Movie: MEHMAAN (1974)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Ravi
Romantic Rafi's Rare Gem: Meree Chaahat Rahegee..
Roman Transliteration/English Translation of the original
Urdu-Hindi Lyrics:
meree chaahat rahegee, hameshaa jawaa.n,
MY LOVE WILL REMAIN EVER YOUNG,
jism Dhalne se, jazbaat Dhalte nahee.n,
WITH DECLINE OF THE BODY, THE SPIRITS DON’T DECLINE,
meree chaahat rahegee hameshaa jawaa.n,
MY LOVE WILL REMAIN EVER YOUNG,
jism Dhalne se, jazbaat Dhalte nahee.n,
WITH DECLINE OF THE BODY, THE SPIRITS DON’T DECLINE,
maut aane se bhee, pyaar martaa nahee.n,
EVEN WITH ADVENT OF DEATH, LOVE DOESN’T DIE,
dam nikalane se, armaa.n nikalte nahee.n…
WITH TERMINATION OF BREATH, DESIRES DON’T TERMINATE,
laakh toofaan ho, hamm naa ghabraaye.nge,
DESPITE UMPTEEN STORMS, WE WON’T BE DETERRED,
tuu naa aayegee milne toh hamm aaye.nge,
IF YOU WON’T COME, WE SHALL COME TO MEET YOU,
laakh toofaan ho, hamm naa ghabraaye.nge,
DESPITE UMPTEEN STORMS, WE WON’T BE DETERRED,
tuu naa aayegee milne toh hamm aaye.nge,
IF YOU WON’T COME, WE SHALL COME TO MEET YOU,
jaan par khelne, se jhijhakte hai.n jo,
THOSE WHO SHRINK FROM PUTTING LIFE AT STAKE,
voh muhabbat kee, raaho.n pe chalte nahee.n,
THEY DON’T TREAD THE WAYS OF LOVE,
jaan par khelne, se jhijhakte hai.n jo,
THOSE WHO SHRINK FROM PUTTING LIFE AT STAKE,
voh muhabbat kee, raaho.n pe chalte nahee.n…
THEY DON’T TREAD THE WAYS OF LOVE,
tuu mile naa mile, par salaamat rahe,
WHETHER OR NOT WE FIND YOU, MAY YOU REMAIN SAFE,
duur hee kee sahee, tujh se nisbat rahe,
EVEN IF IT BE FROM A DISTANCE, MAY THE CONNECTION REMAIN,
tuu mile naa mile, par salaamat rahe,
WHETHER OR NOT WE FIND YOU, MAY YOU REMAIN SAFE,
duur hee kee sahee tujh se nisbat rahe,
EVEN IF IT BE FROM A DISTANCE, MAY THE CONNECTION REMAIN,
zindagee bhar teree, mujh ko hasrat rahe,
MAY MY DESIRE FOR YOU REMAIN LIFELONG,
hasrato.n ke, binaa Khwaab palte nahee.n
WITHOUT DESIRES, DREAMS DON’T GROW,
zindagee bhar teree, mujh ko hasrat rahe,
MAY MY DESIRE FOR YOU REMAIN LIFELONG,
hasrato.n ke binaa Khwaab palte nahee.n
WITHOUT DESIRES, DREAMS DON’T GROW,
meree chaahat rahegee, hameshaa jawaa.n,
MY LOVE WILL REMAIN EVER YOUNG,
jism Dhalne se, jazbaat Dhalte nahee.n
WITH DECLINE OF THE BODY, THE SPIRITS DON’T DECLINE,
maut aane se bhee, pyaar martaa nahee.n,
EVEN WITH ADVENT OF DEATH, LOVE DOESN’T DIE,
dam nikalane se, armaa.n nikalte nahee.n.
WITH TERMINATION OF BREATH, DESIRES DON’T TERMINATE.
NASIR.
"A man's spirit can sustain his broken body, but when spirit dies, what hope is left?" Proverbs 18:14
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Sunday, February 28, 2010
Saturday, February 27, 2010
515. Rafi's Romantic Song: Zulf Bikhraati Chali Aayi Ho...
Movie: EK KALI MUSKAYI (1968)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Madan Mohan
Romantic Rafi’s Gem: Zulf Bikhraatee Chalee Aayee Ho…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
zulf bikhraatee, chalee aayee ho,
DISHEVELLING THE HAIR, YOU’VE COME,
aejee socho toh zaraa, badlee kaa, kyaa hogaa ha.nh~~~,
HEY JUST THINK WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET,
badlee kaa, kyaa hogaa,
WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET,
haay, zulf bikhraatee, chalee aayee ho,
OH, DISHEVELLING THE HAIR, YOU’VE COME,
aejee socho toh zaraa, badlee kaa, kyaa hogaa ha.nh~~~,
HEY, JUST THINK WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET,
badlee kaa, kyaa hogaa…
WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET…
aa.nkh sharaabee teree,
YOUR DRUNKEN GLANCE,
haay uss me.n gulaabee Dore
OH, THE PINKISH STRINGS IN IT!
Dore Dore,
STRINGS, STRINGS!
aa.nkh sharaabee teree,
YOUR DRUNKEN GLANCE,
uss me.n gulaabee Dore,
THE PINKISH STRINGS IN IT,
sharm ke maare dahke.n gaal, yeh gore gore,
THESE FAIR CHEEKS, BLUSHING WITH MODESTY,
gore gore,
FAIR, FAIR!
sharm ke maare dahke.n, gaal yeh gore gore,
THESE FAIR CHEEKS, BLUSHING WITH MODESTY,
aag bha.dkaatee chalee aayee ho,
STIRRING UP THE FIRE, YOU’VE COME,
aag bha.dkaatee, chalee aayee ho,
STIRRING UP THE FIRE, YOU’VE COME,
aejee socho toh zaraa, sholo.n kaa, kyaa hogaa,
HEY, JUST THINK WHATS GONNA HAPPEN TO THE FLAMES,
zulf bikhraatee, chalee aayee ho….,
DISHEVELLING THE HAIR, YOU’VE COME…
le baiThee hai.n hammko, yeh anjaan adaaye.n ha.nh~~~
THESE UNKNOWN CHARMS HAVE TAKEN A TOLL ON ME,
le baiThee hai.n hammko, yeh anjaan adaaye.n,
THESE UNKNOWN CHARMS HAVE TAKEN A TOLL ON ME,
cho.d ke dar ko tere bol, kahaa.n hamm jaaye.n, ha.nhh~ha.nh~
TELL ME, WHERE I SHOULD GO AFTER LEAVING YOUR THRESHOLD,
cho.d ke dar ko tere, bol kahaa.n hamm jaaye.n,
TELL ME, WHERE I SHOULD GO AFTER LEAVING YOUR THRESHOLD,
jaal phailaatee, chalee aayee ho,
EXPANDING THE SNARE, YOU’VE COME,
jaal phailaatee, chalee aayee ho,
EXPANDING THE SNARE, YOU’VE COME,
aejee socho toh zaraa, panchhee kaa, kyaa hogaa,
HEY, JUST THINK WHATS GONNA HAPPEN TO THE BIRD,
zulf bikhraatee, chalee aayee ho,
DISHEVELLING THE HAIR, YOU’VE COME,
aejee, socho toh zaraa, badlee kaa, kyaa hogaa haay ha.nh~~,
HEY, JUST THINK WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET,
badlee kaa, kyaa hogaa.
WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET!
NASIR.
"Hair disheveled, smiling lips, sweating and tipsy,
garment torn, singing a love song, glass in hand,
picking a quarrel, chanting a spell,
yesterday at midnight she came and sat by my bed."
