This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Monday, May 31, 2010
591. Rafi's Philosophical Song: Waqt se din aur raat...
Movie: WAQT (1965)
Music: Ravi
Lyrics: Sahir Ludhianvi.
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Naaz Cinema.
Philosophica/Didactic Song of Rafi: lThe best song of this movie since it could only be sung by the Legendary Rafi Sahaab: Waqt se din aur raat....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
kal jahaa.n bastee thee.n Khushiyaa.n,
IN THE PAST WHERE HAPPINESS HAD THRIVED,
aaj hai maatam wahaa.n,
THERE THE MOURNING RENDS THE AIR TODAY,
waqt laaya thaah bahaare.n,
THERE WAS A TIME WHEN THE SPRING HAD BLOOMED,
waqt laaya hai khizaa.n,
NOW THE TIME HAS BROUGHT AUTUMN AND DECAY,
waqt se din aur raat,
THE NIGHT AND THE DAY EXIST BECAUSE OF TIME
waqt se kal aur aaj,
THE FUTURE AND THE PRESENT ADHERES TO TIME,
waqt kee har shay ghulaam,
ALL THINGS ARE SUBSERVIENT TO TIME,
waqt ka har shay par raaj,
LORDING OVER ALL THINGS, ‘TIS THE TIME,
waqt se din aur raat,
THE NIGHT AND THE DAY EXIST BECAUSE OF TIME
waqt se kal aur aaj,
THE FUTURE AND THE PRESENT ADHERES TO TIME,
waqt kee har shay ghulaam,
ALL THINGS ARE SUBSERVIENT TO TIME,
waqt ka har shay par raaj,
LORDING OVER ALL THINGS, ‘TIS THE TIME..
waqt kee gardish se hai,
WITH THE REVOLUTION OF TIME
Chaand taaron ka nizaam,
IS THE GOVERNANCE OF THE MOON AND THE STARS,
waqt kee gardish se hai,
WITH THE REVOLUTION OF TIME
Chaand taaron ka nizaam,
IS THE GOVERNANCE OF THE MOON AND THE STARS,
waqt kee Thokar me.n hai,
LYING WITHIN THE STRIKING FOOT OF TIME ARE
kyaa hukumat kyaa samaaj
EVEN THE SOVEREIGNTY, EVEN THE SOCIETY!
kyaa hukumt kyaa samaaj,
EVEN THE SOVEREIGNTY; EVEN THE SOCIETY.
waqt se din aur raat,
THE NIGHT AND THE DAY EXIST BECAUSE OF TIME
waqt se kal aur aaj,
THE FUTURE AND THE PRESENT ADHERES TO TIME,
waqt kee har shay ghulaam,
ALL THINGS ARE SUBSERVIENT TO TIME,
waqt ka har shay par raaj,
LORDING OVER ALL THINGS, ‘TIS THE TIME,
waqt ki paaband hai.n,
SUBJUGATED TO TIME ARE
aati jaati raunaqe.n,
THE EPHEMERAL SPLENDOURS,
waqt ki paaband hai.n,
SUBJUGATED TO TIME ARE
aati jaati raunaqe.n,
THE EPHEMERAL SPLENDOURS,
waqt hai phoolon ki sej,
TIME IS A BED OF FLOWERS,
waqt hai kaa.nTo ka taaj,
TIME IS A CROWN OF THORNS,
waqt hai kaa.nTo ka taaj,
TIME IS A CROWN OF THORNS,
waqt se din aur raat,
THE NIGHT AND THE DAY EXIST BECAUSE OF TIME
waqt se kal aur aaj,
THE FUTURE AND THE PRESENT ADHERES TO TIME,
waqt kee har shay ghulaam,
ALL THINGS ARE SUBSERVIENT TO TIME,
waqt ka har shay par raaj,
LORDING OVER ALL THINGS, ‘TIS THE TIME,
aadmi ko chaahiye,
MAN MUST MAKE IT A POINT
waqt se Dar kar rahe,
TO REMAIN AFRAID OF TIME,
aadmi ko chaahiye,
MAN MUST MAKE IT A POINT
waqt se Dar kar rahe,
TO REMAIN AFRAID OF TIME,
kaun jaane kis gha.dee,
WHO KNOWS AT WHAT MOMENT
waqt ka badle mizaaj,
TIME WILL CHANGE ITS TEMPERAMENT,
waqt ka badle mizaaj,
TIME WILL CHANGE ITS TEMPERAMENT.
waqt se din aur raat,
THE NIGHT AND THE DAY EXIST BECAUSE OF TIME
waqt se kal aur aaj,
THE FUTURE AND THE PRESENT ADHERES TO TIME,
waqt kee har shay ghulaam,
ALL THINGS ARE SUBSERVIENT TO TIME,
waqt ka har shay par raaj,
LORDING OVER ALL THINGS, ‘TIS THE TIME,
NASIR.
It is authentically reported on the authority of Abu Hurairah (ra ) that the Prophet (sallal laahu ‘alaihi wassallam) said: "Allah (swt ), Most Blessed, Most High, says: "The son of Adam wrongs Me: He curses time, though I am time: In My Hands are all things and I cause the night to follow the day." 2 In another narration, He (sallal laahu ‘alaihi wassallam ) says: "Do not curse time, for verily, time is Allah (swt)."
lyrics
translation
590. Rafi's Philosophical Song: Kis ke liye rukaa hai...
Movie: EK SAAL (1957)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Ravi
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kis ke liye rukaa hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
ghaafil tujhe gha.Diyaal yeh, detaa hai manaadee,
O HEEDLESS! TO YOU THIS CLOCK PROCLAIMS:
garduun ne gha.Dee 'umr kee, ik aur ghaTaa dee….
THE SPHERE 'S REDUCED ONE MORE MOMENT OF EXISTENCE….
kis ke liye rukaa hai, kis ke liye rukegaa,
HAS IT STOPPED FOR ANYONE? WILL IT STOP FOR ANYONE?
karnaa hai jo bhee kar le,
WHATEVER YOU GOTTA DO, DO IT!
yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,
yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,
kis ke liye rukaa hai, kis ke liye rukegaa,
HAS IT STOPPED FOR ANYONE? WILL IT STOP FOR ANYONE?
karnaa hai jo bhee kar le,
WHATEVER YOU GOTTA DO, DO IT!
yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,
yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,
kis ke liye rukaa hai…
HAS IT STOPPED FOR ANYONE?
paanee kaa bulbulaa hai,
‘TIS A BUBBLE OF WATER
insaa.n kee zindagaanee,
THE LIFE OF HUMANKIND!
damm bhar kaa yeh fasaanaa
OF AN INSTANT IS THIS FABLE,
pal bhar kee yeh kahaanee,
OF A MOMENT IS THIS STORY,
harr saans saath apne, paigham laa rahaa hai,
EVERY BREATH BRINGS THIS MESSAGE ALONG,
harr saans saath apne, paigham laa rahaa hai
EVERY BREATH BRINGS THIS MESSAGE ALONG,
karnaa hai jo bhee kar le,
WHATEVER YOU GOTTA DO, DO IT!
yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,
yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,
kis ke liye rukaa hai…
HAS IT STOPPED FOR ANYONE?
duniyaa buraa kahe toh,
IF THE WORLD CALLS YOU IMMORAL,
ilzaam yeh uThaa le,
ACCEPT THIS ACCUSATION,
Khud miT ke bhee kisee kee
EVEN BY CEASING TO EXIST, OF SOMEONE
tuu zindagee bachaa le,
SAVE THE LIFE!
dil kaa chiraaG tujh ko, rastaa dikhaa rahaa hai,
THE LAMP OF THE HEART SHOWS YOU THE WAY,
dil kaa chiraaG tujh ko, rastaa dikhaa rahaa hai,
THE LAMP OF THE HEART SHOWS YOU THE WAY,
karnaa hai jo bhee kar le,
WHATEVER YOU GOTTA DO, DO IT!
yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,
yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,
kis ke liye rukaa hai…
HAS IT STOPPED FOR ANYONE?
kaa.NTe jo boye tune,
THE THORNS THAT YOU’VE SOWN,
toh phuul kaise paaye,
THEN HOW WILL YOU GET FLOWERS!
tere gunaah hee aaKhir
YOUR OWN SINS HAVE AT LAST
hai.n aaj ra.ngg laaye,
VISITED UPON YOU!
ab soch me.n kyoo.n pagle, gha.Diyaa.n ga.nvaa rahaa hai,
NOW WHY ARE YOU LOSING THE MOMENTS IN REVERIE O FOOL!
ab soch me.n kyoo.n pagle, gha.Diyaa.n ga.nvaa rahaa hai,
NOW WHY ARE YOU LOSING THE MOMENTS IN REVERIE O FOOL!
karnaa hai jo bhee kar le,
WHATEVER YOU GOTTA DO, DO IT!
yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,
yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,
kis ke liye rukaa hai, kis ke liye rukegaa,
HAS IT STOPPED FOR ANYONE? WILL IT STOP FOR ANYONE?
karnaa hai jo bhee kar le,
WHATEVER YOU GOTTA DO, DO IT!
yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,
yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,
kis ke liye rukaa hai
HAS IT STOPPED FOR ANYONE?
