Pages

Thursday, June 30, 2011

871. More Romantic Songs of Rafi: Phir tere sheher mein luTne ko.....

                    Movie: EK MUSAFIR EK HASINA (1962)
Lyrics: Shevan Rizvi
Music: O.P. Nayyar
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Maratha Mandir.


More Romantic Songs of Rafi: Phir tere sheher me.n luTne ko chalaa aayaa hoo.n…..
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


aaa~~~aaa~~~aaa~~~aaa


phir tere sheher me.n, luTne ko chalaa, aayaa hoo.n,
TO BE ROBBED IN YOUR TOWN AGAIN I’VE COME!


phir tere sheher me.n, luTne ko chalaa, aayaa hoo.n,
TO BE ROBBED IN YOUR TOWN AGAIN I’VE COME!


phir vohee ishq teraa, phir vohee dil laayaa hoo.n,
AGAIN WITH THE SAME LOVE, THE VERY HEART I’VE COME!


phir tere sheher me.n, luTne ko chalaa, aayaa hoo.n…
TO BE ROBBED IN YOUR TOWN AGAIN I’VE COME!


dekh kis shaan se, aayaa hai teraa saudaayee,
SEE WITH WHAT POMP YOUR CRAZY LOVER HAS COME!


(chorus: dekh kis shaan se, aayaa hai teraa saudaayee,
               SEE WITH WHAT POMP YOUR CRAZY LOVER
               HAS COME!)


shor baajo.n kaa, kahee.n hai toh, kahee.n shehnaayee,
THERE’RE INSTRUMENTALS AS ALSO THE ROYAL FLUTES FOR MUSIC!


shor baajo.n kaa, kahee.n hai toh, kahee.n shehnaayee,
THERE’RE INSTRUMENTALS AS ALSO THE ROYAL FLUTES FOR MUSIC!


saaree duniya ko, tamaashaayee banaa, laayaa hoo.n,
BRINGING THE ENTIRE WORLD AS THE SPECTATORS, I’VE COME!


phir vohee ishq teraa, phir vohee dil laayaa hoo.n,
AGAIN WITH THE SAME LOVE, THE VERY HEART I’VE COME!


phir tere sheher me.n, luTne ko chalaa, aayaa hoo.n…
TO BE ROBBED IN YOUR TOWN AGAIN I’VE COME!


tuu naa ghabraa teraa, ghungaT naa mai.n uThne doo.ngaa
DON’T YOU WORRY, I WON’T ALLOW YOU TO BE UNVEILED,


(chorus: tuu naa ghabraa teraa, ghungaT naa mai.n uThne 
               doo.ngaa,
              DON’T YOU WORRY, I WON’T ALLOW YOU TO
              BE UNVEILED,)


zindagee chaahe luTe, pyaar naa luTne doo.ngaa,
THOUGH THE LIFE BE LOST; I WON’T ALLOW LOVE TO BE RAVISHED!


zindagee chaahe lutTe, pyaar naa luTne doo.ngaa,
THOUGH THE LIFE BE LOST; I WON’T ALLOW LOVE TO BE RAVISHED!


dil ke sheeshe ko mai.n, patthar kaa banaa, laayaa hoo.n,
TURNING THE FRAGILE HEART INTO A STONE, I’VE COME!


phir vohee ishq teraa, phir vohee dil laayaa hoo.n,
AGAIN WITH THE SAME LOVE, THE VERY HEART I’VE COME!


phir tere sheher me.n, luTne ko chalaa, aayaa hoo.n…
TO BE ROBBED IN YOUR TOWN AGAIN I’VE COME!


teree is maang me.n sindoor sajaane ke liye,
TO  ADORN WITH THE VERMILLION, YOUR PARTED HAIR!


Chorus: teree is maang me.n sindoor sajaane ke liye,
             TO ADORN WITH THE VERMILLION, YOUR
             PARTED HAIR! )


surKh meh.ndee tere, haatho.n me.n rachaane ke liye,
TO APPLY THE CRIMSON HENNA TO YOUR HANDS,


Khoon-e-dil laayaa hoo.n aur Khoon-e-jigar laayaa hoo.n,
I’VE BROUGHT THE WOUNDED HEART; WITH A BLEEDING HEART I’VE COME!


phir vohee ishq teraa, phir vohee dil laayaa hoo.n,
AGAIN WITH THE SAME LOVE, THE VERY HEART I’VE COME!


phir tere sheher me.n, luTne ko chalaa, aayaa hoo.n…
TO BE ROBBED IN YOUR TOWN AGAIN I’VE COME!


baat reh jaatee hai, insaan rahe yaa naa rahe,
WORDS LINGER, WHETHER MAN ABIDES OR NOT!


