOU,
gulshan bann jaaye, ummeedo.n kaa har ik, veeraanaa tere liye,
MAY EVERY WILDERNESS OF ABANDONED HOPES BECOME A ROSE-GARDEN FOR YOU,
koee nazraanaa le kar, aayaa hoo.n mai.n, deewaanaa tere liye,
CRAZY AS I’M, I’VE COME WITH SOME GIFT FOR YOU,
aaj chhalkaa hai, Khushiyo.n se dil kaa, paimaanaa tere liye.
TODAY, THE HEART’S GOBLET HAS BRIMMED OVER WITH HAPPINESS FOR YOU.
NASIR
In companionship and happiness
may you be like milk and honey
in union and fidelity,
just like sugar and halva.
RUMI
lyrics
translation
Breaking News : The Last Songs of Mohammed Rafi, lost and found again are now released by Silk Road Communications.
ReplyDeleteNow in form of an album “The Last Songs”, is a stunning once-in-a-lifetime discovery, a priceless heritage!
The album includes a bonus audio track to discover the extraordinary story on why these songs are released after 30 years.
The original old tapes underwent audio restoration by Equus, the European leaders in audio heritage conservation.
The album “The Last Songs” is distributed in India by Universal Music, worldwide availability to follow.
The digital album is available on all digital platforms: iTunes, Amazon, Napster …
Discover the preview here:
http://soundcloud.com/silk-road-communications/sets/mohammed-rafi-teri-ada