Pages

Friday, March 5, 2010

521. Rafi's Romantic Song: Dil Le Gayi, Le Gayi Le Gayi...

Movie: LAAT SAAB (1967)

Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen


Main Theatrical Release in Mumbai: Super Cinema


Romantic Rafi’s singing for the Rebel Star: Dil Le Gayee, Le Gayee…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


dil le gayee le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY


ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS


dil le gayee, le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY


ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS


mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH


husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD,


mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH


husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD,


dil le gayee, le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY


ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS


mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH


husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD,


mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH


husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD…


uske kaajal binaa nayn kaale,
HER EYES ARE BLACK WTHOUT THE KOHL,


aur kaajal lagaale toh kyaa ho,
AND WHATS GONNA HAPPEN IF SHE APPLIES THE KOHL!


uske haatho.n me.n surKhee chaman kee,
HER HANDS DISPLAY THE CRIMSON GARDEN,


aur meh.ndee lagaa le toh kyaa ho,
AND WHATS GONNA HAPPEN IF SHE APPLIES THE HENNA!


uske kaajal binaa nayn kaale,
HER EYES ARE BLACK WTHOUT THE KOHL,


aur kaajal lagaale toh kyaa ho,
AND WHATS GONNA HAPPEN IF SHE APPLIES THE KOHL!


uske haatho.n me.n surKhee chaman kee,
HER HANDS DISPLAY THE CRIMSON GARDEN,


aur meh.ndee lagaa le toh kyaa ho,
AND WHATS GONNA HAPPEN IF SHE APPLIES THE HENNA!


dil le gayee le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY


ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS


dil le gayee, le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY


ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS


mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH


husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD,


haay, mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
OH! THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH


husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD…


jitnaa Ghussaa kare voh haseenaa,
THE MORE THAT BEAUTY EXUDES ANGER


aur nikhare hai uskee jawaanee,
ALL THE MORE EMBELLISHES HER YOUTH,


ra.ngg aataa hai gore badan par,
HER FAIR BODY TAKES ON THE GLOSS


jaise chaa.ndee pe sone kaa paanee,
LIKE THE GOLDEN COATING OVER THE SILVER,


jitnaa Ghussaa kare voh haseenaa,
THE MORE THAT BEAUTY EXUDES ANGER


aur nikhare hai uskee jawaanee,
ALL THE MORE EMBELLISHES HER YOUTH,


ra.ngg aataa hai gore badan par,
HER FAIR BODY TAKES ON THE GLOSS


jaise chaa.ndee pe sone kaa paanee,
LIKE THE GOLDEN COATING OVER THE SILVER,


dil le gayee le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY


ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS


dil le gayee, le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY


ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS


mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH


husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD,


mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH


husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD…


kitnee naazuk hai voh chhuyee muyee,
HOW FRAGILE IS THAT TOUCH-ME-NOT,


apne aa.nchal se Khud dabb rahee hai,
BURYING HERSELF UNDER HER OWN VEIL,


ek champaa kee madhosh Daalee
LIKE CHAMPA’S INTOXICATED BOUGH


apne phoolo.n se Khud jhuk rahee hai,
BENDING ITSELF OVER WITH ITS OWN FLOWERS,


kitnee naazuk hai voh chhuyee muyee,
HOW FRAGILE IS THAT TOUCH-ME-NOT,


apne aa.nchal se Khud dabb rahee hai,
BURYING HERSELF UNDER HER OWN VEIL,


ek champaa kee madhosh Daalee
LIKE CHAMPA’S INTOXICATED BOUGH


apne phoolo.n se Khud jhuk rahee hai,
BENDING ITSELF OVER WITH ITS OWN FLOWERS,


dil le gayee le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY


ek chulbulee, chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS


dil le gayee, le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY


ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS


mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH


husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD,


haay, mukha.Daa aisaa hai uss, zaalam kaa,
OH! THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH


husn bharaa hai saare aalam kaa.
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD.


NASIR


“She's beautiful, and therefore to be woo'd She is a woman, therefore to be won” - Shakespeare









No comments:

Post a Comment