(chorus: Baat reh jaatee hai, insaan rahe yaa naa rahe,
             WORDS LINGER, WHETHER MAN ABIDES OR 
              NOT!)


yaar kee aan rahe, jaan rahe yaa naa rahe,
MAY THE SWEETHEART’S HONOUR REMAIN, WHETHER LIFE ABIDES OR NOT!


yaar kee aan rahe, jaan rahe yaa naa rahe,
MAY THE SWEEETHEART’S HONOUR REMAIN, WHETHER LIFE ABIDES OR NOT!


yaar ke naam pe, miTne ko chalaa, aayaa hoo.n,
TO BE DESTROYED IN THE NAME OF BELOVED, I’VE COME!


phir vohee ishq teraa, phir vohee dil laayaa hoo.n,
AGAIN WITH THE SAME LOVE, THE VERY HEART I’VE COME!


phir tere sheher me.n, luTne ko chalaa, aayaa hoo.n…
TO BE ROBBED IN YOUR TOWN AGAIN I’VE COME!


NASIR

Thursday, June 23, 2011

870. More Romantic Songs of Rafi: Mera bann jaaye koi yeh meri taqdeer nahin....

Movie: EK SAPERA EK LUTERA (1965)

Lyrics: Asad Bhopali
Music: Usha Khanna


More Romantic Songs of Rafi: meraa bann jaaye koee yeh meree taqdeer nahee.n….
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics (First time on the internet):


meraa bann jaaye koee yeh meree taqdeer nahee.n,
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY,


meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n,
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY,


mai.n voh sheeshaa hoo.n ke jis me.n, koee tasveer nahee.n
A LOOKING-GLASS WHICH HAS NO IMAGE – THAT’S ME!


meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n…
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY!


nazre.n aawaaraa dil aawaaraa qadam aawaaraa
ROVING EYES, A WANDERING HEART, ROAMING STEPS,


nazre.n aawaaraa…
ROVING EYES…


nazre.n aawaaraa dil aawaaraa qadam aawaaraa,
ROVING EYES, A WANDERING HEART, ROAMING STEPS,


jaane kab tak mai.n phiroo.ngaa, yoo.n hee maaraa maaraa
HOW LONG WILL I WANDER AIMLESSLY,


jo mujhe rok le aisee koee, zanjeer nahee.n,
THERE’S NO SUCH CHAIN THAT CAN STOP ME,


mai.n voh sheeshaa hoo.n ke jis me.n, koee tasveer nahee.n
A LOOKING-GLASS WHICH HAS NO IMAGE – THAT’S ME!


meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n…
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY,


kitne afsaane nigaaho.n se kahe.n hai.n maine
MANY A TALE MY EYES HAVE TOLD,


kitne afsaane…
MANY A TALE…


kitne afsaane nigaaho.n se kahe.n hai.n maine,
MANY A TALE MY EYES HAVE TOLD,


kitne Gham aise hai.n jo ha.ns ke sahe hai.n maine,
SO MANY SORROWS I’VE GLADLY ENDURED


kitne Khwaab aise hai.n jin kee koee taa’beer nahee.n,
SO MANY DREAMS THAT CAN’T BE REALIZED,


mai.n voh sheeshaa hoo.n ke jis me.n, koee tasveer nahee.n
A LOOKING-GLASS WHICH HAS NO IMAGE – THAT’S ME!


meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n…
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY!


ek se ek hasee.n meree nazar se guzraa
WOMEN, EACH MORE GORGEOUS THAN THE OTHER, MY EYES HAVE SEEN,


ek se ek…
ONE MORE THAN THE OTHER!


ek se ek hasee.n meree nazar se guzraa,
WOMEN, EACH MORE GORGEOUS THAN THE OTHER, MY EYES HAVE SEEN,


bijliyaa.n TooT pa.Dee.n dil pe jidhar se guzraa
LIGHTNINGS BLASTED THE HEART WHEREVER I’VE BEEN,


kyaa karoo.n mai.n ke meree, aah me.n taaseer nahee.n,
NO IMPRESSION COULD I MAKE, AH ME!


mai.n voh sheeshaa hoo.n ke jis me.n, koee tasveer nahee.n
A LOOKING-GLASS WHICH HAS NO IMAGE – THAT’S ME!


meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n,
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY,


mai.n voh sheeshaa hoo.n ke jis me.n, koee tasveer nahee.n
A LOOKING-GLASS WHICH HAS NO IMAGE – THAT’S ME!


meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n.
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY!