NASIR
Like as the waves make towards the pebbl'd shore, so do our minutes, hasten to their end.
William Shakespeare
lyrics
translation
589. Philosophical Song of Rafi: Saahil jo Dabo de kashti ko....
Movie: BHANWRA (1950)
Lyrics: Manohar Khanna
Music: M.A. Krishna Dayal
Philosophical/Didactic Song of Rafi: A rare vintage: Saahil jo Dabo de kashtee ko....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
saahil jo Dabo de kashtee ko,
THE SHORE THAT SINKS THE SHIP,
saahil jo Dabo de kashtee ko,
THE SHORE THAT SINKS THE SHIP
saahil kee tamanna kaun kare,
WHO’LL DESIRE THE SHORE!
saahil jo Dabo de kashtee ko,
THE SHORE THAT SINKS THE SHIP
araam naa ho jis manzil par
THE HOME THAT HAS NO REST,
manzil ki tamanna kaun kare,
WHO WILL DESIRE THE HOME!
saahil jo Dabo de kashtee ko...
THE SHORE THAT SINKS THE SHIP…
jab dukh hee dukh ho duniyaa me.n,
WHEN THERE’S GRIEF AND SORROW IN THE WORLD,
roto.n pe haste mehfil me.n,
THE GATHERING THAT MOCKS THOSE WHO WEEP,
duniyaa se mohabbat kis ko ho,
WHO’LL LOVE THE WORLD,
mehfil kee tamanna kaun kare
WHO’LL DESIRE THE GATHERING!
saahil jo Dabo de kashtee ko…
THE SHORE THAT SINKS THE SHIP…
jab jaal bichhaa ho gulshan me.n,
WHEN A TRAP’S BEEN LAID OUT IN THE GARDEN,
aur kaa.nTe uljhe.n daaman me.n,
AND THE THORNS ENTANGLE THE GARMENT’S SKIRT,
us baagh kee khwaahish kaun kare,
WHO’LL DESIRE THAT GARDEN!
us gul kee tamanna kaun kare
WHO’LL DESIRE THAT FLOWER!
saahil jo Dabo de kashtee ko…
THE SHORE THAT SINKS THE SHIP…
ummeed miTee, dil TooT gayaa
HOPES SHATTERED, THE HEART BROKE,
voh shamma bujhee voh dil naa rahaa,
THAT LAMP EXTINGUISHED, THAT HEART’S NO MORE,
TooTe huwe dil se hastee huwee
FROM THE BROKEN HEART, A MIRTHFUL
mehfil kee tamanna kaun kare
GATHERING, WHO’LL DESIRE!
saahil jo Dabo de kashtee ko,
THE SHORE THAT SINKS THE SHIP,
saahil kee tamanna kaun kare
WHO’LL DESIRE THE SHORE!
saahil jo Dabo de kashtee ko.
THE SHORE THAT SINKS THE SHIP.
NASIR
“It is cheering to see that the rats are still around - the ship is not sinking” Eric Hoffer
lyrics
translation
Sunday, May 30, 2010
588. Rafi's Philosophical Song: Raat bhar kaa hai mehmaan andheraa....
Movie: SONE KI CHIDIYA (1958)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: O.P. Nayyar
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Laminton Cinema.
The popular Philosophical/Didactical song of Rafi: Raat bhar ka hai mehmaa.n andheraa....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics;
maut kabhee bhee mil saktee hai,
DEATH CAN BE MET AT ANY TIME,
lekin jeevan kal naa milegaa,
BUT LIFE WON’T BE FOUND NEXT TIME,
marne waale soch samajh le
O YOU WHO IS ABOUT TO DIE! THINK OVER,
phir tujh ko yeh, pal naa milegaa..
THEREAFTER, YOU WON’T FIND THIS MOMENT EVER!
raat bhar ka hai mehmaa.n andheraa,
DARKNESS IS THE GUEST JUST FOR THE NIGHT,
kis ke roke rukaa hai saveraa,
WHO CAN HOLD BACK THE MORNING BRIGHT!
raat bhar ka hai mehmaa.n andheraa,
DARKNESS IS THE GUEST JUST FOR THE NIGHT,
kis ke roke rukaa hai saveraa,
WHO CAN HOLD BACK THE MORNING BRIGHT!
raat bhar ka hai mehmaan.n andheraa...
DARKNESS IS THE GUEST JUST FOR THE NIGHT!
raat jitnee bhee sangeen hogee,
AS MUCH AS THE NIGHT IS MORBID,
subha utnee hee rangeen hogee,
THAT MUCH WILL THE MORNING BE SPLENDID!
raat jitnee bhee sangeen hogee,
AS MUCH AS THE NIGHT IS MORBID,
subha utnee hee rangeen hogee,
THAT MUCH WILL THE MORNING BE SPLENDID!
gham naa kar gar hai baadal ghaneraa,
IF THE CLOUD IS CONSIDERABLE, DON’T BE GRIEVED,
kis ke roke rukaa hai saveraa,
WHO CAN HOLD BACK THE MORNING BRIGHT!
raat bhar ka hai mehmaa.n andheraa...
DARKNESSS IS THE GUEST JUST FOR THE NIGHT!
lab pe shikwaa naa laa ashq pee le,
DON’T BRING COMPLAINT TO THE LIPS, DRINK UP THE TEAR!
jis tareh bhee ho kuchh der jee le,
WHICHEVER WAY, FOR SOME TIME MORE, WITH THE LIFE ADHERE,
lab pe shikwaa naa laa ashq pee le,
DON’T BRING COMPLAINT TO THE LIPS, DRINK UP THE TEAR!
jis tareh bhee ho kuchh der jee le,
WHICHEVER WAY, FOR SOME TIME MORE, WITH THE LIFE ADHERE,
ab ukha.Dne ko hai gham ka Deraa,
SORROW’S CAMP IS ABOUT TO SEVER
kis ke roke rukaa hai saveraa,
WHO CAN HOLD BACK THE MORNING BRIGHT!
raat bhar ka hai mehmaan.n andheraa...
DARKNESS IS THE GUEST JUST FOR THE NIGHT!
aa koee mil ke tadbeer soche.n,
COME, TOGETHER LET’S SOME TACTIC DEFINE,
sukh ke sapno.n kee taabeer soche.n
THE OUTCOME OF THE PLEASANT DREAMS, LET’S DIVINE,
aa koee mil ke tadbeer soche.n,
COME, TOGETHER LET’S SOME TACTIC DEFINE,
sukh ke sapno.n kee taabeer soche.n
THE OUTCOME OF THE PLEASANT DREAMS, LET’S DIVINE,
jo teraa hai vohee gham hai meraa,
THE SORROW YOU’VE IS THE SAME AS MINE,
kis ke roke rukaa hai saveraa,
WHO CAN HOLD BACK THE MORNING BRIGHT!
raat bhar ka hai mehmaa.n andheraa,
DARKNESS IS THE GUEST JUST FOR THE NIGHT,
kis ke roke rukaa hai saveraa,
WHO CAN HOLD BACK THE MORNING BRIGHT!
hmmm hmmm hmmm
(humming)
NASIR
If winter comes, can spring be far behind!
Shelley.
lyrics
translation
Saturday, May 29, 2010
587. Rafi's Philosophical Song: Dukh sukh ki har ik maala....
Movie: Kudrat (1981) Music: R.D. Burman
Lyrics: Qateel Shifai
One of the last of Didactic/Philosophical songs of Rafi: Dukh Sukh Kee Har Ik Maala....
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
dukh sukh kee har ik maala,
EACH AND EVERY GARLAND OF SORROW AND JOY
qudrat hee pirotee hai,
THE NATURE IT IS THAT STRINGS,
dukh sukh kee har ik maala,
EACH AND EVERY GARLAND OF SORROW AND JOY
qudrat hee pirotee hai,
THE NATURE IT IS THAT STRINGS,
haatho.n kee lakeero.n me.n,
IN THE LINES OF THE PALMS
yeh, jaagtee sotee hai,
IT AWAKENS AND SLUMBERS.
dukh sukh kee har ik, maala,
EACH AND EVERY GARLAND OF SORROW AND JOY
qudrat hee pirotee hai...
THE NATURE IT IS THAT STRINGS...
yaado.n kee shamaa yeh bane,
IT TRANSFORMS INTO THE LAMP OF MEMORY,
bhoole nazaaro.n me.n kabhee,
SOMETIMES, INTO THE FORGOTTEN SIGHTS,
aanewaale, kal pe ha.nse,
GRINNING AT THE MORROW TO COME
khiltee bahaaro.n me.n kabhee,
SOMETIMES INTO THE BLOOMING SPRING,
ik, haath me.n andhiyaaraa,
DARKNESS IN ONE HAND,
ik, haath me.n jyotee hai,
IN ONE HAND IS THE LIGHT!
dukh, sukh kee har ik maala,
EACH AND EVERY GARLAND OF SORROW AND JOY,
qudrat hee pirotee hai....
THE NATURE IT IS THAT STRINGS...
aaho.n ke janaaze dil me.n,
FUNERALS OF SIGHS IN THE HEART,
aankho.n me.n chitaaye.n gham kee,
IN THE EYES THE BURNING PYRES OF SORROW,
u.D gayee aas dil se,
HOPE HAS FLOWN AWAY FROM THE HEART,
chalee voh hawaaye.n gham kee,
SUCH GALES OF SORROW BLEW
toofaan ke seene me.n,
IN THE AGITATING HEART
yeh, chayn se sotee hai,
PEACEFULLY IT SLEEPS.
dukh, sukh kee har ik maala,
EACH AND EVERY GARLAND OF SORROW AND JOY
qudrat hee pirotee hai...
THE NATURE IT IS THAT STRINGS...
Khud ko chhupaane waalo.n kaa,
AS FOR THOSE WHO HIDE THEMSELVES
pal pal peechhaa yeh kare,
IT PURSUES AT EVERY MOMENT,
sazaa detee hai, aisee,
SUCH IS THE PUNISHMENT IT METES THAT
tann mann chhalni kare,
IT RIDDLES THE BODY AND THE MIND WITH HOLES,
phir dil kaa, har ek ghaa.nv,
THEN EACH AND EVERY WOUND OF THE HEART
ashko.n se, yeh dhotee hai,
IT WASHES WITH THE TEARS.
dukh sukh kee har ik, maala
EACH AND EVERY GARLAND OF SORROW AND JOY
qudrat hee pirotee hai,
THE NATURE IT IS THAT STRINGS,
haatho.n kee lakeero.n me.n,
IN THE LINES OF THE PALMS
yeh, jaagtee sotee hai,
IT AWAKENS AND SLUMBERS.
dukh, sukh kee har ik maala,
EACH AND EVERY GARLAND OF SORROW AND JOY
qudrat hee pirotee hai.
THE NATURE IT IS THAT STRINGS.
NASIR
"... joy and sorrow are inseparable. . . together they come and when one sits alone with you . . remember that the other is asleep upon your bed." — Gibran Khalil Gibran
lyrics
translation
Lyrics: Qateel Shifai
One of the last of Didactic/Philosophical songs of Rafi: Dukh Sukh Kee Har Ik Maala....
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
dukh sukh kee har ik maala,
EACH AND EVERY GARLAND OF SORROW AND JOY
qudrat hee pirotee hai,
THE NATURE IT IS THAT STRINGS,
dukh sukh kee har ik maala,
EACH AND EVERY GARLAND OF SORROW AND JOY
qudrat hee pirotee hai,
THE NATURE IT IS THAT STRINGS,
haatho.n kee lakeero.n me.n,
IN THE LINES OF THE PALMS
yeh, jaagtee sotee hai,
IT AWAKENS AND SLUMBERS.
dukh sukh kee har ik, maala,
EACH AND EVERY GARLAND OF SORROW AND JOY
qudrat hee pirotee hai...
THE NATURE IT IS THAT STRINGS...
yaado.n kee shamaa yeh bane,
IT TRANSFORMS INTO THE LAMP OF MEMORY,
bhoole nazaaro.n me.n kabhee,
SOMETIMES, INTO THE FORGOTTEN SIGHTS,
aanewaale, kal pe ha.nse,
GRINNING AT THE MORROW TO COME
khiltee bahaaro.n me.n kabhee,
SOMETIMES INTO THE BLOOMING SPRING,
ik, haath me.n andhiyaaraa,
DARKNESS IN ONE HAND,
ik, haath me.n jyotee hai,
IN ONE HAND IS THE LIGHT!
dukh, sukh kee har ik maala,
EACH AND EVERY GARLAND OF SORROW AND JOY,
qudrat hee pirotee hai....
THE NATURE IT IS THAT STRINGS...
aaho.n ke janaaze dil me.n,
FUNERALS OF SIGHS IN THE HEART,
aankho.n me.n chitaaye.n gham kee,
IN THE EYES THE BURNING PYRES OF SORROW,
u.D gayee aas dil se,
HOPE HAS FLOWN AWAY FROM THE HEART,
chalee voh hawaaye.n gham kee,
SUCH GALES OF SORROW BLEW
toofaan ke seene me.n,
IN THE AGITATING HEART
yeh, chayn se sotee hai,
PEACEFULLY IT SLEEPS.
dukh, sukh kee har ik maala,
EACH AND EVERY GARLAND OF SORROW AND JOY
qudrat hee pirotee hai...
THE NATURE IT IS THAT STRINGS...
Khud ko chhupaane waalo.n kaa,
AS FOR THOSE WHO HIDE THEMSELVES
pal pal peechhaa yeh kare,
IT PURSUES AT EVERY MOMENT,
sazaa detee hai, aisee,
SUCH IS THE PUNISHMENT IT METES THAT
tann mann chhalni kare,
IT RIDDLES THE BODY AND THE MIND WITH HOLES,
phir dil kaa, har ek ghaa.nv,
THEN EACH AND EVERY WOUND OF THE HEART
ashko.n se, yeh dhotee hai,
IT WASHES WITH THE TEARS.
dukh sukh kee har ik, maala
EACH AND EVERY GARLAND OF SORROW AND JOY
qudrat hee pirotee hai,
THE NATURE IT IS THAT STRINGS,
haatho.n kee lakeero.n me.n,
IN THE LINES OF THE PALMS
yeh, jaagtee sotee hai,
IT AWAKENS AND SLUMBERS.
dukh, sukh kee har ik maala,
EACH AND EVERY GARLAND OF SORROW AND JOY
qudrat hee pirotee hai.
THE NATURE IT IS THAT STRINGS.
NASIR
"... joy and sorrow are inseparable. . . together they come and when one sits alone with you . . remember that the other is asleep upon your bed." — Gibran Khalil Gibran
lyrics
translation
Friday, May 28, 2010
586. Rafi's Philosophical Song: Ponch kar ashq apni aankhon se...
Movie: Naya Raasta (1970)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: N. Datta.
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Super Cinema.
The popular Philosophiscal/Didactic Song of Rafi, emoted with passion and conviction: Ponch kar ashq apnee aa.nkho.n se…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
po.nch kar ashq, apnee aankho.n se…
WIPING THE TEARS FROM YOUR EYES…
po.nch kar ashq. apnee aankho.n se, muskuraao,
WIPING THE TEARS FROM YOUR EYES , SMILE
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
sar jhukaane se kuchh nahee.n hogaa, sar uThaao,
BOWING THE HEAD WILL SERVE NO PURPOSE, RAISE THE HEAD
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
po.nch kar ashq apnee aankho.n se, muskuraao,
WIPING THE TEARS FROM YOUR EYES , SMILE
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
zindagee bheekh me.n nahee. n miltee,
LIFE ISN’T OBTAINED BY BEGGING,
zindagee bheekh me.n nahee. n miltee,
LIFE ISN’T OBTAINED BY BEGGING,
zindagee ba.Dh ke chheenee jaatee hai,
ONE NEEDS TO ADVANCE TO SEIZE LIFE,
zindagee ba.Dh ke chheenee jaatee hai,
ONE NEEDS TO ADVANCE TO SEIZE LIFE,
apnaa haq sangdil, zamaane se, chheen paao,
IF YOU COULD GRAB YOUR DUE FROM THE CALLOUS WORLD,
toh koee baat bane,
THINGS MIGHT LOOK UP!
sar jhukaane se kuchh nahee.n hogaa, sar uThaao,
BOWING THE HEAD WILL SERVE NO PURPOSE, RAISE THE HEAD
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
rangg aur nasl zaat aur, mazhab,
COLOUR AND RACE; CASTE AND CREED,
rangg aur nasl zaat aur mazhab,
COLOUR AND RACE; CASTE AND CREED,
joh bhee ho aadmi se kamtar hai,
WHATEVER MAY BE, ARE INFERIOR TO HUMANKIND,
joh bhee ho aadmi se kamtar hai,
WHATEVER MAY BE, ARE INFERIOR TO HUMANKIND,
is haqeeqat ko tum bhee meree tarah, maan jaao,
ACCEPT THIS REALITY, AS I DO
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
sar jhukaane se kuchh nahee.n hogaa, sar uThaao,
BOWING THE HEAD WILL SERVE NO PURPOSE, RAISE THE HEAD
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
nafrato.n ke jahaan me.n hamm ko,
IN THE WORLD OF LOATHINGS, WE….
nafrato.n ke jahaan me.n hamm ko,
IN THE WORLD OF LOATHINGS, WE
pyaar ki bastiyaa.n basaanee hai.n,
NEED TO ESTABLISH COLONIES OF LOVE,
pyaar ki bastiyaa.n basaanee hai.n,
NEED TO ESTABLISH COLONIES OF LOVE,
duur rehnaa, koee kamaal nahee.n, paas aao,
‘TIS NO WONDER STAYING APART, COME NIGH
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
po.nch kar ashq apnee aankho.n se, muskuraao,
WIPING THE TEARS FROM YOUR EYES, SMILE
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
sar jhukaane se kuchh nahee.n hogaa, sar uThaao,
BOWING THE HEAD WILL SERVE NO PURPOSE, RAISE THE HEAD
toh koee baat bane.
