Movie: PYAASA (1957)
Music: S.D. Burman.
Lyrics: Sahir Ludhianvi the Rebel Poet.
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Minerva Cinema.
Mohammed Rafi’s ever-popular soul-stirring song: Yeh mehlon yeh takhton yeh taajon ki duniyaa....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Lyrics:
yeh mahlo.n yeh taKhtoh.n yeh taajo.n kee duniyaa,
THE WORLD OF THESE PALACES, THESE THRONES, THESE CROWNS,
yeh insaa.n ke dushman samaajo.n, kee duniyaa,
THE WORLD OF SOCIETIES INIMICAL TO MANKIND,
yeh mahlo.n yeh taKhto.n yeh taajo.n kee duniyaa,
THE WORLD OF THESE PALACES, THESE THRONES, THESE CROWNS,
yeh insaa.n ke dushman, samaajo.n kee duniyaa,
THE WORLD OF SOCIETIES INIMICAL TO MANKIND,
yeh daulat ke bhooke, ravaajo.n kee duniyaa,
THE WORLD OF MONEY-GRUBBING MORES
yeh duniyaa agar mil bhee jaaye toh kyaa hai,
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD, SO WHAT!
yeh duniyaa agar mil bhee jaaye, toh kyaa hai..
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD, SO WHAT!
har ik jism ghaayal,
EACH AND EVERY BODY - WOUNDED,
har ik rooh pyaasee,
EACH AND EVERY SPIRIT - ATHIRSTING,
nigaaho.n me.n uljhan
CONFUSION IN GLANCES
dilo.n me.n udaasee,
IN THE HEARTS – SORROW,
yeh duniyaa hai yaa aalam-e-bad-hawaasee,
IS THIS THE WORLD OR A SENSELESS UNIVERSE?
yeh duniyaa agar mil bhee jaaye toh kyaa hai,
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
yeh duniyaa agar mil bhee jaaye toh kyaa hai..
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
yahaa.n ik khilonaa hai insaa.n kee hastee,
HERE HUMAN BEINGS ARE A TOY’S WORTH,
yeh bastee hai murda-parasto.n kee bastee,
OF THE WORSHIPPERS OF THE DEAD, IS THIS ABODE!
yahaa.n par toh jeevan se hai maut sastee,
HERE DEATH COMES CHEAPER THAN LIFE,
yeh duniyaa agar mil bhee jaaye toh kyaa hai,
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
yeh duniyaa agar mil bhee jaaye toh kyaa hai..
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
jawaanee bhaTaktee hai badkaar ban kar,
YOUTH ROAMS ABOUT IN LEWDNESS,
jawaa.n jism sajte hai.n bazaar ban kar,
YOUNG BODIES ARE DECORATED FOR TRAFFICKING,
yahaa.n pyaar hotaa hai byopaar ban kar,
HERE LOVE HAPPENS IN THE FORM OF TRADE,
yeh duniyaa agar mil bhee jaaye toh kyaa hai,
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
yeh duniyaa agar mil bhee jaaye, toh kyaa hai..
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
yeh duniyaa jahaa.n aadmi kuchh nahee.n hai,
THIS WORLD WHERE MAN IS NAUGHT,
wafa kuchh nahee.n dosti kuchh nahee.n hai,
CONSTANCY MEANS NOTHING, FRIENDSHIP IS AUGHT,
yeh duniyaa jahaa.n, aadmi kuchh nahee.n hai,
THIS WORLD WHERE MAN IS NAUGHT,
wafa kuchh nahee.n dosti kuchh nahee.n hai,
CONSTANCY MEANS NOTHING, FRIENDSHIP IS AUGHT,
jahaa.n pyaar kee qadr hee kuchh nahee.n hai,
WHERE VALUE OF LOVE IS NAUGHT,
yeh duniyaa agar mil bhee jaaye toh kyaa hai,
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
yeh duniyaa agar mil bhee jaaye toh kyaa hai.
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
jalaa doh ise phoonk Daalo yeh duniyaa,
BURN IT DOWN, BLOW THIS WORLD AWAY!
jalaa doh jalaa doh jalaa doh, ise phoonk Daalo yeh duniyaa,
SET FIRE! SET FIRE! BURN IT DOWN, BLOW THIS WORLD AWAY!
mere saamne se haTaa lo yeh duniyaa,
REMOVE THIS WORLD FROM MY FACE!
tumhaaree hai tum hee, sambhaalo yeh duniyaa,
‘TIS YOURS, AND YOURS THE WORLD TO KEEP!
yeh duniyaa agar mil bhee jaaye toh kyaa hai.
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
NASIR.
“’Tis a worthless world to win or lose.” Lord Byron.
lyrics
translation
Very good work Sir.
ReplyDeleteComing from a poet, that's a huge compliment. Thanks a lot!
ReplyDelete