NASIR



Wednesday, June 22, 2011

869. More Romantic Songs of Rafi: Shayr ka husn ho...

Movie: CHAMBAL KI KASAM (1979)

Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Khayyam


More Romantic Songs of Rafi: Shayr ka husn ho…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics (First Time on the Internet):


shayr ka husn ho,
BEAUTEOUS AS THE POEM,


naGhme kee, jawaanee ho tum,
YOUTHFUL AS THE SONG YOU ARE!


ik dha.Daktee huwee,
A THROBBING….


ik dha.Daktee huwee, shaadaab kahaanee ho tum,
A THROBBING AND HAPPY STORY YOU ARE!


shayr ka husn ho…
BEAUTEOUS AS THE POEM!


aa.nkh aisee..
SUCH EYES!


aa.nkh aisee, ke ka.nwal tum se, nishaanee maange,
SUCH EYES THAT THE LOTUS NEEDS A TOKEN FROM YOU,


zulf aisee…
SUCH HAIR!


zulf aisee, ke ghaTaa sharm se, paanee maange,
SUCH HAIR THAT THE CLOUD NEEDS WATER FROM YOU,


jis taraf se bhee…
WHICHEVER WAY….


jis taraf se bhee, nazar Daale, suhaanee ho tum,
SEEN FROM WHICHEVER WAY, PLEASANT YOU ARE!


shayr ka husn ho…
BEAUTEOUS AS THE POEM!


jism aisaa…
SUCH A FIGURE!


jism aisaa, ke ajantaa ka, amal yaad aaye,
SUCH A FIGURE THAT IT REMINDS ONE OF THE AJANTA MURALS,


Sang-e-marmar me.n Dhalaa,
CAST IN MARBLE-STONES…


sange marmar me.n Dhalaa, taaj mahal yaad aaye,
CAST IN MARBLE-STONES, IT REMINDS ONE OF THE TAJ MAHAL!


pighle pighle …
MELTING….


pighle pighle huwe, rango.n kee, rawaanee ho tum,
OF THE MELTING COLOURS, A FLOW YOU ARE!


shayr ka husn ho…
BEAUTEOUS AS THE POEM!


dha.D-kane Dhoo.nDtee hai.n jisko voh, taraanaa ho tum,
WHICH THE HEARTBEATS SEEK, THAT MELODY YOU ARE,


sach kaho kis ke, muqaddar ko Khazaanaa ho tum,
TELL THE TRUTH, DESTINED FOR WHOM, THE TREASURE YOU ARE,


mujh pe maayal ho…
YOU’RE FOND OF ME….


mujh pe maayal ho ke dushman kee, deewaanee ho tum,
YOU’RE FOND OF ME, OR CRAZY FOR THE RIVAL YOU ARE!


shayr ka husn ho,
BEAUTEOUS AS THE POEM,


naGhme kee, jawaanee ho tum,
YOUTHFUL AS THE SONG,


shayr ka husn ho…
BEAUTEOUS AS THE POEM,


shayr ka husn ho.
BEAUTEOUS AS THE POEM!


NASIR.




Sunday, June 19, 2011

868. More Romantic Song of Rafi: Tuu husn hai tuu jawaani hai..

Movie: YUVRAJ (1979)

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal


More Romantic Songs of Rafi: tuu husn hai tuu jawaanee hai….

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics (Rare Gem First Time on the Internet):

o~~o~~aa~~~aaa~~


tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY

tuu jawaanee hai,
YOU’RE FULL OF YOUTH,

ik aag hai
ONE IS FIRE,


ik paanee hai,
ONE IS WATER,

tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


tuu jawaanee hai,
YOU’RE FULL OF YOUTH,


ik aag hai
ONE IS FIRE,


ik paanee hai,
ONE IS WATER,


tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


dono.n kee yeh, kahaanee hai,
‘TIS THE TALE OF BOTH OF ‘EM!


tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


tuu jawaanee hai,
YOU’RE FULL OF YOUTH,


ik aag hai
ONE IS FIRE,


ik paanee hai,
ONE IS WATER,


tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


tuu jawaanee hai,
YOU’RE FULL OF YOUTH,


ik aag hai
ONE IS FIRE,


ik paanee hai,
ONE IS WATER,


tuu husn hai…
YOU’RE A BEAUTY!