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
NASIR.
“An Arab is no better than a non-Arab. Conversely, a non-Arab is no better than an Arab. A red-raced man is not better than a black one except in piety. Humanity are all Adam's children and Adam was created out of clay.” [Sahihs of Bukhari and Muslim.]
lyrics
translation
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: N. Datta.
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Super Cinema.
The popular Philosophiscal/Didactic Song of Rafi, emoted with passion and conviction: Ponch kar ashq apnee aa.nkho.n se…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
po.nch kar ashq, apnee aankho.n se…
WIPING THE TEARS FROM YOUR EYES…
po.nch kar ashq. apnee aankho.n se, muskuraao,
WIPING THE TEARS FROM YOUR EYES , SMILE
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
sar jhukaane se kuchh nahee.n hogaa, sar uThaao,
BOWING THE HEAD WILL SERVE NO PURPOSE, RAISE THE HEAD
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
po.nch kar ashq apnee aankho.n se, muskuraao,
WIPING THE TEARS FROM YOUR EYES , SMILE
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
zindagee bheekh me.n nahee. n miltee,
LIFE ISN’T OBTAINED BY BEGGING,
zindagee bheekh me.n nahee. n miltee,
LIFE ISN’T OBTAINED BY BEGGING,
zindagee ba.Dh ke chheenee jaatee hai,
ONE NEEDS TO ADVANCE TO SEIZE LIFE,
zindagee ba.Dh ke chheenee jaatee hai,
ONE NEEDS TO ADVANCE TO SEIZE LIFE,
apnaa haq sangdil, zamaane se, chheen paao,
IF YOU COULD GRAB YOUR DUE FROM THE CALLOUS WORLD,
toh koee baat bane,
THINGS MIGHT LOOK UP!
sar jhukaane se kuchh nahee.n hogaa, sar uThaao,
BOWING THE HEAD WILL SERVE NO PURPOSE, RAISE THE HEAD
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
rangg aur nasl zaat aur, mazhab,
COLOUR AND RACE; CASTE AND CREED,
rangg aur nasl zaat aur mazhab,
COLOUR AND RACE; CASTE AND CREED,
joh bhee ho aadmi se kamtar hai,
WHATEVER MAY BE, ARE INFERIOR TO HUMANKIND,
joh bhee ho aadmi se kamtar hai,
WHATEVER MAY BE, ARE INFERIOR TO HUMANKIND,
is haqeeqat ko tum bhee meree tarah, maan jaao,
ACCEPT THIS REALITY, AS I DO
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
sar jhukaane se kuchh nahee.n hogaa, sar uThaao,
BOWING THE HEAD WILL SERVE NO PURPOSE, RAISE THE HEAD
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
nafrato.n ke jahaan me.n hamm ko,
IN THE WORLD OF LOATHINGS, WE….
nafrato.n ke jahaan me.n hamm ko,
IN THE WORLD OF LOATHINGS, WE
pyaar ki bastiyaa.n basaanee hai.n,
NEED TO ESTABLISH COLONIES OF LOVE,
pyaar ki bastiyaa.n basaanee hai.n,
NEED TO ESTABLISH COLONIES OF LOVE,
duur rehnaa, koee kamaal nahee.n, paas aao,
‘TIS NO WONDER STAYING APART, COME NIGH
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
po.nch kar ashq apnee aankho.n se, muskuraao,
WIPING THE TEARS FROM YOUR EYES, SMILE
toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
sar jhukaane se kuchh nahee.n hogaa, sar uThaao,
BOWING THE HEAD WILL SERVE NO PURPOSE, RAISE THE HEAD
toh koee baat bane.
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!
NASIR.
“An Arab is no better than a non-Arab. Conversely, a non-Arab is no better than an Arab. A red-raced man is not better than a black one except in piety. Humanity are all Adam's children and Adam was created out of clay.” [Sahihs of Bukhari and Muslim.]
lyrics
translation
585. Rafi's Philosophical Song: Kahaan teri manzil kahaan hai Thikaanaa...
Movie: Nai Rahen (1959)
Lyrics: G.S. Nepali
Music: Ravi
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kahaan teree manzil…
Roman Transliteration/English Translatiion of the original Urdu-Hindi Lyrics:
kahaa.n teree manzil ~~~, kahaa.n hai Thikaanaa~~~,
WHERE’S YOUR HOME? WHERE’S YOUR DESTINATION?
musaafir bataade, kahaa.n tujh ko jaanaa,
O TRAVELLER, TELL US WHERE YOU WANNA GO!
musaafir bataade, kahaa.n tujh ko jaanaa,
O TRAVELLER, TELL US WHERE YOU WANNA GO!
kahaa.n teree manzil, kahaa.n hai Thikaanaa,
WHERE’S YOUR HOME? WHERE’S YOUR DESTINATION?
musaafir bataade, kahaa.n tujh ko jaanaa,
O TRAVELLER, TELL US WHERE YOU WANNA GO!
kahaa.n teree manzil..,
WHERE’S YOUR HOME?
gagan me.n u.Dne waalo.n kaa bhee, gulshan rayn baseraa hai,
EVEN THOSE WHO FLY IN THE SKY HAVE THE GARDEN TO PERCH AT NIGHT,
gagan me.n u.Dne waalo.n kaa bhee, gulshan rayn baseraa hai,
EVEN THOSE WHO FLY IN THE SKY HAVE THE GARDEN TO PERCH AT NIGHT,
ghar kee aur chale raahee toh, du.ndhlee shaam savera hai,
IF THE TRAVELLER HEADS FOR HOME, THEN THE DUSKY EVENING IS BUT MORNING,
ghar kee aur chale raahee toh, du.ndhlee shaam savera hai,
IF THE TRAVELLER HEADS FOR HOME, THEN THE DUSKY EVENING IS BUT MORNING,
sooraj chaand sitaare hai.n toh, un kee bhee manzil hai,
EVEN THE SUN, THE MOON AND THE STARS HAVE THEIR HOMES,
manzil hai toh jahaa.n bhee jaaye.n, raah teree jhilmil hai,
IF THERE’S A HOME, THE PATHS ARE LUMINOUS WHEREVER YOU GO!
bin manzil bekaar hai ghaafil…
O HEEDLESS, WITHOUT DESTINATION…
bin manzil bekaar hai ghaafil, qadam bhee uThaanaa,
O HEEDLESS, WITHOUT DESTINATION, TAKING ANY STEP IS FUTILE!
musafir bataade, kahaa.n tujh ko jaanaa,
O TRAVELLER, TELL US WHERE YOU WANNA GO!
kahaa.n teree manzil, kahaa.n hai Thikaanaa,
WHERE’S YOUR HOME? WHERE’S YOUR DESTINATION?
musaafir bataade, kahaa.n tujh ko jaanaa,
O TRAVELLER, TELL US WHERE YOU WANNA GO!
kahaa.n teree manzil.
WHERE’S YOUR HOME.
NASIR
''Two roads diverged in a wood and i - I took the one less travelled by - and that has made all the difference'' - Robert Frost
lyrics
translation
Lyrics: G.S. Nepali
Music: Ravi
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kahaan teree manzil…
Roman Transliteration/English Translatiion of the original Urdu-Hindi Lyrics:
kahaa.n teree manzil ~~~, kahaa.n hai Thikaanaa~~~,
WHERE’S YOUR HOME? WHERE’S YOUR DESTINATION?
musaafir bataade, kahaa.n tujh ko jaanaa,
O TRAVELLER, TELL US WHERE YOU WANNA GO!
musaafir bataade, kahaa.n tujh ko jaanaa,
O TRAVELLER, TELL US WHERE YOU WANNA GO!
kahaa.n teree manzil, kahaa.n hai Thikaanaa,
WHERE’S YOUR HOME? WHERE’S YOUR DESTINATION?
musaafir bataade, kahaa.n tujh ko jaanaa,
O TRAVELLER, TELL US WHERE YOU WANNA GO!
kahaa.n teree manzil..,
WHERE’S YOUR HOME?
gagan me.n u.Dne waalo.n kaa bhee, gulshan rayn baseraa hai,
EVEN THOSE WHO FLY IN THE SKY HAVE THE GARDEN TO PERCH AT NIGHT,
gagan me.n u.Dne waalo.n kaa bhee, gulshan rayn baseraa hai,
EVEN THOSE WHO FLY IN THE SKY HAVE THE GARDEN TO PERCH AT NIGHT,
ghar kee aur chale raahee toh, du.ndhlee shaam savera hai,
IF THE TRAVELLER HEADS FOR HOME, THEN THE DUSKY EVENING IS BUT MORNING,
ghar kee aur chale raahee toh, du.ndhlee shaam savera hai,
IF THE TRAVELLER HEADS FOR HOME, THEN THE DUSKY EVENING IS BUT MORNING,
sooraj chaand sitaare hai.n toh, un kee bhee manzil hai,
EVEN THE SUN, THE MOON AND THE STARS HAVE THEIR HOMES,
manzil hai toh jahaa.n bhee jaaye.n, raah teree jhilmil hai,
IF THERE’S A HOME, THE PATHS ARE LUMINOUS WHEREVER YOU GO!
bin manzil bekaar hai ghaafil…
O HEEDLESS, WITHOUT DESTINATION…
bin manzil bekaar hai ghaafil, qadam bhee uThaanaa,
O HEEDLESS, WITHOUT DESTINATION, TAKING ANY STEP IS FUTILE!
musafir bataade, kahaa.n tujh ko jaanaa,
O TRAVELLER, TELL US WHERE YOU WANNA GO!
kahaa.n teree manzil, kahaa.n hai Thikaanaa,
WHERE’S YOUR HOME? WHERE’S YOUR DESTINATION?
musaafir bataade, kahaa.n tujh ko jaanaa,
O TRAVELLER, TELL US WHERE YOU WANNA GO!
kahaa.n teree manzil.