— Hafiz of Shiraz
lyrics
translation
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Madan Mohan
Romantic Rafi’s Gem: Zulf Bikhraatee Chalee Aayee Ho…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
zulf bikhraatee, chalee aayee ho,
DISHEVELLING THE HAIR, YOU’VE COME,
aejee socho toh zaraa, badlee kaa, kyaa hogaa ha.nh~~~,
HEY JUST THINK WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET,
badlee kaa, kyaa hogaa,
WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET,
haay, zulf bikhraatee, chalee aayee ho,
OH, DISHEVELLING THE HAIR, YOU’VE COME,
aejee socho toh zaraa, badlee kaa, kyaa hogaa ha.nh~~~,
HEY, JUST THINK WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET,
badlee kaa, kyaa hogaa…
WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET…
aa.nkh sharaabee teree,
YOUR DRUNKEN GLANCE,
haay uss me.n gulaabee Dore
OH, THE PINKISH STRINGS IN IT!
Dore Dore,
STRINGS, STRINGS!
aa.nkh sharaabee teree,
YOUR DRUNKEN GLANCE,
uss me.n gulaabee Dore,
THE PINKISH STRINGS IN IT,
sharm ke maare dahke.n gaal, yeh gore gore,
THESE FAIR CHEEKS, BLUSHING WITH MODESTY,
gore gore,
FAIR, FAIR!
sharm ke maare dahke.n, gaal yeh gore gore,
THESE FAIR CHEEKS, BLUSHING WITH MODESTY,
aag bha.dkaatee chalee aayee ho,
STIRRING UP THE FIRE, YOU’VE COME,
aag bha.dkaatee, chalee aayee ho,
STIRRING UP THE FIRE, YOU’VE COME,
aejee socho toh zaraa, sholo.n kaa, kyaa hogaa,
HEY, JUST THINK WHATS GONNA HAPPEN TO THE FLAMES,
zulf bikhraatee, chalee aayee ho….,
DISHEVELLING THE HAIR, YOU’VE COME…
le baiThee hai.n hammko, yeh anjaan adaaye.n ha.nh~~~
THESE UNKNOWN CHARMS HAVE TAKEN A TOLL ON ME,
le baiThee hai.n hammko, yeh anjaan adaaye.n,
THESE UNKNOWN CHARMS HAVE TAKEN A TOLL ON ME,
cho.d ke dar ko tere bol, kahaa.n hamm jaaye.n, ha.nhh~ha.nh~
TELL ME, WHERE I SHOULD GO AFTER LEAVING YOUR THRESHOLD,
cho.d ke dar ko tere, bol kahaa.n hamm jaaye.n,
TELL ME, WHERE I SHOULD GO AFTER LEAVING YOUR THRESHOLD,
jaal phailaatee, chalee aayee ho,
EXPANDING THE SNARE, YOU’VE COME,
jaal phailaatee, chalee aayee ho,
EXPANDING THE SNARE, YOU’VE COME,
aejee socho toh zaraa, panchhee kaa, kyaa hogaa,
HEY, JUST THINK WHATS GONNA HAPPEN TO THE BIRD,
zulf bikhraatee, chalee aayee ho,
DISHEVELLING THE HAIR, YOU’VE COME,
aejee, socho toh zaraa, badlee kaa, kyaa hogaa haay ha.nh~~,
HEY, JUST THINK WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET,
badlee kaa, kyaa hogaa.
WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET!
NASIR.
"Hair disheveled, smiling lips, sweating and tipsy,
garment torn, singing a love song, glass in hand,
picking a quarrel, chanting a spell,
yesterday at midnight she came and sat by my bed."
— Hafiz of Shiraz
lyrics
translation
Friday, February 26, 2010
MILAD UN-NABI (s.a.w.) - Brief Thoughts Part 2.
In the name of Allah, Most Beneficient, Most Merciful.
Pre-Islamic Arabia was steeped in ignorance and darkness when the worship of Al-Laat, al-‘Uzza and al-Manaat along with other gods and goddesses, heavenly bodies and power of nature, as well as worshipping of stones and trees was rampant. Inside the Ka’ba itself there were idols of 360 gods and goddesses. Female infanticide was common and sometimes daughters were even buried alive, all because of shame or illusory fear of poverty. Women were treated as chattels and had no property rights or respect. Polygamy was unlimited. There were also polyandry as when a group of less than ten men would have sexual intercourse with a woman who, after conception, could name anyone of the group as the father. Sons could marry the divorcees or widows of their fathers. Adultery prevailed among all social classes but for a few chaste men and women who did not succumb to the obscenities. Deep ignorance, fragile relationships, tribal warfare, greed for wealth and leadership, superstition and other negative traits were common in pre-Islamic Arabia. Therefore, it was natural for the Satan to shed tears on the day when Prophet (sallal laahu alaihi wassallam) was born as he would change all that, and also bring a monotheistic religion, where only Allah would be worshipped to the exclusion of all others.
Allah The Almighty mentions in the Qur’an: “Remind them of the day of Allah..” (Surah Ibrahim, v.5). According to Hafiz Ibn Kathir in Fath-ul-Qadeer and in Tafsir, and Qadhi Shawkani, the Day of Allah means the day when Allah does a favour on mankind such as the day when Bani Isra’il gained freedom from the Pharoah.
Surah Ibrahim clearly states that Allah ordered Moses to remind his nation of the day when Allah brought them from darkness into light.(14:5) In other words, there is this concept of the “Day” when great events took place and when Allah conferred His Mercy on his creatures, especially the mankind. That the birth of Prophet (sallal laahu alaihi wassallam) is the greatest favour of Allah on mankind cannot be denied or contradicted. It is for this reason too that we remember the day of birth and celebrate the Milad an-Nabi (s) since it was he (s) who brought light to the world that was engulfed in the darkness of ignorance and corruption. That's one of the reasons why some Islamic scholars such as ibn Marzuq (Imam Nawawi's famous student) consider the Night of Milad un-Nabi as better than the Laylatul Qadr in the same way as Ibn Taimiyya had stated that Laylatul Isra was better than the Laylatul Qadr.
As stated before, Allah sent Prophet (sallal laahu alaihi wassallam) as “Mercy to the Worlds”. (Surah Anbiya, v. 107).
In fact there are many verses in the Holy Qur’an that speak of Allah’s favours on the mankind and His order that we should remember those favours, one of which is from Surah Baqarah: “ …And remember Allah’s favour (i.e. Mohammef Mustafa sallal laahu alaihi wassallam) that is bestowed upon you, and that He has sent down to you a Book of Wisdom for your guidance…” (2:231)
It is especially important to remember that it’s just not about remembering the favour but also proclaiming it: “And abundantly proclaim the favours of your Lord.” (Surah Duha, 93:11)
Is it not a wonder that some people hesitate to admit this bounty of Allah by bringing in all sort of untenable excuses for not proclaiming the birth of the Holy Prophet (s)?
It is important to recall that when Rasulullah (sallal laahu alaihi wasallam) came to Madinah the Radiant for the first time. It was 12th day of Rabbi-ul Awwal. The joy and happiness witnessed that time has remained unprecedented and much has been written about it in the Islamic literature. The little girls of Banu Najjar tribe sang the songs of joy and praises of Allah from the roof-tops of their homes. To the accompaniment of tambourines (mizmar), they sang:
Tala’al-Badru ‘alayna
min thanniyatil-Wadaa’i
wajaba al-shukru ‘alayna
ma da’a lillahi daa’i
O the white moon rose over us
From the Valley of Wada’
And we owe it to show gratefulness
Where the call is to Allah
Ayyuh al-mab’uthu fina
ji’ta bi al-amri al-muta’
ji’ta sharrafata al-Madinah
marhaban ya khayri da’
O you who were raised among us
Coming with a work to be obeyed
You have brought to this City nobleness
Welcome! Best call to God’s way.
In other words, they expressed their joy by singing that the full moon has risen from behind the Farewell Mountain Pass and that we are duty-bound to thank Allah as long as the one who calls us to Allah is in our midst and that we present our perfect obedience to you who has been sent to us by Allah. The above eulogy been reported by Imam Bayhaqi in his Dalaail u'n Nabuwwa, and is engraved on the hearts and minds of Muslims who recite it in the spritual gatherings or Majlis of Mawlid to celebrate the birthday of Prophet (sallal laahu alaihi wassallam). It is also reported in Ihya of Imam Ghazali and in Anwaaru'l Muhammadiyah by an-Nabhani.