aa paas aa jawaanee,
COME NIGH O YOUTH!


tuu hai voh deewaanee,
YOU’RE SUCH A CRAZE


sab jis ke deewaane,
ABOUT WHOM ALL ARE CRAZY,


sab tere fasaane,
ALL ARE YOUR STORIES,


tuu phool kee Khushboo,
YOU’RE THE FRAGRANCE OF A FLOWER,


tuu pyaar kaa jaadoo,
YOU’RE LOVE’S MAGIC,


har baat hai tujh se,
EVERYTHING MATTERS BECAUSE OF YOU,


din raat hai tujh se,
DAY AND NIGHT EXIST BECAUSE OF YOU,


dil kee dha.Dkan hai tuu tuu hee tuu,
YOU’RE THE HEARTBEAT, ONLY YOU!


tujh se hee zindagaanee hai,
LIFE EXISTS BECAUSE OF YOU,

tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


tuu jawaanee hai,
YOU’RE FULL OF YOUTH,


ik aag hai
ONE IS FIRE,


ik paanee hai,
ONE IS WATER,


tuu husn hai…
YOU’RE A BEAUTY!


chal naach haseenaa,
COME ON O BEAUTY, DANCE!


tujh bin kyaa jeenaa
THERE’S NO LIFE WITHOUT YOU!


yeh chaand saa mukh.Daa,
THIS FACE LIKE THE RESPLENDENT MOON,


yeh chaand kaa Tuk.Daa,
THIS PIECE OF MOON!


yeh goree baahe.n,
THESE FAIR-SKINNED ARMS

jannat kee raahe.n,
THE WAY TO PARADISE!


taareef karoo.n kyaa,
WHAT COMPLIMENTS SHOULD I GIVE?


mai.n aur kahoo.n kyaa,
WHAT MORE SHOULD I SAY?


jis pe tuu meherbaa.n,
THE ONE WHOM YOU FAVOUR


meree jaa.n us pe sab kee meherbaanee hai,
FINDS THE FAVOUR OF ALL, MY SWEETHEART!

tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


tuu jawaanee hai,
YOU’RE FULL OF YOUTH,


ik aag hai
ONE IS FIRE,


ik paanee hai,
ONE IS WATER,

tuu husn hai…
YOU’RE A BEAUTY!

tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


tuu jawaanee hai,
YOU’RE FULL OF YOUTH,


ik aag hai
ONE IS FIRE,


ik paanee hai,
ONE IS WATER,


tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


(chorus: aaa~~aa aa~~aaa~~)
aaa~~aa~~aaa~aa~~aaa~~~sa ga pa ma pa ga ma re sa,

takraar yeh kaisee,
WHY THIS ARGUEMENT?


tum ho ik jaisee,
BOTH OF YOU ARE ALIKE!


har ek adhooree,
EACH ONE IS DEFICIENT,


dono.n ho zarooree,
BOTH COMPLEMENT EACH OTHER!


soorat kee moorat,
IMAGE OF THE FACE,


moorat kee soorat,
FACE OF AN IMAGE,


ik jism hai,
ONE IS BODY,


ik jaa.n hai,
ONE IS LIFE,


ik naa hai,
IF ONE IS NEGATIVE,


toh ik haa.n hai,
THEN ONE IS POSITIVE!


kuchh zyaada nahee.n kamm nahee.n,
NEITHER A LITTLE MORE; NOR A LITTLE LESS,

yeh malka tuu raanee hai.
THIS ONE IS QUEEN, YOU’RE RANI!

NASIR.


Friday, June 17, 2011

867. More Romantic Songs of Rafi: Kaun pari neel gagan ki chali aayi re...

Movie: PREM KI GANGA (1971)


Lyrics: Prahalad Sharma

Music: Chitragupt/Dilip Dolkiya










More Romantic Songs of Rafi: Kaun pari neel gagan ki chali aayee re…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics (Rare Gem First Time on the Internet):


kaun paree neel gagan kee, chalee aayee re,
WHO’S THIS FAIRY THAT’S DESCENDED FROM THE BLUE SKY,


payaliyaa jhhankaaye,
THE ANKLETS JINGLING,


kaun paree neel gagan kee, chalee aayee re,
WHO’S THIS FAIRY THAT’S DESCENDED FROM THE BLUE SKY,


payaliyaa jhhankaaye,
THE ANKLETS JINGLING,


Dekh jise saawree ghaTaa, lehraayee re,
SEEING WHOM THE SALLOW CLOUD WAVED,


rhimjhim ras barsaaye…
PITTER-PATTER, THE NECTAR DROPPING,


lavang lataa see, komal kaayaa,
DELICATE BODY LIKE THE CLOVE-CREEPER


naynaa doh kajraare,
THE TWO DARK EYES,


lavang lataa see, komal kaayaa,
DELICATE BODY LIKE THE CLOVE-CREEPER,


naynaa doh kajraare,
THE TWO DARK EYES,


ho.nt kamal kee, paankhu.Diyo.n se,
LIPS LIKE THE LOTUS PETALS,


gaal arun ratnaa re,
CHEEKS - THE RUBY-LIKE DAWN!