WHERE’S YOUR HOME.
NASIR
''Two roads diverged in a wood and i - I took the one less travelled by - and that has made all the difference'' - Robert Frost
lyrics
translation
584. Rafi's Philosophical Song: Insaan bano karlo bhalai ka koi kaam....
Movie: Baiju Bawra (1952)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Super Cinema.
Philosophical/Didactic song Rafi Sahaab, exuding contempt for terror, greed and corruption!
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
nirdhan kaa ghar, looTne waalo.n,
O LOOTERS OF HOMES OF THE POOR!
looT lo dil kaa pyaar,
STEAL THE LOVE FROM THE HEART,
pyaar voh dhan hai, jis ke aage,
LOVE’S SUCH ASSET BEFORE WHICH
sab dhan hai.n, bekaar O~~~~~,
ALL (other) WEALTH IS USELESS....
insaan bano,
BE HUMAN!
insaan bano kar lo bhalaayee kaa koee kaam
BE HUMAN! GET ON WITH SOME PIOUS WORK,
insaan bano,
BE HUMAN!
duniyaa se chale jaaoge reh jaayegaa bas naam
YOU’LL DEPART THE WORLD; JUST THE NAME WILL ABIDE,
insaan bano,
BE HUMAN!
O~~~~~~
is baagh me.n sooraj bhee nikaltaa hai liye gham,
EVEN THE SUN RISES WITH GLOOM IN THIS GARDEN,
phoolon kee ha.nsee dekh ke ro detee hai shabnam,
DEWS WEEP ON SEEING THE FLOWERS’ MIRTH,
kuchh der kee Khushiyaa.n hai.n toh kuchh der kaa maatam,
THERE’S A TIME FOR ENJOYMENTS; A TIME FOR MOURNING,
kis neend me.n ho,
WHAT HEEDLESSNESS!
kis neend me.n ho jaago zaraa soch lo anjaam
WHAT HEEDLESSNESS! JUST WAKE UP! THINK ABOUT THE CONSEQUENCE,
insaan bano,
BE HUMAN!
O~~~~
laakho.n yahaa.n shaan apnee dikhaate huwe aaye,
TOO MANY CAME HERE SHOWING OFF THEIR GLORY,
damm bhar ke liye naach gaye dhoop me.n saaye,
FOR A MOMENT THEIR SHADOWS DANCED IN THE SUN,
voh bhool gaye theh ke yeh duniyaa hai saraaye,
THEY HAD FORGOTTEN THAT THIS WORLD IS AN INN,
aata hai koee,
SOMEONE ARRIVES...
aataa hai koee subah toh jaataa hai koee shaam
SOMEONE ARRIVES AT MORN; EVEN AS SOMEONE DEPARTS AT EVENTIDE,
insaan bano,
BE HUMAN!
O~~~
kyoo.n tumne lagaaye hai.n yahaa.n zulm ke Dhere,
WHY HAVE YOU UNLEASHED A WAVE OF TERROR HERE?
dhan saath naa jaayegaa bane kyoo.n ho luTere,
WEALTH WON’T ACCOMPANY YOU; WHY BECOME LOOTERS?
peete ho ghareebo.n kaa lahoo shaam savere,
YOU DRINK DESTITUTES’ BLOOD EVENING AND MORNING!
Khud paap karo~~~
YOU YOURSELF COMMIT SINS....
Khud paap karo naam ho shaitaan kaa bad-naam
YOU YOURSELF COMMIT SINS; SATAN GETS THE BAD NAME,
insaan bano,
BE HUMAN!
insaan bano kar lo bhalaayee kaa koee kaam
BE HUMAN! GET ON WITH SOME PIOUS WORK,
insaan bano,
BE HUMAN!
duniyaa se chale jaaoge reh jaayegaa bas naam,
YOU’LL DEPART THE WORLD; JUST THE NAME WILL ABIDE,
insaan bano,
BE HUMAN!
NASIR.
In nature a repulsive caterpillar turns into a lovely butterfly. But with humans it is the other way around: a lovely butterfly turns into a repulsive caterpillar. ~Anton Chekhov
lyrics
translation
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Super Cinema.
Philosophical/Didactic song Rafi Sahaab, exuding contempt for terror, greed and corruption!
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
nirdhan kaa ghar, looTne waalo.n,
O LOOTERS OF HOMES OF THE POOR!
looT lo dil kaa pyaar,
STEAL THE LOVE FROM THE HEART,
pyaar voh dhan hai, jis ke aage,
LOVE’S SUCH ASSET BEFORE WHICH
sab dhan hai.n, bekaar O~~~~~,
ALL (other) WEALTH IS USELESS....
insaan bano,
BE HUMAN!
insaan bano kar lo bhalaayee kaa koee kaam
BE HUMAN! GET ON WITH SOME PIOUS WORK,
insaan bano,
BE HUMAN!
duniyaa se chale jaaoge reh jaayegaa bas naam
YOU’LL DEPART THE WORLD; JUST THE NAME WILL ABIDE,
insaan bano,
BE HUMAN!
O~~~~~~
is baagh me.n sooraj bhee nikaltaa hai liye gham,
EVEN THE SUN RISES WITH GLOOM IN THIS GARDEN,
phoolon kee ha.nsee dekh ke ro detee hai shabnam,
DEWS WEEP ON SEEING THE FLOWERS’ MIRTH,
kuchh der kee Khushiyaa.n hai.n toh kuchh der kaa maatam,
THERE’S A TIME FOR ENJOYMENTS; A TIME FOR MOURNING,
kis neend me.n ho,
WHAT HEEDLESSNESS!
kis neend me.n ho jaago zaraa soch lo anjaam
WHAT HEEDLESSNESS! JUST WAKE UP! THINK ABOUT THE CONSEQUENCE,
insaan bano,
BE HUMAN!
O~~~~
laakho.n yahaa.n shaan apnee dikhaate huwe aaye,
TOO MANY CAME HERE SHOWING OFF THEIR GLORY,
damm bhar ke liye naach gaye dhoop me.n saaye,
FOR A MOMENT THEIR SHADOWS DANCED IN THE SUN,
voh bhool gaye theh ke yeh duniyaa hai saraaye,
THEY HAD FORGOTTEN THAT THIS WORLD IS AN INN,
aata hai koee,
SOMEONE ARRIVES...
aataa hai koee subah toh jaataa hai koee shaam
SOMEONE ARRIVES AT MORN; EVEN AS SOMEONE DEPARTS AT EVENTIDE,
insaan bano,
BE HUMAN!
O~~~
kyoo.n tumne lagaaye hai.n yahaa.n zulm ke Dhere,
WHY HAVE YOU UNLEASHED A WAVE OF TERROR HERE?
dhan saath naa jaayegaa bane kyoo.n ho luTere,
WEALTH WON’T ACCOMPANY YOU; WHY BECOME LOOTERS?
peete ho ghareebo.n kaa lahoo shaam savere,
YOU DRINK DESTITUTES’ BLOOD EVENING AND MORNING!
Khud paap karo~~~
YOU YOURSELF COMMIT SINS....
Khud paap karo naam ho shaitaan kaa bad-naam
YOU YOURSELF COMMIT SINS; SATAN GETS THE BAD NAME,
insaan bano,
BE HUMAN!
insaan bano kar lo bhalaayee kaa koee kaam
BE HUMAN! GET ON WITH SOME PIOUS WORK,
insaan bano,
BE HUMAN!
duniyaa se chale jaaoge reh jaayegaa bas naam,
YOU’LL DEPART THE WORLD; JUST THE NAME WILL ABIDE,
insaan bano,
BE HUMAN!
NASIR.
In nature a repulsive caterpillar turns into a lovely butterfly. But with humans it is the other way around: a lovely butterfly turns into a repulsive caterpillar. ~Anton Chekhov
lyrics
translation
Thursday, May 27, 2010
583. Rafi's Philosophical Song: Aaj gham kal Khushee...
Lyrics: Khumar Barabankavi
Music: Nashad (Shaukat Dehelvi)
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Imperial Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Aaj gham kal Khushee....
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
aaj gham kal Khushee,
SORROW TODAY, HAPPINESS TOMORROW,
hai yahee zindagee, sun le pyaare,
THIS IS LIFE, LISTEN O DEAR!
aadmi voh jo himmat naa haare,
THE ONE WHO IS ALL GRIT AND DETERMINATION IS “THE MAN!”
aaj gham kal Khushee,
SORROW TODAY, HAPPINESS TOMORROW,
hai yahee zindagee, sun le pyaare,
THIS IS LIFE, LISTEN O DEAR!
aadmi voh jo himmat naa haare,
THE ONE WHO IS ALL GRIT AND DETERMINATION IS "THE MAN!"
jo naa kaa.nTo se daaman bachaaye,
THE ONE WHO ISN’T BOTHERED BY THE THORNS,
phool ban ke vohee muskuraaye,
‘TIS HE WHO SMILES AS A FLOWER,
phool ban ke vohee muskuraaye,
‘TIS HE WHO SMILES AS A FLOWER,
yoo.n hee mar mar kee jee,
THUS GO ON LIVING, THOUGH IN A MANNER OF DYING,
ashq ha.ns ha.ns ke pee, gham ke maare,
DRINK THE TEARS CHEERFULLY, O GRIEVING ONE!
aadmi voh jo himmat naa haare,
THE ONE WHO IS ALL GRIT AND DETERMINATION IS “THE MAN!”
aaj gham kal Khushee,
SORROW TODAY, HAPPINESS TOMORROW,
hai yahee zindagee, sun le pyaare,
THIS IS LIFE, LISTEN O DEAR!
aadmi voh jo himmat naa haare,
THE ONE WHO IS ALL GRIT AND DETERMINATION IS “THE MAN!”
jin ghareebo.n se duniyaa Khafaa hai,
THOSE POOR WITH WHOM THE WORLD IS CROSS,
un ko bhagwaan kaa aasraa hai,
THEY HAVE THE SUPPORT OF GOD,
un ko bhagwaan kaa aasraa hai,
THEY HAVE THE SUPPORT OF GOD,
mushkilo.n se naa Dar,
DON’T BE AFRAID OF DIFFICULTIES,
ho naa tuu is qadar , besahaare,
DON’T BE SO HELPLESS!
aadmi voh jo himmat naa haare,
THE ONE WHO IS ALL GRIT AND DETERMINATION IS “THE MAN!”
aaj gham kal Khushee,
SORROW TODAY, HAPPINESS TOMORROW,
hai yahee zindagee, sun le pyaare,
THIS IS LIFE, LISTEN O DEAR!
aadmi voh jo himmat naa haare,
THE ONE WHO IS ALL GRIT AND DETERMINATION IS “THE MAN!”
NASIR
It seldom happens that any felicity comes so pure as not to be tempered and allayed by some mixture of sorrow. Miguel de Cervantes
lyrics
translation
Wednesday, May 26, 2010
582. Rafi's Philosophical Song: Le lo le lo duaayen maa baap ki...
Movie: MAA BAAP (1960)
Lyrics: Rajinder Krishan,
Music: Chitragupt
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Minerva Cinema.
Philosophical/Didactical Song of Rafi on serving parents: Le lo le lo duaaye.n maa baap kee...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
le lo le lo duuaaye.n maa baap kee, oh,
O TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS,
le lo le lo, duuaaye.n maa baap kee,
TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS,
sar se utregee gaThree, paap kee
THE BUNDLE OF SINS WILL BE RELIEVED FROM YOUR HEAD,
le lo le lo, duuaaye.n maa baap kee...
TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS...
god me.n maa kee, aa.nkh khulee
IN MOTHER’S LAP, THE EYES OPENED,
jag dekhaa baap ke ka.ndhe cha.Dh ke,
ON FATHER’S SHOULDERS, SAW THE WORLD,
god me.n maa kee, aa.nkh khulee
IN MOTHER’S LAP, THE EYES OPENED,
jag dekhaa baap ke ka.ndhe cha.Dh ke,
ON FATHER’S SHOULDERS, SAW THE WORLD,
sevaa ba.Dee naa hogee koyee,
NO SERVICE WILL BE GREATER THAN
in dono.n kee, sevaa se ba.Dh ke,
THE SERVICE RENDERED TO THEM BOTH,
in dono.n kee sevaa se ba.Dh ke
THE SERVICE RENDERED TO THEM BOTH,
le lo le lo, duuaaye.n maa baap kee,
TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS,
sar se utregee gaThree, paap kee
THE BUNDLE OF SINS WILL BE RELIEVED FROM YOUR HEAD,
le lo le lo duuaaye.n maa baap kee...
TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS...
dukh sehnaa maa baap kee Khaatir,
TO ENDURE SORROWS ON ACCOUNT OF THE PARENTS
farz toh hai ehsaan nahee.n,
IS SURELY AN OBLIGATION; NOT FAVOUR,
dukh sehnaa maa baap kee Khaatir,
TO ENDURE SORROWS ON ACCOUNT OF THE PARENTS
farz toh hai ehsaan nahee.n,
IS SURELY AN OBLIGATION; NOT FAVOUR,
qarz hai in kaa tere sar par,
‘TIS A LOAN YOU OWE UNTO THEM,
bhikhshaa yaa koee, daan nahee.n
‘TIS NOT YOUR ALMS OR CHARITY,
ho~~~ bhikshaa yaa koee daan nahee.n
‘TIS NOT YOUR ALMS OR CHARITY,
le lo le lo, duuaaye.n maa baap kee,
TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS,
sar se utregee gaThree, paap kee
THE BUNDLE OF SINS WILL BE RELIEVED FROM YOUR HEAD,
le lo le lo duuaaye.n maa baap kee...
TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS...
maat-pitaa ke, charan chhuye jo
IF YOU TOUCH THE FEET OF MUM AND DAD
chaar dhaam teerath phal paaye,
YOU GAIN THE FRUIT OF FOUR PLACES OF PILGRIMAGE,
maat-pitaa ke, charan chhuye jo
IF YOU TOUCH THE FEET OF MUM AND DAD
chaar dhaam teerath phal paaye,
YOU GAIN THE FRUIT OF FOUR PLACES OF PILGRIMAGE,
jo aasheesh yeh dil se de
THE BLESSING THAT THEY GIVE WITH THEIR HEART
bhagwaan se bhee, Taalee naa jaaye,
WON’T BE DEFERRED EVEN BY GOD,
bhagwaan se bhee Taalee naa jaaye
WON’T BE DEFERRED EVEN BY GOD,
le lo le lo, duuaaye.n maa baap kee,
O TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS,
sar se utregee gaThree, paap kee
THE BUNDLE OF SINS WILL BE RELIEVED FROM YOUR HEAD,
le lo le lo duuaaye.n maa baap kee.
TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS.
NASIR
And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal. (Quran: 31:14).
"Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or more attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honor. And out of kindness, lower to them the wing of humility, and say, "my Lord! bestow on them Thy Mercy, even as they cherished me in childhood." (Quran 17: 23,24)
lyrics
translation
Lyrics: Rajinder Krishan,
Music: Chitragupt
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Minerva Cinema.
Philosophical/Didactical Song of Rafi on serving parents: Le lo le lo duaaye.n maa baap kee...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
le lo le lo duuaaye.n maa baap kee, oh,
O TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS,
le lo le lo, duuaaye.n maa baap kee,
TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS,
sar se utregee gaThree, paap kee
THE BUNDLE OF SINS WILL BE RELIEVED FROM YOUR HEAD,
le lo le lo, duuaaye.n maa baap kee...
TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS...
god me.n maa kee, aa.nkh khulee
IN MOTHER’S LAP, THE EYES OPENED,
jag dekhaa baap ke ka.ndhe cha.Dh ke,
ON FATHER’S SHOULDERS, SAW THE WORLD,
god me.n maa kee, aa.nkh khulee
IN MOTHER’S LAP, THE EYES OPENED,
jag dekhaa baap ke ka.ndhe cha.Dh ke,
ON FATHER’S SHOULDERS, SAW THE WORLD,
sevaa ba.Dee naa hogee koyee,
NO SERVICE WILL BE GREATER THAN
in dono.n kee, sevaa se ba.Dh ke,
THE SERVICE RENDERED TO THEM BOTH,
in dono.n kee sevaa se ba.Dh ke
THE SERVICE RENDERED TO THEM BOTH,
le lo le lo, duuaaye.n maa baap kee,
TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS,
sar se utregee gaThree, paap kee
THE BUNDLE OF SINS WILL BE RELIEVED FROM YOUR HEAD,
le lo le lo duuaaye.n maa baap kee...
TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS...
dukh sehnaa maa baap kee Khaatir,
TO ENDURE SORROWS ON ACCOUNT OF THE PARENTS
farz toh hai ehsaan nahee.n,
IS SURELY AN OBLIGATION; NOT FAVOUR,
dukh sehnaa maa baap kee Khaatir,
TO ENDURE SORROWS ON ACCOUNT OF THE PARENTS
farz toh hai ehsaan nahee.n,
IS SURELY AN OBLIGATION; NOT FAVOUR,
qarz hai in kaa tere sar par,
‘TIS A LOAN YOU OWE UNTO THEM,
bhikhshaa yaa koee, daan nahee.n
‘TIS NOT YOUR ALMS OR CHARITY,
ho~~~ bhikshaa yaa koee daan nahee.n
‘TIS NOT YOUR ALMS OR CHARITY,
le lo le lo, duuaaye.n maa baap kee,
TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS,
sar se utregee gaThree, paap kee
THE BUNDLE OF SINS WILL BE RELIEVED FROM YOUR HEAD,
le lo le lo duuaaye.n maa baap kee...
TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS...
maat-pitaa ke, charan chhuye jo
IF YOU TOUCH THE FEET OF MUM AND DAD
chaar dhaam teerath phal paaye,
YOU GAIN THE FRUIT OF FOUR PLACES OF PILGRIMAGE,
maat-pitaa ke, charan chhuye jo
IF YOU TOUCH THE FEET OF MUM AND DAD
chaar dhaam teerath phal paaye,
YOU GAIN THE FRUIT OF FOUR PLACES OF PILGRIMAGE,
jo aasheesh yeh dil se de
THE BLESSING THAT THEY GIVE WITH THEIR HEART
bhagwaan se bhee, Taalee naa jaaye,
WON’T BE DEFERRED EVEN BY GOD,
bhagwaan se bhee Taalee naa jaaye
WON’T BE DEFERRED EVEN BY GOD,
le lo le lo, duuaaye.n maa baap kee,
O TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS,
sar se utregee gaThree, paap kee
THE BUNDLE OF SINS WILL BE RELIEVED FROM YOUR HEAD,
le lo le lo duuaaye.n maa baap kee.
TAKE THE BLESSINGS OF PARENTS.
NASIR
And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal. (Quran: 31:14).
"Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or more attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honor. And out of kindness, lower to them the wing of humility, and say, "my Lord! bestow on them Thy Mercy, even as they cherished me in childhood." (Quran 17: 23,24)
lyrics
translation
Tuesday, May 25, 2010
581. Rafi's Philosophical Song: Nange baazoo nangee Taangen....
Movie: YEH ZINDAGI KITNI HASEEN HAI (1966)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Ravi
Philosophical/Didactic Song of Rafi with a difference: Nange baazoo nangee Taa.nge.n...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Note: One version has “raane.n” (thighs) instead of “Taange.n” (legs) in the song.
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK!
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK!
nange baazoo....
NAKED ARMS...
teraa badan hai, raaz Khudaa kaa,
YOUR BODY IS GOD’S SECRET,
insaano.n par faash naa kar
DON’T EXPOSE IT BEFORE HUMAN BEINGS,
teraa badan hai, raaz Khudaa kaa,
YOUR BODY IS GOD’S SECRET,
insaano.n par faash naa kar
DON’T EXPOSE IT BEFORE HUMAN BEINGS,
yaa aisaa ghar, mujhe dikhaa de,
OR SHOW ME SUCH A HOUSE
jis me.n koee deewaar nahee.n,
WHERE THERE ISN’T ANY WALL,
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK,
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK,
nange baazoo....
NAKED ARMS...
aa.nkh shamaa se, kab haTtee hai,
THE EYE DOESN’T MOVE AWAY FROM THE FLAME
jab tak voh faanoos me.n ho,
AS LONG AS IT IS IN THE GLASS-SHADE,
aa.nkh shamaa se, kab haTtee hai,
THE EYE DOESN’T MOVE AWAY FROM THE FLAME
jab tak voh faanoos me.n ho,
AS LONG AS IT IS IN THE GLASS-SHADE,
be-pardah, ho jaaye toh koee,
ON BEING UNVEILED, THEN NO ONE
takne ko tayyaar nahee.n,
CARES TO LOOK AT IT,
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK,
nange baazoo....
NAKED ARMS...
chorus: la la la la la la~~~~~lalalala lalalala lalla lalla la lalla~~~
kisne dekhee, chaand kee chaandee,
HAS ANYONE SEEN THE SILVER OF THE MOON?
kahaa.n bikaa suraj kaa sonaa,
WHERE WAS THE GOLD FROM THE SUN SOLD?
kisne dekhee, chaand kee chaandee,
HAS ANYONE SEEN THE SILVER OF THE MOON?
kahaa.n bikaa suraj kaa sonaa,
WHERE WAS THE GOLD FROM THE SUN SOLD?
jahaa.n laagaaye in kee bole
WHERE THESE ARE BID,
aisaa koee baazaar nahee.n,
THERE’S NO SUCH BAZAAR,
nange baazoo....
NAKED ARMS....
apnaa ek ek, ang dikhaa kar,
BY EXHIBITING EACH BODY-PART,
jeet lee tuuune husn kee baazee
YOU’VE WON THE BEAUTY CONTEST,
apnaa ek ek, ang dikhaa kar,
BY EXHIBITING EACH BODY-PART,
jeet lee tuuune husn kee baazee
YOU’VE WON THE BEAUTY CONTEST,
soch zaraa yeh, ThanDe dil se,
BUT JUST THINK OVER WITH A SOLACED HEART
jeet teree kyaa haar nahee.n
WHETHER THIS VICTORY ISN’T YOUR LOSS!
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK,
nange, baazoo....
NAKED ARMS...
NASIR.
lyrics
translation
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Ravi
Philosophical/Didactic Song of Rafi with a difference: Nange baazoo nangee Taa.nge.n...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Note: One version has “raane.n” (thighs) instead of “Taange.n” (legs) in the song.
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK!
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK!
nange baazoo....
NAKED ARMS...
teraa badan hai, raaz Khudaa kaa,
YOUR BODY IS GOD’S SECRET,
insaano.n par faash naa kar
DON’T EXPOSE IT BEFORE HUMAN BEINGS,
teraa badan hai, raaz Khudaa kaa,
YOUR BODY IS GOD’S SECRET,
insaano.n par faash naa kar
DON’T EXPOSE IT BEFORE HUMAN BEINGS,
yaa aisaa ghar, mujhe dikhaa de,
OR SHOW ME SUCH A HOUSE
jis me.n koee deewaar nahee.n,
WHERE THERE ISN’T ANY WALL,
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK,
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK,
nange baazoo....
NAKED ARMS...
aa.nkh shamaa se, kab haTtee hai,
THE EYE DOESN’T MOVE AWAY FROM THE FLAME
jab tak voh faanoos me.n ho,
AS LONG AS IT IS IN THE GLASS-SHADE,
aa.nkh shamaa se, kab haTtee hai,
THE EYE DOESN’T MOVE AWAY FROM THE FLAME
jab tak voh faanoos me.n ho,
AS LONG AS IT IS IN THE GLASS-SHADE,
be-pardah, ho jaaye toh koee,
ON BEING UNVEILED, THEN NO ONE
takne ko tayyaar nahee.n,
CARES TO LOOK AT IT,
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK,
nange baazoo....
NAKED ARMS...
chorus: la la la la la la~~~~~lalalala lalalala lalla lalla la lalla~~~
kisne dekhee, chaand kee chaandee,
HAS ANYONE SEEN THE SILVER OF THE MOON?
kahaa.n bikaa suraj kaa sonaa,
WHERE WAS THE GOLD FROM THE SUN SOLD?
kisne dekhee, chaand kee chaandee,
HAS ANYONE SEEN THE SILVER OF THE MOON?
kahaa.n bikaa suraj kaa sonaa,
WHERE WAS THE GOLD FROM THE SUN SOLD?
jahaa.n laagaaye in kee bole
WHERE THESE ARE BID,
aisaa koee baazaar nahee.n,
THERE’S NO SUCH BAZAAR,
nange baazoo....
NAKED ARMS....
apnaa ek ek, ang dikhaa kar,
BY EXHIBITING EACH BODY-PART,
jeet lee tuuune husn kee baazee
YOU’VE WON THE BEAUTY CONTEST,
apnaa ek ek, ang dikhaa kar,
BY EXHIBITING EACH BODY-PART,
jeet lee tuuune husn kee baazee
YOU’VE WON THE BEAUTY CONTEST,
soch zaraa yeh, ThanDe dil se,
BUT JUST THINK OVER WITH A SOLACED HEART
jeet teree kyaa haar nahee.n
WHETHER THIS VICTORY ISN’T YOUR LOSS!
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK,
nange, baazoo....
NAKED ARMS...
NASIR.
lyrics
translation
Monday, May 24, 2010
580. Rafi's Philosophical Song: Kehte hain jise duniyaa....
Movie: TAXI 555 (1958)
Lyrics: Prem Dhawan
Music: Sardar Malik.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kehte hai.n jise duniyaa...a humourous comment on those seeking the world!
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
THAT WHICH IS CALLED “THE WORLD,”
har ik yahaa.n paagal hai,
EVERYONE IS CRAZY HERE,
Har ik yahaa.n saudaaee,
EVERYONE’S A SEEKER,
Koee paise kaa deewaanaa,
SOME ARE CRAZY FOR MONEY,
Koee husn ka parwaanaa,
SOME ARE THE LOVERS OF BEAUTY,
Koee naam ka shedaayee,
SOME HANKER AFTER NAME,
Kehte hai.n jise duniyaa....
THAT WHICH IS CALLED “THE WORLD”...