Hassaan bin Thabit ® used to compose poems in defence of Islam and in praise of the Prophet (sallal laahu alaihi wasallam). Let’s recall what he recited about the Holy Prophet (s):
Wa ahsanu minka lam tara qattu 'ayniy
I've never seen anyone better than you,
Wa ajmalu minka lam talidinnisaau
Nor did any woman give birth to anyone more beautiful than you,
Khuliqta mubarra-an min kulli 'aybin
You're created free from all faults
Ka-annaka qad khuliqta kamaa tashaau
As if you were created just as you desired.
(Sharh Diwan Hassaan bin Thabit, p. 66)
Al-Abbas ibn ‘Abd al-Muttalib, the uncle of the Holy Prophet (s) said of him:
... Before you came to this world,
you were excellent in the shadows and in the repository (i.e. loins)
in the time when they (Adam and Eve) covered themselves with leaves.
Then you descended through the ages...
When you were born, the earth shone
and your light illuminated the horizon.
We travel in that illumination and in the light and in the paths of right guidance.”
Hafiz Ibn Kathir says in his book, Mawlid Rasul Allah:
The Night of the Prophet’s birth is a magnificient, noble, blessed and holy night, a night of bliss for the believers, pure, radiant with lights, and of immeasurable price.”
The above has been attested to by Imam Ibn Hajar Asqalani in his book, al-Durar al-kamina fi ‘ayn al-Mi’at al-thamina.
Ibn al-Qayyim al-Jawziyyah, the most renowned student of Ibn Taimiyya says in Madarij as-Salikin (p.498):
"Listening to a good voice celebrating the birthday of the Prophet (s) or celebrating any of the holy days in our history gives peace to the heart, and gives the listener light from the Prophet (s) to his heart, and he will drink more from the Muhammadan spring (`ayn al-Muhammadiyya)."
A century and a half earlier than Ibn Kathir, another Hanbalite theologian Ibn Jauzi wrote in his book of Mawlid:
"When Muhammad was born, angels proclaimed with high and low voices.
Gabriel came with the good tidings, and the Throne trembled.
The houris came out of their castles, and fragrance spread.
Ridwan [the keeper of the gates of Paradise] was addressed: "Adorn the highest Paradise, remove the curtain from the Palace, send a flock of birds from the birds of Eden to Amina's dwelling place that they may drip a pearl each form their beaks..
And when Muhammad was born, Amina saw a light, which illuminated the palaces of Bosra. The angels surrounded her and spread out their wings.
The rows of angels, singing praise, descended and filled hill and dale."
Imam Sharfuddin Busairi (1211-1294 c.e.) wrote an entire poem called Qasidat al-Burda (Ode of the Mantle), considered as the greatest panegyric in praise of Prophet (sallalahu Alayhi Wasallam). Speaking about birth the Holy Prophet (sallalahu Alayhi Wasallam) he says: The blessed day on which Rasulullah Sallallahu Alayhi Wasallam, was born is a praise-worthy event. The birth of Rasulullah (sallallahu alaihi wasallam) illuminated the entire universe. Some miracles and incidents, which took place at the time of birth, are mentioned in this chapter. These were signs of the greatness of Rasulullah Sallallaahu Alayhi Wasallam. He also says in the Burda:
fansub ila dhatihi ma shi'ta min sharafin / wansub ila qadrihi ma shi'ta min `izami
And attribute to his person whatever nobility you will, and ascribe to his worth whatever greatness you will,
fa inna fadla rasulillahi laysa lahu / haddun fa yu`riba `anhu natiqun bi fami
For the superiority of Allah's Messenger has no limit that a speaker can express with his mouth.
Sufi Shaykh Ahmadou Bamba (1850-1927) of Senegal says:
The night of the birth of the Holy Prophet (sallalahu Alaihi wasallam) is the night of annihilation, the night of the lifting of sorrow and the purification of the sinners.
The night of freedom, of prosperity accompanied by joy and success, that of benefit and virtue, with the disappearance of torment.
This night contains obvious miracles, as mentioned by the authentic narrators, such as the fire which was put off.
The eminent and prestigious Persian source of Sawa was destroyed.
And stones were thrown like comets to chase those who were enquiring about the news of the birth of the Prophet , (sallalahu alaihi wasallam)and they returned with regrets.
This night, the cursed, Satan was thrown out of the celestial spheres in the form of shooting stars and he fled, empty- handed with his guards in great distress.
Has glowed, at the time of the birth of the best Prophet, May Allah bless him,
A Sublime light that enabled an inhabitant of Makkah to perceive the palace of Caesar .
The hall of the palace of Chosroes [Kisra] collapsed during that night, despite its very lofty roof
To such an extent that the royal bed was ripped, because of the light which came from the best of creation, May Allah bless him.
The Shaykh ends the eulogy with the salutations and greetings to the Prophet (sallalahu Alaihi wasallam) and his progeny.
Milad un Nabi of Imam Hasan al Barzanji al Kurdi al 'Iraqi from Shaykh as Sayyid 'Alawi al Maliki:
Yaa Nabi Salaam 'alaika
Yaa Rasul Salaam 'alaika
Yaa Habib Salaam 'alaika
Salawaatu'llah 'alaika
A full moon rises over us
The other moon disappears
We never saw the like of your beauty
O face of gladness
You are the sun, you are the moon
You are light upon lights
You are gold and even more priceless
You are the light of hearts
O my beloved, O Muhammad
O star of east and west
O supporter, O praised one
O leader of both Qiblas
Whoever sees your face, gets happiness
O the kind one to both parents
Your clear and cool fountain
Is our goal on the Day of Reckoning
Welcome! O the light of my eyes, O the light of my eyes
Welcome! The grandfather of Imam Husain
Welcome! Greetings! Greetings!
Welcome! O the best caller and inviter to Islam.
And your face that shines like the sun
Has been unveiled on the finest night
The night of your birth bestowed happiness on religion
And splendour on its day
The day the daughter of Wahb succeeded in getting
Of prestige what other women never succeeded in attaining
She came to her people with a pregnancy
Superior than that of the blessed virgin Mary before her
A birth that resulted for the disbelievers
In nothing but woes and epidemics
And the glad tidings of rejoicers came one after another
That the chosen one was born and happiness was a must.
On this auspicious occasion, I shall now end this brief thought by quoting Dr. Allama Iqbal in his Persian mathnavi Pas Chi Baayad Kard Ay Aqwaam-i-Sharq (So What’s to be Done O Nations of the East?) which ends up with a moving address to Prophet (sallalahu alayhi wassallam):
"Round you the universe rotates, From you I beg a kindly glance.
My knowledge, thought meditation are you, My boat, ocean and storm are you.
The shrine of your street is my refuge, hopefully have I run unto you.
Ah! The agony of my body and soul, A glance of yours is the sovereign remedy.
Like Busiri I beg deliverance from you, That the day that was may never return again.
Your mercy on the sinners is greater, In forgiveness it is like mother's love."
Peace And Abundant Blessings Be Upon Our Master Mohammed (Peace and Blessings be upon Him) - The Leader Of The Creation – And Upon His Progeny, His Companions, And All His Followers.
Allah and His Rasool know best.
NASIR.
Notes:
1. Arabic and other translations taken from the internet posts with thanks.
2. This year, in India, 27th February is a Public Holiday for 'Id-e-Milad.
Thursday, February 25, 2010
MILAD UN-NABI (s.a.w.) -Brief Thoughts Part 1.
MILAD UN- NABI, Brief Thoughts, Part 1.
In the Name of Allah, Most Beneficient, Most Merciful.
ALLAHUMMA SALLI ALA MUHAMMADIW WA ALA AALI MUHAMMADIN KAMAA SALLAITA ALA IBRAHIMA WA ALA AALI IBRAHIMA INNAKA HAMIDUM MAJID. ALLAHUMMA BAARIK ALA MUHAMMADIW WA ALA AALI MUHAMMADIN KAMAA BAARAKTA ALA IBRAHIMA WA ALA AALI IBRAHIMA INNAKA HAMIDUM MAJID.
("O Allah, let Your Blessings come upon Muhammad (sallal laahu alaihi wasallam)) and the family of Muhammad (sallal laahu alaihi wasallam), as you have blessed Ibrahim (a.s.) and his family. Truly, You are Praiseworthy and Glorious. Allah, bless Muhammad (sallal laahu alaihi wasallam) and the family of Muhammad sallal laahu alaihi wasallam), as you have blessed Ibrahim (a.s.) and his family. Truly, You are Praiseworthy and Glorious").
The Holy Qur’an states: We have not sent thee (O Muhammad) but as a universal (Messenger) to mankind, giving them Glad Tidings and warning them (against sin), but most men do not understand. (34:28).
Indeed, scholars inform us that the arrival of Prophet (sallal laahu alaihi wasallam) has been heralded in all religious scriptures, including the Torah and the Bible. The Vedas and the Puranas also contain his prophecies. There are also references to him in the Parsi scriptures such as Dassatir and Zend Avesta and in the Buddhist scriptures (Ref. Dr.A.H. Vidyarthi – Mohammed in World Scriptures, 1990).
The Holy Qur’an also mentions: Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error. (3:164)
As Imam Sayuti (reh.) says in his al-Hawaii Lil Fatawii, the birthday of the Holy Prophet(sallal laahu alaihi wasallam) is the greatest favour that Allah has bestowed on us.
Are we going to deny His favour? Shouldn’t we be showing our gratitude to Allah by expressing our joy? Doesn’t joy call for a celebration? Remember, he is the Chosen Messenger of Allah, the Crown of Prophets and Messengers, the Seal of Prophethood, the Praised One, the Best of Creations, and Mercy to the Worlds. Does not the Creator Himself praise His Beloved Messenger? If not, then why does He addresses him (s), as Sirajum Munir (the Light-giving Lamp), or Ta “Ha” or Ya-Seen or Raufur-Raheem, (Tenderly Merciful and Compassionate) and Rehmatan lil 'Alameen (Mercy to the Worlds) amongst other beautiful names?
Classical Ulema and Muslim scholars of the past and the present have, ad infinitum, discussed in favour of the celebration. As stated by the prominent Sunni scholar of Saudi Arabia and a renowned scholar of Sufism, al-Sayyid Muhammad Alawi al-Maliki (1944-2004) in his Fatwa Hawl al-Ihtifal bi Dhikra al-Mawlid al-Nabawi al-Sharif_ (10th ed. p. 15):
"The first to observe the celebration of the Mawlid was the Prophet himself by fasting on Mondays because it was the day of his birth as narrated in Sahih Muslim. This is the soundest and most explicit textual proof for the licitness of commemorating the Noble Prophetic Mawlid."
Hafiz Ibn Kathir mentions in Sirat an-Nabi “Birth of the Prophet,” that Abu Lahab freed Thuwayba on the day the Prophet (sallal laahu alaihi wasallam) was born. Imam Bukhari writes : "When Abu Lahab died, someone from his household saw him in a dream and asked him what happened in the grave. He said, 'I am being punished severely, but on Mondays I get water from the finger with which I am freed Thuwayba.”
The Najdi Shaykh, Muhammad ibn 'Abd al-Wahhab, writes:"Thuwayba, who was the freed slave of Abu Lahab, suckled Rasulallah milk. Abu Lahab freed Thuayba at the time when she informed him that a son has been born at his brother's house. After the death of Abu Lahab he was seen in a dream, in which he said 'I am in severe punishment but this is lessened on Mondays'. He showed his forefinger and said 'I will suck from it because it was with this finger that I freed Thuwayba when she informed of the birth of the Prophet, and she also fed the Prophet milk'. (Mukhtasar Sirat ar-Rasul, Milad an-Nabi)
Therefore, one need not be a scholar to understand the importance and benefit of Miladun Nabi. For a lay muslim, it is enough to remember that even Abu Lahab who was an arch enemy of Islam in general and of Rasulullah (sallal laahu alaihi wasallam) in particular, gets a reprieve from punishment in Hell on Mondays, for the simply reason that he expressed his happiness at the birth of the Prophet (sallal laahu alaihi wasallam) by freeing his slave, Thuwayba, with the flourish of his finger. Imagine, if we celebrate this joyous occasions all the more within the Shariah, how much more we stand to benefit!
Of course, our celebrations should be within the bounds of the Shariah laws. As al-Hafiz ibn Rajab al-Hanbali said, "The best favor that Allah (swt) has granted this nation is the birth of Prophet Muhammad (s) when he was sent to humanity. So we review and recall Allah’s (swt) favor of sending the Prophet (s) by fasting on that day." The ways of celebrating the birth of our beloved Rasool includes reciting the Holy Qur’an, fasting, participating in assemblies for making a mention of the incidents relating to him, and praising or listening to the praises showered on Rasulullah (sallal laahu alaihi wasallam), giving charities, and expressing happiness with all our heart.
Regarding the praise, it should be done excellently. The Holy Qur’an says: “Allah and His angels praise and venerate the Prophet. Believers, praise and venerate him, and pronounce peace upon him in abundance.”(33:56) Sending praise, blessings and salutations is a general obligation on every Muslim. According to Abu Najib Shahabuddin Suhrawardi, the name of Muhammad (salla laahu alaihi wassallam) should be mentioned with “salawat (benedictions), taslimat (salutations), ta’zim (reverence) and tamkin (honour)” (Awarif ul Ma’arif).
Hafiz ibn Taimiyya, mentions in his Iqtida as-sirat al-Mustakim (p.294): "Those people who celebrate Milad through the love and respect of the Prophet (may Allah bless him and grant him peace), will be rewarded by Allah." He mentions further (p.297): "If someone celebrates Milad with the love and respect of Prophet (may Allah bless him and grant him peace), he will have a 'big reward'... In Muslim communities, Milad an-Nabi gatherings are only done with the respect and love for the Prophet (may Allah bless him and grant him peace)"
Yes, the Milad celebration is not compulsory but it is recommended (Mustahab) so as to thank Allah. Sunni scholars have discussed and proved that celebration is not a “Reprehensible Bid’a’. It is “Bid’a Hasana” i.e. a good laudable innovation, just in the same way that compilation of the Qur’an was done or laws were codified later, or removing Ibrahim (a.s.) footprints from the original position when it was attached to the Ka’ba to the present position during the time of Hazrat ‘Umar ®; or introduction of the second Adhaan during the time of Hazrat Uthman ®; or introduction of sending salaat and salaam to Holy Prophet (sallal laahu alihi wassallam) during the time of Hazrat Ali ®; reading Bismillah Ar-Rehmanir Raheem before the Tasha’hud by Hazrat Ibn Umar ®; addition by ibn Masood ® of reciting “Assalaam Alaina Min Rabbena” in Tasha’hud after salaam. All of which were introduced after the passing away of Prophet (sallal laahu alaihi wassallam) Again, Umar (R) is reported to have gathered people to perform Tarawih (Ramadan night prayer) in congregation. It is noteworthy here that the same act did not exist during the lifetime of the Prophet (sallal laahu alaihi wassallam). Do we call these innovations reprehensible? Muslim, al-Nasa’i and ibn Majah relate from Jarir bin ‘Abdullah al-Bajali who said: the Messenger of Allah (saw) said:
“Whoever introduces some good practice in Islam will have the reward of it, as well as the reward of those who act on it after him, without their rewards being diminished in any respect. And whoever introduces some evil practice in Islam will bear the burden of it as well as the burden of those who act on it after him, without theirs being diminished in any respect.”
Come on, what does the common sense say? It says that based on the ijma of the Islamic scholars, the term “Bid’a” has been generally divided into a good one which is in conformity with the Shariah, and a bad one which introduced some evil practice in Islam. Islamic scholars have dwelt on these aspects at length and some like Shaykh al-Izz ibn Abd al-Salaam, have classified the Bid’a into at least five categories. However, this is not our subject. Suffice it to say that celebrating the birth of our Holy Prophet (sallal laahu alaihi wassallam) does not fall under any negative categories of innovations.