khil khil kaliyo.n see muskaatee,
SMILING LIKE THE BUDDING FLOWERS,


mann bha.nwraa lalchaayaa haay,
OH, THE AVID BUMBLE-BEE OF THE HEART!


kaun paree neel gagan kee, chalee aayee re,
WHO’S THIS FAIRY THAT’S DESCENDED FROM THE BLUE SKY,


payaliyaa jhhankaaye,
THE ANKLETS JINGLING,


rooTh ke mat jaa, o mrig naynee,
DON’T GO AWAY OFFENDED, O DOE-EYED!


yug yug ke hamm saathee,
WE’VE BEEN COMPANIONS DOWN THE AGES,


rooTh ke mat jaa, o mrig naynee,
DON’T GO AWAY OFFENDED, O DOE-EYED!


yug yug ke hamm saathee,
WE’VE BEEN COMPANIONS DOWN THE AGES,


jal naa sakegaa, deep akelaa,
THE LAMP WON’T LIGHT ALONE,


bann jaa tuu meree baatee,
BE MY WICK!


pyaar kare.n hamm dono.n aisaa,
LET’S BOTH LOVE IN SUCH A WAY


swarg yahee.n bas jaaye haay,
WE MAY DWELL IN PARADISE HERE AND NOW!


kaun paree neel gagan kee, chalee aayee re,
WHO’S THIS FAIRY THAT’S DESCENDED FROM THE BLUE SKY,


payaliyaa jhhankaaye,
THE ANKLETS JINGLING,


kaun paree neel gagan kee, chalee aayee re,
WHO’S THIS FAIRY THAT’S DESCENDED FROM THE BLUE SKY,


payaliyaa jhhankaaye,
THE ANKLETS JINGLING,


NASIR




Saturday, June 11, 2011

866. More Romantic Songs of Rafi: Aap ka shukriya aap ki mehrbaani....

Movie: ANOKHI PEHCHAAN (1972)

Lyrics: Anand Bakshi.
Music: Kalyanji Anandji


More Romantic Songs of Rafi: Aap kaa shukriyaa aap kee mehrbaanee….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


aap kaa shukriya, aap kee mehrbaanee,
THANKS, MUCH OBLIGED!


aap kee mehrbaanee,
MUCH OBLIGED!


aap aaye naa aate toh dil TooT jaate,
YOU CAME, IF YOU HADN’T, IT WOULD HAVE BROKEN THE HEART!


aap aaye naa aate, toh dil TooT jaate,
YOU CAME, IF YOU HADN’T, IT WOULD HAVE BROKEN THE HEART!


rooth jaatee yeh shaam suhaanee,
THIS PLEASANT EVENING WOULD HAVE BEEN DISPLEASED!


aap kaa shukriya, aap kee mehrbaanee…
THANKS, MUCH OBLIGED!


aap bin char pal bhee hamaaraa,
EVEN COUPLES OF MOMENTS WITHOUT YOU, FOR ME


ab nahee.n hai jahaa.n me.n guzaaraa,
THERE’S NO WAY TO LIVE IN THE WORLD!


aap bin char pal bhee, hamaaraa,
EVEN COUPLES OF MOMENTS WITHOUT YOU, FOR ME


ab nahee.n hai jahaa.n me.n guzaaraa,
THERE’S NO WAY TO LIVE IN THE WORLD!


aap kee yaad aaye toh dil bahal jaaye,
ON REMEMBERING YOU, THE HEART MAY BE AMUSED,


deejiye aisee koee nishaanee,
GIVE ME SOME SUCH TOKEN!


aap kaa shukriya, aap kee mehrbaanee…
THANKS, MUCH OBLIGED!