Chakkar me.n hazaaro.n ke, sau waalaa phire bhaTkaa,
IN SEARCH OF THOUSANDS, ROAMS THE ONE WHO HAS HUNDREDS,
Mil jaaye hazaaro.n toh, laakho.n pe hai dil aTkaa,
IF THE THOUSANDS ARE FOUND, THEN THE HEART COVETS A MILLION,
Iss paise ke chakaar me.n, sab duniyaa hai chakraayee,
IN THIS RACE OF MATERIALISM, THE ENTIRE WORLD IS IN A WHIRL,
Kehte hai.n jise duniyaa ,
THAT WHICH IS CALLED “THE WORLD,”
har ik yahaa.n paagal hai,
EVERYONE IS CRAZY HERE,
Har ik yahaa.n saudaaee,
EVERYONE’S A SEEKER,
Kehte hai.n jise duniyaa....
THAT WHICH IS CALLED “THE WORLD”...
Khaane ko naa Dhelaa ho, par ishq zarooree hai,
THERE MAY BE NO MONEY FOR THE MEALS; BUT COURTING IS A MUST,
Jab tak naa pa.de joote, ulfat hee adhooree hai,
TILL THE TIME HE’S BEATEN WITH SHOES, LOVE ITSELF IS INCOMPLETE,
ik laila ke peechhe hai, sau majnoo.n mere bhaaee.
CHASING ONE LAILA, THERE ARE A HUNDRED MAJNUS, MY BROTHER!
Kehte hai.n jise duniyaa ,
THAT WHICH IS CALLED “THE WORLD,”
har ik yahaa.n paagal hai,
EVERYONE IS CRAZY HERE,
Har ik yahaa.n saudaaee,
EVERYONE’S A SEEKER,
Kehte hai.n jise duniyaa....
THAT WHICH IS CALLED “THE WORLD”...
NASIR.
“Money never made a man happy yet, nor will it. The more a man has, the more he wants. Instead of filling a vacuum, it makes one.” Benjamin Franklin quotes
lyrics
translation
579. Rafi's Philosophical Song: Yeh maanaa dil jise DhoonDhe baDi mushkil se miltaa hai...
Movie: ZIMBO 1958
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Chitragupt
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Minerva Cinema
Didactic/Philosophiscal song of Rafi. : A pleasant camp-fire reflection on facing life’s difficulties: Yeh maanaa dil jise DhoonDhe... A veritable treasure!
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
yeh maana, dil jise Dhoo.nDhe badee, mushkil se miltaa hai,
AGREED THAT THE ONE WHOM THE HEART SEEKS IS FOUND WITH GREAT DIFFICULTY,
yeh maana, dil jise Dhoo.nDhe badee, mushkil se miltaa hai
AGREED THAT THE ONE WHOM THE HEART SEEKS IS FOUND WITH GREAT DIFFICULTY,
magar jo, Thokare.n khaaye wohee, manzil se miltaa hai....
BUT ONLY THE ONE WHO KEEPS STUMBLING REACHES THE GOAL...
chalo baiThe ho kyaa bekaar, qismat ke do raahe par,
COME, WHY ARE YOU SITTING IDLE AT THE CROSSROAD OF DESTINY?
chalo baiThe ho kyaa, bekaar qismat ke doh raahe par,
COME, WHY ARE YOU SITTING IDLE AT THE CROSSROAD OF DESTINY?
wohee rastaa hai seedhaa jo, tumhaare dil se miltaa hai,
ONLY THAT PATH IS STRAIGHT WHICH MEETS YOUR HEART,
yeh maana, dil jise Dhoo.nDhe badee, mushkil se miltaa hai
AGREED THAT THE ONE WHOM THE HEART SEEKS IS FOUND WITH GREAT DIFFICULTY,
magar jo, Thokare.n khaaye wohee, manzil se miltaa hai...
BUT ONLY THE ONE WHO KEEPS STUMBLING REACHES THE GOAL..
agar dushman koee toofaa.n, uThaaye bhee toh kyaa parwaa,
EVEN IF AN ENEMY RAISES A STORM SO WHAT!
agar dushman koee, toofaa.n uThaaye bhee toh kyaa parwaa,
EVEN IF AN ENEMY RAISES A STORM SO WHAT!
safeena, raund kar toofaan ko, saahil se miltaa hai,
TRAMPLING THE STORM, THE SHIP FINDS THE SHORE,
yeh maana, dil jise Dhoo.nDhe badee, mushkil se miltaa hai
AGREED THAT THE ONE WHOM THE HEART SEEKS IS FOUND WITH GREAT DIFFICULTY,
magar jo, Thokare.n khaaye wohee, manzil se miltaa hai.
BUT ONLY THE ONE WHO KEEPS STUMBLING REACHES THE GOAL.
NASIR.
lyrics
translation
Sunday, May 23, 2010
578. Rafi's Philosophical Song: Ajab hai dastaan teri ay zindagi...
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Shailendra.
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Lamington Cinema.
When the heartless world views innocent relationships with suspicion the result can only be torturous for the innocents. Rafi Sahaab conveying the emotions in his spell-binding voice that would render the heart in twain: Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi....Here, Rafi Sahaab’s playback for the renowned actor-singer, Kishore Kumar, looks and sounds so natural and becoming.
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu lyrics:
ajab hai daastaa.n teree aye zindagee,
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
ajab hai daastaa.n teree aye zindagee,
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
kabhee ha.nsaa diyaa rulaa diyaa kabhee,
YOU MAKES US LAUGH SOMETIMES; AND AT TIMES, WEEP,
ajab hai daastaa.n teree aye zindagee,
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
kabhee ha.nsaa diyaa rulaa diyaa kabhee,
YOU MAKES US LAUGH SOMETIMES; AND AT TIMES, WEEP,
ajab hai daastaa.n teree aye zindagee....
STRANGE IS THY TALE O LIFE.....
kalee khilne naa paayee theeh ke shaaKh hee uja.D gayee
HARDLY THE BUD HAD BLOSSOMED WHEN THE BOUGH WAS LAID WASTE,
abhee zaraa se theh ke hamse pyaaree maa bichha.D gayee,
EVEN AS WE WERE LITTLE WE LOST OUR DEAR MOTHER
o aasmaa.n bataa,
O HEAVEN TELL US,
o aasmaa.n bataa kiyaa hamne thaah kyaa,
O HEAVEN TELL US WHAT WE’D DONE
jo milee yeh sazaa,
THAT WE GOT THIS PUNISHMENT,
jo milee yeh sazaa,
THAT WE GOT THIS PUNISHMENT,
la.Dakpan me.n hee yeh duniyaa luTee,
IN CHILDHOOD ITSELF THIS WORLD GOT LOOTED.
ajab hai daastaa.n teree aye zindagee
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
kabhee ha.nsaa diyaa rulaa diyaa kabhee,
YOU MAKES US LAUGH SOMETIMES; AND AT TIMES, WEEP,
ajab hai daastaa.n teree aye zindagee..
STRANGE IS THY TALE O LIFE....
tum aayee.n maa kee maamtaa liye toh muskuraaye hamm,
AS YOU CAME WITH MOTHERLY LOVE, WE SMILED,
ke jaise phirse apne bachpan me.n lauT aaye hamm,
AS IF BACK TO OUR CHILDHOOD WE’D RETURNED,
tumhaare pyaar ke,
YOUR LOVE’S .....,
tumhaare pyaar ke isee aa.nchal talay,
UNDER THIS SHELTER OF YOUR LOVE
phir se deepak jale,
THE LAMPS LIGHTED AGAIN!
phir se deepak jale,
THE LAMPS LIGHTED AGAIN!
Dhala andheraa jagee raushanee,
THE DARKNESS DECLINED; THE BRIGHTNESS DAWNED!
ajab hai daastaa.n teree aye zindagee
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
kabhee ha.nsaa diyaa rulaa diyaa kabhee,
YOU MAKES US LAUGH SOMETIMES; AND AT TIMES, WEEP,
ajab hai daastaa.n teree aye zindagee..
STRANGE IS THY TALE O LIFE....
magar ba. Daa hee sangdil hai yeh maalik teraa jahaa.n,
BUT VERY STONE-HEARTED IS THIS WORLD OF YOURS O LORD,
yahaa.n maa-beTo.n pe bhee log uThaate hai.n ungliyaa.n,
HERE PEOPLE VIEW EVEN MOTHERS AND SONS WITH SUSPICION,
kalee yeh pyaar kee....,
THIS LOVE BUD...
kalee yeh pyaar kee, jhulas ke reh gayee,
THIS LOVE BUD GOT SCORCHED,
har taraf aag theeh,
ALL AROUND WAS THE FIRE,
har taraf aag theeh,
ALL AROUND WAS THE FIRE,
ha.nsaane aayee theeh rulaakar chalee,
SHE’D COME TO CHEER US UP; SHE WENT AWAY MAKING US WEEP,
ajab hai daastaa.n teree aye zindagee,
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
kabhee ha.nsaa diyaa rulaa diyaa kabhee
YOU MAKES US LAUGH SOMETIMES; AND AT TIMES, WEEP,
ajab hai daastaa.n teree aye zindagee.
STRANGE IS THY TALE O LIFE.
NASIR.
When you're a mother and you have a son, you hide your feminine side. It's the fear of incest, Oedipus. Jeanne Moreau
lyrics
translation