You want to be very strict in your interpretation of Bid’a? Besides praying to Allah, how many of us have kept all the sunnahs of Prophet (sallal laahu alaihi wassallam) alive? How many of us sleep on the mat in a small quarter? Remember what Hazrat Aisha ® had stated: That eating stomach-full was the first Bid’a that entered into Islam. So stop enjoying the gourmet’s delight. Stop importing foreign mineral water for use. Stop drinking beverage drinks along the food that you eat when water is available. Stop wasting and throwing all that good food from your kitchen when you’re done, since millions of human go hungry elsewhere. Stop wearing the suit and a tie, since neither the Sahaaba, nor the Tabieen nor the Taba-Tabieen nor Khalaf and later Muslims used this outfit. Stop that extravagance of buying luxury yachts costing millions of dollars for pleasure trips and then spending billions in shopping. Did any one of the righteous people from the three generations of the Salaf-as-Saliheen ever indulge in such monstrous extravagance? Stop the use of spoons and forks. Banish the TV and the Internet. Refrain from luxury, and abandon living in palaces, bungalows, suites and apartments. Don’t travel by planes or chartered flights or even cars! Stop the extravagance of buying new cars every time they are launched in the market. You have them by dozens already. Stop random constructions of posh hotels, huge buildings and skyscrapers. Remember, that Nimrod had constructed the Tower of Babel (Burj Babil) for his own glory too. Or the Pharoah telling Haman to build him a tower so that he could reach the God of Moses (al-Qur'an: 28:38,; 40:36; 40-37) Stop celebrating the birthday of a country, since the Salaf did not do so. And stop celebrating the birthdays of non-Muslim dignatires and Heads of State when they happen to visit you on your own soil! Or are they greater than the blessed personality of the Holy Prophet (sallal laahu alaihi wassallam)? The list of new things can go on and on. What about those innovations that have been introduced in the Haram Shareef itself for sometime past? Aren’t all (Kulli) these new things?
Yes, every new thing is an innovation. But every innovation cannot be discarded as misguidance or evil. As Shaykh Nuh Ha Mim Keller has stated: “The only form of innovation that is without exception misguidance is that which concerns tenets of faith, like the innovations of the Mu’tazilites, Qadarites, Murji’ites, and so on, that contradicted the beliefs of the early Muslims. This is the ‘innovation of misguidance’ because it is harmful and devoid of benefit.” Therefore, celebrating Miladun Nabi cannot be termed as “misguidance” because it is neither harmful nor devoid of benefit. (When I use “celebrate” I always mean the one within the bounds of Shariah). What a laugh to say that Meeladun Nabi “diverts our attention from the real teaching of Islam”. On the contrary, when we celebrate Miladun Nabi we celebrate Islam. Is our Prophet (sallal laahu alaihi wasallam) not a part of Islam? So if we make his celebration a part of our life, does that become evil? Celebrating the birthday of Prophet (sallal laahu alaihi wassallam) draws us ever so close to Allah and his Prophet (sallal laahu alayhi wassallam) and his teachings, bringing the freshness and fragrance of ‘Imaan’ into our lives and giving us the sense of belonging to the Ummah and instilling in us more piety and goodness. Allah says in the Holy Qur’an “Of the favours and Mercy of Allah, let them rejoice.” (Surah Yunus, v.58)
Actually, when we celebrate the Miladun Nabi we celebrate the birth of Islam. As Shaykul Islam, Dr. Tahir al-Qadri, states: The entire Islam is a celebration. There is the guarantee of the acceptance of durood-o-salaam sent on the Prophet (sallal laahu alayhi wassallam). “Salaam Ka Badla Salaam aur Salaat ka badla Salaat (durood-e-paak).” That’s how Allah rewards us. We don’t want to be deprived of this reward. Do we?
Yes, we know that we should be celebrating the Miladun Nabi all the year round, but the month of Rabbiul Awwal is specially preferable since this is month when Rasulullah (sallal laahu alaihi wasallam) was born. Go ahead and share the happiness of Miladun Nabi with all the Muslims and gain immense rewards from Allah. Loving and obeying Mohammed Mustafa (sallal laahu alaihi wassallam) means loving and obeying Allah the Almighty, and it can’t be otherwise. Allah says in the Holy Quran: “Say to them, If you love Allah, follow (and love and honour) me, and Allah will love you” (Surah Ale Imran, v. 31). If one is truthful in his love, should express his joy and happiness regarding the birth of Rasulullah (sallal laahu alaihi wasallam). Otherwise, too, in many prophetic traditions loving the Prophet (sallal laahu alaihi wassalla) has been emphasized, and this love must be more than one’s love for his own self, his property and children. In fact, one’s Imaan is not perfect unless one loves Prophet (sallal laahu alaihi wasallam) more than one’s kith and kin and life and property.
Again, there can be no extravagance in the celebration of Miladun Nabi, as long as it is in honour and love of Mohammed Mustafa Sallalaahu Alayhi Wassalalam and not for personal triumph.
As Ashiq-e-Rasool Imam Ahmad Raza ® reported: Imam Ghazali ® wrote in his Ihya’al Ulum, on the basis of writing by Sayyid Abu Ali Rudhbari ® that a believer had organized a zikr meeting [remembrance of the Prophet’s name]. He had installed a thousand lights in the meeting hall. A guest arrived, and seeing the lights, began to leave [in disapproval of the host’s extravagance]. The organizer of the function held him back, took him inside, and said, Any light that has been lit for one other than God should be put out. The man tried to do so, but none of the lights could be extinguished.
The list of Islamic scholars who are in favour of Milad Shareef is too long to cite here. It’s only the Satan who is not pleased with the coming of Prophet (sallal laahu alaihi wassallam). While discussing the birth of Prophet (sallal laahu alaihi wasallam) in his Sirat an-Nabi, Hafiz Ibn Kathir has written that it was Shaytan (Satan) who had cried a lot this day.
Unknown to outsiders, in Saudia Arabia itself there are still many pious souls who celebrate Milad Shareef with great enthusiasm and generosity but somewhat cautiously. I was really astounded to learn about this from my Sufi friend (may Allah prolong his life). He had been there to one such Milad assembly. The host was some rich man who held the celebration in his palatial home. There were many people of all classes and countries who attended. At the end of the zikr held there, every attendee was asked to collect a packet before leaving. Each packet contained more than a thousand Riyals. O what a joy for the needy ones! What an occasion to select 'zikr' and charity! Doesn't that show happiness? Naturally, happiness is connected to the things that are related to us. When there's no happiness it shows that there is no connection. We rejoice the event of Id-e-Milad because it is connected with the occasion of the birth of the Holy Prophet (sallal laahu alaihi wassallam), i.e. the birth of Islam itself! When we find no happiness, the inference deducted is that there is no connection. And if there's no connection, whence the Imaan!
Allah and His Rasool know best.
To continue insha Allah…..
NASIR
Wednesday, February 24, 2010
514. Rafi's Romantic Song: Hosh Ke Saahil Pe Mujhko...
[NOTE: THIS SONG WAS RECORDED 21 DAYS BEFORE RAFI SAHAAB'S DEATH. ]
Movie: EHSAN AAP KA ( 1989)
Lyrics: Yogesh
Music: Ravindra Jain
Romantic Rafi’s Gem: Hosh ke saahil pe mujh ko ab naa aane deejiye
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
hmmm…oh~~~~hmmm…oh~~~~oh~~~
hosh ke, saahil pe mujh ko, ab naa aane deejiye,
DON’T LET ME COME TO THE SHORE OF CONSCIOUSNESS NOW,
hosh ke, saahil pe mujh ko, ab naa aane deejiye,
DON’T LET ME COME TO THE SHORE OF CONSCIOUSNESS NOW,
aaj toh bas, mastiyo.n me.n….
JUST IN DRUNKENNESS TODAY…
aaj toh, bas mastiyo.n, me.n Doob jaane, deejiye,
JUST IN DRUNKENNESS, LET ME DROWN TODAY,
hosh ke, saahil pe mujh ko, ab naa aane deejiye…
DON’T LET ME COME TO THE SHORE OF CONSCIOUSNESS NOW…
aap ko bhee hai Khabar yeh, kyaa nasheelaa daur hai,
YOU’RE AWARE WHAT AN INTOXICATING PHASE IT IS!
aap ko bhee hai Khabar yeh, kyaa nasheelaa daur hai,
YOU’RE AWARE WHAT AN INTOXICATING PHASE IT IS!
aaj kaa yeh khushnumaa, maahaul hee, kuchh aur hai,
SOMETHING ELSE IS THIS JOYOUS AMBIENCE TODAY,
chaandnee me.n, husn kee oh…,
OH IN BEAUTY’S MOONBEAM!
chaandnee me.n husn kee, jee bhar nahaane, deejiye,
IN BEAUTY’S MOONBEAM, LET ME BATHE TO MY HEART’S CONTENT,
hosh ke, saahil pe mujh ko, ab naa aane deejiye…
DON’T LET ME COME TO THE SHORE OF CONSCIOUSNESS NOW…
khushbuuo.n kee jhoomkar, aisee lagaa, deejiye jha.dee,
BY SWAYING, LAUNCH SUCH A CASCADE OF FRAGRANCE,
khushbuuo.n kee jhoomkar, aisee lagaa deejiye jha.dee,
BY SWAYING, LAUNCH SUCH A CASCADE OF FRAGRANCE
mai.n karoo.n, mehsoos kyaa hai, zindagee kee yeh gha.dee,
THAT I MAY FEEL WHAT THIS MOMENT OF LIFE IS,
reshmee, zulfo.n ko mujh par,
THE SILKEN TRESSES OVER ME…
reshmee, zulfo.n ko mujh, par aaj chhaane, deejiye,
LET THE SILKEN TRESSES SPREAD OVER ME,
hosh ke, saahil pe mujh ko, ab naa aane deejiye…
DON’T LET ME COME TO THE SHORE OF CONSCIOUSNESS NOW…
aaj aa.nchal kee naa koee, beech me.n deewaar ho,
LET THERE BE NO SCREEN OF THE VEIL IN BETWEEN TODAY,
aaj aa.nchal kee naa koee, beech me.n deewaar ho,
LET THERE BE NO SCREEN OF THE VEIL IN BETWEEN TODAY,
har adaa me.n aaj bas, iqraar hee iqraar ho,
LET THERE BE ONLY ACCEPTANCE IN EVERY ACTION TODAY,
Khud ko khokar, aaj mujh ko,
BY LOSING MYSELF, LET ME TODAY…
Khud ko khokar, aaj mujh, ko kuchh toh paane, deejiye,
BY LOSING MYSELF, LET ME FIND AT LEAST SOMETHING TODAY,
hosh ke, saahil pe mujh ko, ab naa aane deejiye,
DON’T LET ME COME TO THE SHORE OF CONSCIOUSNESS NOW,
aaj toh bas, mastiyo.n me.n,
JUST IN DRUNKENNESS TODAY…
aaj toh, bas mastiyo.n, me.n Doob jaane, deejiye,
JUST IN DRUNKENNESS, LET ME DROWN TODAY,
hosh ke, saahil pe mujh ko, ab naa aane deejiye,
DON’T LET ME COME TO THE SHORE OF CONSCIOUSNESS NOW,
hosh ke, saahil pe mujh ko, ab naa aane deejiye,
DON’T LET ME COME TO THE SHORE OF CONSCIOUSNESS NOW.
NASIR
You keep me
Drowning in your love
Everytime I try to rise above
I'm swept away by love
Baby I can't help it
You keep me
Drowning in your love
- Drowning by Backstreet Boys.
lyrics
translation
Tuesday, February 23, 2010
513. Rafi's Romantic Song: Tum Mere Pyaar Ki Duniya Mein Basi Ho Jabse...
Movie: BOMBAY TALKIE (1971)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan
Romantic Rafi’s “tender drips ‘n’ dribbles”: Tum mere pyaar me.n basee ho jabse…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
zarre zarre me.n mujhe pyaar nazar aataa hai,
‘TIS LOVE I SEE IN EVERY ATOM,
meree har saans me.n, aatee hai tumhaaree Khushboo,
EVERY BREATH OF MINE EMITS YOUR FRAGRANCE,
saara aalam mujhe gulzaar nazar, aataa hai,
TO ME THE ENTIRE UNIVERSE APPEARS AS A ROSE GARDEN,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
zarre zarre me.n mujhe pyaar nazar aataa hai,
‘TIS LOVE I SEE IN EVERY ATOM,
meree har saans me.n, aatee hai tumhaaree Khushboo,
EVERY BREATH OF MINE EMITS YOUR FRAGRANCE,
saara aalam mujhe gulzaar nazar, aataa hai,
TO ME THE ENTIRE UNIVERSE APPEARS AS A ROSE GARDEN,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse…
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD…
aisa lagtaa hai ke, haryaale ghane pe.do pe,
IT APPEARS THAT ON TOP OF THE DENSE VERDANT TREES
tum bhee maujood ho patto.n me.n chhupee baiThee ho,
YOU’RE PRESENT TOO, SITTING HIDDEN AMONG THE LEAVES,
shaaKh hiltee hai kisee, naaznee.n baaho.n kee taraah,
THE BRANCH MOVES LIKE THE ARMS OF SOME DELICATE BELLE,
aur gumaan hotaa hai tum jaise yahee.n rehtee ho,
AND GIVES THE IDEA AS IF YOU RESIDE HERE ITSELF,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
zarre zarre me.n mujhe pyaar nazar aataa hai,
‘TIS LOVE I SEE IN EVERY ATOM,
meree har saans me.n, aatee hai tumhaaree Khushboo,
EVERY BREATH OF MINE EMITS YOUR FRAGRANCE,
saara aalam mujhe gulzaar nazar, aataa hai,
TO ME THE ENTIRE UNIVERSE APPEARS AS A ROSE GARDEN,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse…
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD…
jab guzartaa hai mere, jism ko baadal chhookar,
WHEN THE CLOUD GOES PAST, TOUCHING MY BODY,
phir koee reshmee, aa.nchal mujhe yaad aataa hai,
THEN I’M REMINDED OF SOME SILKEN WRAPPER,
main toh har cheez me.n paata hoon tumhaara chehraa,
I FIND YOUR COUNTENANCE IN EVERYTHING,
ishq kyaa kyaa, mujhe parchhaaiyaa.n dikhlaataa hai,
INTENSE LOVE SHOWS ME ALL KINDS OF SHADES,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
zarre zarre me.n mujhe pyaar nazar aataa hai,
‘TIS LOVE I SEE IN EVERY ATOM,
meree har saans me.n, aatee hai tumhaaree Khushboo,
EVERY BREATH OF MINE EMITS YOUR FRAGRANCE,
saara aalam mujhe gulzaar nazar, aataa hai,
TO ME THE ENTIRE UNIVERSE APPEARS AS A ROSE GARDEN,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse…
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD…
dhoop aur chhaa.nv ke, manzar bhee ajab manzar hai.n,
WONDROUS ARE THE SIGHTS OF SUNSHINE AND SHADOWS
jab nazar miltee hai, sau teer chalaa dete hai.n,
WHEN THE EYES MEET, A HUNDRED ARROWS THEY SHOOT,
aur phoolo.n ke chhalakte se kaTore hardam,
AND OVERFLOWING CUPS OF FULL-BLOWN FLOWERS ALWAYS
bin peeye hee, mujhe mastaana banaa dete hai.n,
MAKE ME TENDERLY DROWSY, DESPITE MY ABSTINENCE,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
zarre zarre me.n mujhe pyaar nazar aataa hai,
‘TIS LOVE I SEE IN EVERY ATOM,
meree har saans me.n, aatee hai tumhaaree Khushboo,
EVERY BREATH OF MINE EMITS YOUR FRAGRANCE,
saara aalam mujhe gulzaar nazar, aataa hai,
TO ME THE ENTIRE UNIVERSE APPEARS AS A ROSE GARDEN,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse.
