Movie: HUM PAANCH (1981)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kyaa kahiye insaan se...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
arre kyaa kahiye insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!
arre kyaa kahiye bhagwaan se,
WHAT TO TELL GOD!
yeh dono.n toh Darte hai.n,
AS FOR THESE TWO, THEY’RE SCARED,
Darte hai.n ajee Darte hain,
THEY’RE SCARED, YES, SCARED!
Darte hain, Darte hai.n
SCARED O SCARED
dhanwaan se,
OF THE RICH!
kyaa kahiye insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!
kyaa kahiye bhagwaan se,
WHAT TO TELL GOD!
kyaa kahiye insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!
kyaa kahiye bhagwaan se,
WHAT TO TELL GOD!
yeh dono.n toh Darte hai.n dhanwaan se,
AS FOR THESE TWO, THEY’RE SCARED OF THE RICH!
kyaa kahiye, insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!
kyaa kahiye, bhagwaan se,
WHAT TO TELL GOD!
kyaa kahiye insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!
kyaa kahiye bhagwaan se...
WHAT TO TELL GOD!!
jab jab bhakt bulaate hai.n,
AS AND WHEN THE DEVOTEES GIVE A CALL,
tab tab bhagwann aate hai.n,
AT THOSE TIMES, COMES GOD,
jab jab bhakt bulaate hai.n,
AS AND WHEN THE DEVOTEES GIVE A CALL,
tab tab bhagwann aate hai.n,
AT THOSE TIMES COMES GOD!
lekin voh bhee kabhee, kabhee
BUT HE TOO SOMETIMES
kuchh vipdaa me.n pa.D jaate hai.n,
FALLS INTO SOME DISTRESS,
raam rahe.n chup duur kha.De,
RAM STANDS SILENT AT A DISTANCE,
phir raavan se kaun Dare,
THEN WHO’LL BE SCARED OF THE RAVANA!
kaun bachaaye nirbal ko....oh,
WHO’LL RESCUE THE WEAK, OH!
kaun bachaaye nirbal ko, balwaan se,
WHO’LL RESCUE THE WEAK FROM THE STRONG?
kyaa kahiye insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!
kyaa kahiye bhagwaan se,
WHAT TO TELL GOD!
kyaa kahiye, insaan se
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!
kyaa kahiye, bhagwaan se heh...
WHAT TO TELL GOD!
heh~~~
arre apno.n se mu.nh, mo.D ke,
TURNING AWAY THE FACE FROM ONE’S OWN,
apne mann ko, to.D ke,
BREAKING ONE’S OWN HEART,
kaun se des, chale bhaiya-ah,
WHICH PROVINCE ARE YOU BOUND FOR, BROTHER?
yeh ghar yeh gao.n, chho.D ke,
LEAVING THIS HOME, THIS VILLAGE,
jaan yahaa.n bhee jaayegee,
LIFE WILL DEPART HERE TOO,
arre jaan yahaa.n bhee jaayegee,
HEY! LIFE WILL DEPART HERE TOO,
jaan wahaa.n bhee jaayegee,
LIFE WILL DEPART THERE TOO,
bhaag rahe ho, buzdil kyoo.n...
O COWARDS, WHY ARE YOU RUNNING AWAY...
bhaag rahe ho, buzdil kyoo.n maidaan se,
O COWARDS, WHY ARE YOU RUNNING AWAY FROM THE FRONT?
maidaan se, maidaan se,
FROM THE FRONT, FROM THE FRONT,
yeh soye insaan jaag uThe,
THESE SLEEPING PEOPLE HAVE WOKEN UP,
bann kar lehraate naag uThe,
RISING AS THE WAVING COBRAS,
ab in ke qadam ruk sakte nahee.n,
UNSTOPPABLE ARE THEIR STEPS NOW,
kat sakte hai.n jhuk sakte nahee.n,
THEY CAN BE MOWED BUT NEVER BOWED,
kitne taaqatwar ek hai.n yeh,
HOW STRONGLY UNITED ARE THEY!
pehle yeh alag ab ek hai.n yeh,
PREVIOUSLY DISUNITED, THEY ARE ONE NOW!
yeh waapas lauT ke aaye.nge,
THEY WILL COME BACK,
phir tujh ko sabaq sikhlaaye.nge,
THEY’LL THEN TEACH YOU A LESSON,
ab jeevan ek sangraam banaa,
LIFE HAS BECOME A STRUGGLE NOW,
yeh geetaa kaa paighaam banaa,
THIS HAS BECOME THE MESSAGE OF THE GITA,
panDav ne krishna kaa naam liyaa,
THE PANDAVAS HAVE INVOKED KRISHNA,
arjun ne dhanush ko thaam liyaa,
ARJUNA HAS GOT HOLD OF THE BOW,
ab yeh rokaa naa jaayegaa,
THIS CAN’T BE STOPPED NOW,
ab yeh waapas naa aayegaa,
THIS WON’T COME BACK NOW,
nikal pa.Daa hai ab yeh, teer kamaan se~~.
THE ARROW THAT HAS LEFT THE BOW!
NASIR
God doth not need Either man's work or his own gifts; who best Bear His mild yoke, they serve Him best; His state Is kingly; thousands at His bidding speed And post o'er land and ocean without rest - They also serve who only stand and wait.
- John Milton
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment