This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Friday, May 21, 2010
575. Rafi's Philosophical Song: Daulat ke jhooThe nashe me.n ho choor...
Movie: OONCHI HAVELI (1955)
Lyrics: Bharat Vyas
Music: Pandit Shivram
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Lamington Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: 1955 Chartbuster: Daulat ke jhooThe nashe me.n ho choor..
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:
daulat ke jhooThe nashe me.n ho choor,
SLOSHED WITH FALSE INTOXICATION OF AFFLUENCE,
ghareebo.n kee duniyaa se rehte ho duur,
YOU STAY AWAY FROM THE POORMAN’S WORLD,
ajee ek din, aisaa aayegaa
HEY, SUCH A DAY WILL COME
jab maaTee me.n sab mil jaayegaa,
WHEN ALL WILL MINGLE WITH THE DUST,
maaTee hee o.Dhan,
‘TIS ONLY THE DUST THAT IS THE COVERING,
maaTee bichhawan,
THE DUST IS THE BEDDING,
maaTee ka tann ban jaayegaa
THE BODY WILL TURN INTO DUST,
maaTee me.n sab mil jaayegaa...
ALL WILL MINGLE WITH THE DUST...
oo.nche aasmaan se bhee oo.nchee teree aas hai,
HIGHER THAN THE HIGH HEAVEN IS YOUR DESIRE,
par kabhee sochaa nahee.n,
HAVE YOU EVER PONDERED
gintee kee teree saas hai,
YOU’VE A LIMITED BREATH,
is kaa tuu hisaab kar,
MAKE AN ACCOUNT OF IT,
angooThaa ungliyo.n pe dhar,
KEEP THE THUMB ON THE FINGERS,
kitnee kharch kar rahaa bhalaayee me.n,
HOW MUCH ARE YOU SPENDING IN BENEFICENCE?
kitnee tuu lagaa rahaa buraayee me.n,
HOW MUCH ARE YOU USING FOR WICKEDNESS?
bhalaayee ka phal reh jaayegaa,
FRUITS OF DOING GOOD WILL ABIDE,
baaqee maaTee me.n sab mil jaayegaa,
REST WILL ALL MINGLE WITH THE DUST,
maaTee hee o.Dhan,
‘TIS ONLY THE DUST THAT IS THE COVERING,
maaTee bichhawan,
THE DUST IS THE BEDDING,
maaTee ka tann ban jaayegaa
THE BODY WILL TURN INTO DUST,
maaTee me.n sab mil jaayegaa...
ALL WILL MINGLE WITH THE DUST...
oo.nchee haveli yeh oo.nche mahal, AAAA~~~
THE TOWERING MANSION, THESE GRAND PALACES,
oo.nchee haveli yeh oo.che mahal,
THE TOWERING MANSION, THESE GRAND PALACES,
pal bhar me.n jaaye.nge pagle badal,
WILL GET TRANSFORMED IN AN INSTANT O FOOL,
le tuu kisee kee duaao.n ka phal~~~,
TAKE THE FRUIT OF SOMEONE’S BLESSINGS,
badee se Tal, aur nekee pe chal,
AVOID EVIL, TREAD THE RIGHTEOUS PATH,
jaisaa boyegaa waisaa paayegaa,
AS YOU SOW, SO SHALL YOU REAP,
baaqee maaTee me.n sab mil jaayegaa,
REST WILL ALL MINGLE WITH THE DUST,
daulat ke jhooThe nashe me.n ho choor,
SLOSHED WITH FALSE INTOXICATION OF AFFLUENCE,
ghareebo.n kee duniyaa se rehte ho duur,
YOU STAY AWAY FROM THE POORMAN’S WORLD,
ajee ek din, aisaa aayegaa
HEY, SUCH A DAY WILL COME
jab maaTee me.n sab mil jaayegaa,
WHEN ALL WILL MINGLE WITH THE DUST,
maaTee hee o.Dhan,
‘TIS ONLY THE DUST THAT IS THE COVERING,
maaTee bichhawan,
THE DUST IS THE BEDDING,
maaTee ka tann ban jaayegaa
THE BODY WILL TURN INTO DUST,
maaTee me.n sab mil jaayegaa...
ALL WILL MINGLE WITH DUST...
daulat ke jhooThe nashe me.n ho choor. AAA~~~~
SLOSHED WITH FALSE INTOXICATION OF AFFLUENCE.
NASIR.
lyrics
translation
Very philosophical.
ReplyDeleteVery good translation retaining the philosophical meaning
ReplyDelete