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD.
NASIR.
A man reserves his true and deepest love not for the species of woman in whose company he finds himself electrified and enkindled, but for that one in whose company he may feel tenderly drowsy.
George Jean Nathan
lyrics
translation
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan
Romantic Rafi’s “tender drips ‘n’ dribbles”: Tum mere pyaar me.n basee ho jabse…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
zarre zarre me.n mujhe pyaar nazar aataa hai,
‘TIS LOVE I SEE IN EVERY ATOM,
meree har saans me.n, aatee hai tumhaaree Khushboo,
EVERY BREATH OF MINE EMITS YOUR FRAGRANCE,
saara aalam mujhe gulzaar nazar, aataa hai,
TO ME THE ENTIRE UNIVERSE APPEARS AS A ROSE GARDEN,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
zarre zarre me.n mujhe pyaar nazar aataa hai,
‘TIS LOVE I SEE IN EVERY ATOM,
meree har saans me.n, aatee hai tumhaaree Khushboo,
EVERY BREATH OF MINE EMITS YOUR FRAGRANCE,
saara aalam mujhe gulzaar nazar, aataa hai,
TO ME THE ENTIRE UNIVERSE APPEARS AS A ROSE GARDEN,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse…
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD…
aisa lagtaa hai ke, haryaale ghane pe.do pe,
IT APPEARS THAT ON TOP OF THE DENSE VERDANT TREES
tum bhee maujood ho patto.n me.n chhupee baiThee ho,
YOU’RE PRESENT TOO, SITTING HIDDEN AMONG THE LEAVES,
shaaKh hiltee hai kisee, naaznee.n baaho.n kee taraah,
THE BRANCH MOVES LIKE THE ARMS OF SOME DELICATE BELLE,
aur gumaan hotaa hai tum jaise yahee.n rehtee ho,
AND GIVES THE IDEA AS IF YOU RESIDE HERE ITSELF,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
zarre zarre me.n mujhe pyaar nazar aataa hai,
‘TIS LOVE I SEE IN EVERY ATOM,
meree har saans me.n, aatee hai tumhaaree Khushboo,
EVERY BREATH OF MINE EMITS YOUR FRAGRANCE,
saara aalam mujhe gulzaar nazar, aataa hai,
TO ME THE ENTIRE UNIVERSE APPEARS AS A ROSE GARDEN,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse…
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD…
jab guzartaa hai mere, jism ko baadal chhookar,
WHEN THE CLOUD GOES PAST, TOUCHING MY BODY,
phir koee reshmee, aa.nchal mujhe yaad aataa hai,
THEN I’M REMINDED OF SOME SILKEN WRAPPER,
main toh har cheez me.n paata hoon tumhaara chehraa,
I FIND YOUR COUNTENANCE IN EVERYTHING,
ishq kyaa kyaa, mujhe parchhaaiyaa.n dikhlaataa hai,
INTENSE LOVE SHOWS ME ALL KINDS OF SHADES,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
zarre zarre me.n mujhe pyaar nazar aataa hai,
‘TIS LOVE I SEE IN EVERY ATOM,
meree har saans me.n, aatee hai tumhaaree Khushboo,
EVERY BREATH OF MINE EMITS YOUR FRAGRANCE,
saara aalam mujhe gulzaar nazar, aataa hai,
TO ME THE ENTIRE UNIVERSE APPEARS AS A ROSE GARDEN,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse…
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD…
dhoop aur chhaa.nv ke, manzar bhee ajab manzar hai.n,
WONDROUS ARE THE SIGHTS OF SUNSHINE AND SHADOWS
jab nazar miltee hai, sau teer chalaa dete hai.n,
WHEN THE EYES MEET, A HUNDRED ARROWS THEY SHOOT,
aur phoolo.n ke chhalakte se kaTore hardam,
AND OVERFLOWING CUPS OF FULL-BLOWN FLOWERS ALWAYS
bin peeye hee, mujhe mastaana banaa dete hai.n,
MAKE ME TENDERLY DROWSY, DESPITE MY ABSTINENCE,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
zarre zarre me.n mujhe pyaar nazar aataa hai,
‘TIS LOVE I SEE IN EVERY ATOM,
meree har saans me.n, aatee hai tumhaaree Khushboo,
EVERY BREATH OF MINE EMITS YOUR FRAGRANCE,
saara aalam mujhe gulzaar nazar, aataa hai,
TO ME THE ENTIRE UNIVERSE APPEARS AS A ROSE GARDEN,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse.
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD.
NASIR.
A man reserves his true and deepest love not for the species of woman in whose company he finds himself electrified and enkindled, but for that one in whose company he may feel tenderly drowsy.
George Jean Nathan
lyrics
translation
Monday, February 22, 2010
512. Rafi's Romantic Song: Champa Khili Daar...
Movie: FAISLA (1988)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: R.D. Burman
Romantic Rafi's youth-inspiring and budding romance: Champaa Khilee Daar....
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Bhojpuri Lyrics:
hmmm~~~hmmmm~~~
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
milan ritu…hmmmm….. aayee sajaniya,
HMMM….THE SEASON OF UNION HAS ARRIVED O BELOVED,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
milan ritu aayee sajaniya,
THE SEASON OF UNION HAS ARRIVED O BELOVED,
oh, oh~~~
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
milan ritu aayee sajaniya,
THE SEASON OF UNION HAS ARRIVED O BELOVED,
bagiyan me.n koyaliyaa poochhyee hamse,
IN THE GARDEN THE CUCKOO QUERIES US
kab aiyyhai.n tohre dil kee janiyaa,
WHEN WILL YOUR SWEETHEART ARRIVE,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
milan ritu aayee sajaniya, oh, oh~~~
THE SEASON OF UNION HAS ARRIVED O BELOVED,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar….
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE…
naa jaane kaun din aayegee tuu
DON’T KNOW ON WHAT DAY YOU’LL COME,
naa jaane kab hamaar,
DON’T KNOW WHEN OUR
beete.nge, din intijaar ke,
DAYS OF WAITING WILL BE OVER,
jab jaaye mere aage se koee goree kiye singaar,
WHEN ANY FAIR MAIDEN PASSES IN FRONT OF ME, BEDECKED,
reh jaaoo.n, mai.n toh nihaar ke,
I JUST REMAIN IN ADMIRATION,
akhiyan me.n chamak jaaye bindiyaah tohree,
YOUR CIRCLET DAZZLES MY EYES,
dha.dkan me.n, baaje re pai.njaniyaa,
THE BELLS OF THE ANKLET CHIME IN THE HEARTBEAT,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,
palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
milan ritu aayee sajaniya, oh, oh~~~
THE SEASON OF UNION HAS ARRIVED O BELOVED,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,
palak jhulaiy pyaar…
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
jis damm chale basantee hawaa toh ho jaaoo.n bekaraar,
THE MOMENT THE SPRING BREEZE BLOWS, I GET RESTLESS
lekar mai.n, bai.nyya khulee khulee,
WITH MY EMPTY ARMS,
phulwaa kee daar ayeesee lage ki dulhan banee hamaar,
THE FLOWER BOUGHS APPEAR AS IF AS MY BRIDE
Dole tuu, jaise meree galee,
YOU’RE ROCKING IN MY LANE,
aajaa re, kahaa.n tak sapnaa dekhoo.n,
COME OVER, HOW LONG SHOULD I DREAM,
beetee jaay, apnee toh jawwanniyaa,
MY YOUTH IS PASSING AWAY,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
milan ritu aayee sajaniya,
THE SEASON OF UNION HAS ARRIVED O BELOVED,
bagiyan me.n koyaliyaa poochhyee hamse,
IN THE GARDEN THE CUCKOO QUERIES US
kab aiyyhai.n, tohre dil kee janiyaa,
WHEN WILL YOUR SWEETHEART ARRIVE,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
milan ritu aayee sajaniya, oh, oh~~
THE SEASON OF UNION HAS ARRIVED O BELOVED,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar.
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE.
NASIR.
Love is a fruit in season at all times, and within the reach of every hand.
--Mother Theresa
lyrics
translation
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: R.D. Burman
Romantic Rafi's youth-inspiring and budding romance: Champaa Khilee Daar....
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Bhojpuri Lyrics:
hmmm~~~hmmmm~~~
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
milan ritu…hmmmm….. aayee sajaniya,
HMMM….THE SEASON OF UNION HAS ARRIVED O BELOVED,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
milan ritu aayee sajaniya,
THE SEASON OF UNION HAS ARRIVED O BELOVED,
oh, oh~~~
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
milan ritu aayee sajaniya,
THE SEASON OF UNION HAS ARRIVED O BELOVED,
bagiyan me.n koyaliyaa poochhyee hamse,
IN THE GARDEN THE CUCKOO QUERIES US
kab aiyyhai.n tohre dil kee janiyaa,
WHEN WILL YOUR SWEETHEART ARRIVE,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
milan ritu aayee sajaniya, oh, oh~~~
THE SEASON OF UNION HAS ARRIVED O BELOVED,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar….
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE…
naa jaane kaun din aayegee tuu
DON’T KNOW ON WHAT DAY YOU’LL COME,
naa jaane kab hamaar,
DON’T KNOW WHEN OUR
beete.nge, din intijaar ke,
DAYS OF WAITING WILL BE OVER,
jab jaaye mere aage se koee goree kiye singaar,
WHEN ANY FAIR MAIDEN PASSES IN FRONT OF ME, BEDECKED,
reh jaaoo.n, mai.n toh nihaar ke,
I JUST REMAIN IN ADMIRATION,
akhiyan me.n chamak jaaye bindiyaah tohree,
YOUR CIRCLET DAZZLES MY EYES,
dha.dkan me.n, baaje re pai.njaniyaa,
THE BELLS OF THE ANKLET CHIME IN THE HEARTBEAT,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,
palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
milan ritu aayee sajaniya, oh, oh~~~
THE SEASON OF UNION HAS ARRIVED O BELOVED,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,
palak jhulaiy pyaar…
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
jis damm chale basantee hawaa toh ho jaaoo.n bekaraar,
THE MOMENT THE SPRING BREEZE BLOWS, I GET RESTLESS
lekar mai.n, bai.nyya khulee khulee,
WITH MY EMPTY ARMS,
phulwaa kee daar ayeesee lage ki dulhan banee hamaar,
THE FLOWER BOUGHS APPEAR AS IF AS MY BRIDE
Dole tuu, jaise meree galee,
YOU’RE ROCKING IN MY LANE,
aajaa re, kahaa.n tak sapnaa dekhoo.n,
COME OVER, HOW LONG SHOULD I DREAM,
beetee jaay, apnee toh jawwanniyaa,
MY YOUTH IS PASSING AWAY,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
milan ritu aayee sajaniya,
THE SEASON OF UNION HAS ARRIVED O BELOVED,
bagiyan me.n koyaliyaa poochhyee hamse,
IN THE GARDEN THE CUCKOO QUERIES US
kab aiyyhai.n, tohre dil kee janiyaa,
WHEN WILL YOUR SWEETHEART ARRIVE,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,
milan ritu aayee sajaniya, oh, oh~~
THE SEASON OF UNION HAS ARRIVED O BELOVED,
champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER
palak jhulaiy pyaar.
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE.
NASIR.
Love is a fruit in season at all times, and within the reach of every hand.
--Mother Theresa
lyrics
translation
Sunday, February 21, 2010
511. Rafi's Romantic Song: koyee phool naa khiltaa ....
Movie: PAISE KI GUDIYA (1974)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Varma Malik
Romantic Rafi's idyllic romance: koyee phool naa khiltaa...
Roman Transliteration/English Translation of the Original Urdu-Hindi Lyrics:
O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O,
koyee phool naa khiltaa,
NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,
yeh kalee bhee naa hotee,
BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,
zindagee bhee naa hotee,
EVEN LIFE WOULDN’T BE SUBSISTING,
agar tuu naa hotee,
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
koyee phool naa khiltaa,
NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,
yeh kalee bhee naa hotee,
BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,
zindagee bhee naa hotee,
EVEN LIFE WOULDN’T BE SUBSISTING,
agar tuu naa hotee,
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
naa hotaa, ujaala
NO DAY-LIGHT WOULD BE BREAKING,
aur yeh raat bhee naa hotee,
AND NOT EVEN THE NIGHT BE OCCURING,
koyee baat hee naa hotee,
ALL THAT MATTERS WOULD BE NOTHING
agar tuu naa hotee,
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
koyee phool naa khiltaa….
NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!
koyee zameeN naa hotee,
NEITHER THE EARTH WOULD BE ABIDING,
aur aasmaaN naa hotaa,
NOR THE SKY WOULD BE ENDURING,
koyee zameeN naa hotee,
NEITHER THE EARTH WOULD BE ABIDING,
aur aasmaaN naa hotaa,
NOR THE SKY WOULD BE ENDURING,
koyee haseeN naa hotaa,
NO ONE BEAUTIFUL WOULD BE LIVING,
koyee jawaaN naa hotaa,
NO YOUNG ONE WOULD BE SURVIVING!
naa taare muskuraate,
NO STARS WOULD BE SMILING,
yeh nazaare, bikhar jaate,
THESE SIGHTS WOULD BE SCRAMBLING,
koyee khushee naa hotee,
NO HAPPINESS WOULD BE PERSISTING,
agar tuu naa hotee,
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
koyee phool naa khiltaa…
NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!
bulbul ke mast naghmeN,
BOULBOUL’S MELODIES SO INTOXICATING,
koyal kee shoKh taaneN,
CUCKOO’S LUSTY AND PLAYFUL SINGING,
bulbul ke mast naghmeN,
BOULBOUL’S MELODIES SO INTOXICATING,
koyal kee shoKh taaneN,
CUCKOO’S LUSTY AND PLAYFUL SINGING,
yeh baadloN ke saaye,
THE CLOUDS’ OVERHANGING,
panchhee kee yeh uRaaneN,
THESE BIRDS’ FLYING,
yeh fizaa naa hotee,
THERE’D BE NO AMBIENCE REMAINING,
yeh hawaa naa hotee,
THERE’D BE NO WIND BLOWING,
yeh ghaTaa naa hotee,
OF THE CLOUDS, THERE’D BE NO GATHERING,
agar tuu naa hotee,
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
koyee phool naa khiltaa…
NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!
naa koyee pyaar hotaa,
THERE’D BE NO LOVING,
naa intizaar hotaa,
NOR ANXIOUS WAITING,
naa koyee pyaar hotaa,
THERE’D BE NO LOVING,
naa intizaar hotaa,
NOR ANXIOUS WAITING,
naa koyee dil machaltaa,
NEITHER ANY HEART INSISTING,
naa beqaraar hotaa,
NOR TOSSING AND TURNING,
poochhe jo koyee hamse,
IF SOMEONE CAME TO ME ASKING,
yeh sab haiN tere damm se,
ALL THESE EXIST BY YOUR OWING,
koyee bhee shai naa hotee,
NO OBJECTS WOULD BE CO-EXISTING,
agar tuu naa hotee,
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
koyee phool naa khiltaa,
NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,
yeh kalee bhee naa hotee,
BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,
zindagee bhee naa hotee,
LIFE TOO WOULDN’T BE SUBSISTING,
agar tuu naa hotee,
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
zindagee bhee naa hotee,
NO LIFE TOO WOULD BE SUBSISTING,
agar tuu naa hotee,.
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
O~~~O~~~O~~~O~~~O~~~, O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O,
NASIR
And the cause of everything is that which we call God. (Leo Tolstoy, Confessions)
lyrics
translation