pyaar hamne hameshaa kiyaa hai,
I’VE ALWAYS LOVED,


har janam me.n tumeh dil diyaa hai,
IN EVERY REBIRTH I GAVE MY HEART TO YOU,


pyaar hamne, hameshaa kiyaa hai,
I’VE ALWAYS LOVED,


har janam me.n tumeh dil diyaa hai,
IN EVERY REBIRTH I GAVE MY HEART TO YOU!


yaad rakhnaa yeh baate.n,
DO REMEMBER THESE THINGS,


nayee hai.n mulaaqaate.n,
OUR MEETINGS ARE NEW,


yeh muhabbat magar hai puraanee,
BUT OUR LOVE IS ANCIENT!


aap kaa shukriya, aap kee mehrbaanee,
THANKS, MUCH OBLIGED!


aap kee mehrbaanee,
MUCH OBLIGED!


aap aaye naa aate toh dil TooT jaate,
YOU CAME, IF YOU HADN’T, IT WOULD HAVE BROKEN THE HEART!


rooTh jaatee yeh shaam suhaanee,
THIS PLEASANT EVENING WOULD HAVE BEEN DISPLEASED!


aap kaa shukriya, aap kee mehrbaanee.
THANKS, MUCH OBLIGED!


NASIR





Monday, June 6, 2011

865. More Romantic Songs of Rafi: Tumhee se huwee hai shuroo aur tumhee pe...

Movie: MERA DOST (1969)

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal


More Romantic Songs of Rafi: tumhee se huwee hai shuroo …

Roman Transliteration/
English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:





tumhee se huwee hai, shuroo aur tumhee pe,
ONLY WITH YOU IT BEGAN, AND ONLY WITH YOU


sanam Khatm hogee, kahaanee hamaaree,
WILL END THE STORY OF MINE, O BELOVED!


tumhee se huwee hai, shuroo aur tumhee pe,
ONLY WITH YOU IT BEGAN, AND ONLY WITH YOU


sanam Khatm hogee, kahaanee hamaaree,
WILL END THE STORY OF MINE, O BELOVED!


kisee Ghair se hamm, muhabbat kare.n toh,
IF I WERE TO LOVE ANOTHER, THEN


Khuda chheen le, zindagaanee hamaaree,
MAY GOD SNATCH AWAY MY LIFE!


tumhee se huwee hai…
‘TIS HAPPENED ONLY WITH YOU!


yahee zulfe.n, yahee nazre.n, yahee dar hai hamaaraa,
THESE TRESSES, THESE GLANCES ARE MY ACCESS,


jahaa.n chho.De.n, magar chho.De.n, naa hamm daaman tumhaara,
THE WORLD I’LL LEAVE BUT NOT YOUR REFUGE,


qasam lelo…
I SWEAR!


qasam le lo, yeh waadaa hai, naa TooTetegaa,
I SWEAR, IT’S A PROMISE THAT WILL NEVER BREAK,


kahee.n aur apne, yeh sajde luTaaye.n,
IF I WERE TO FRITTER MY ADORATIONS ELSEWHERE,


toh ho jaaye ruswaa, jawaanee hamaaree,
THEN MAY MY YOUTH BE DISGRACED!


tumhee se huwee hai, shuroo aur tumhee pe,
ONLY WITH YOU IT BEGAN, AND ONLY WITH YOU


sanam Khatm hogee, kahaanee hamaaree,
WILL END THE STORY OF MINE, O BELOVED!


tumhee se huwee hai…
‘TIS HAPPENED ONLY WITH YOU!


naa tum ko bhee, Khabar hotee,
EVEN YOU’D BE UNAWARE,


tumhe.n yoo.n pyaar karte,
I’D HAVE LOVED YOU THUS,


guzartee hai, jo is dil pe, naa hamm izhaar karte,
WHAT GOES ON IN THE MIND, I’D SCARCELY REVEAL!


agar bas me.n..
IF UNDER CONTROL….


agar bas me.n, yeh dil hotaa, toh chup rehte,
IF ONLY THIS HEART WERE UNDER CONTROL, SILENT I’D BE,


magar kyaa kare.n, ab zubaan-e-nazar se,
BUT WHAT TO DO NOW, FROM EXPRESSION OF THE EYES


lagee bolne, bezubaanee hamaaree,
MY MUTENESS HAS BEGUN TO SPEAK!


tumhee se huwee hai, shuroo aur tumhee pe,
ONLY WITH YOU IT BEGAN, AND ONLY WITH YOU


sanam Khatm hogee, kahaanee hamaaree,
WILL END THE STORY OF MINE, O BELOVED!


tumhee se huwee hai…
‘TIS HAPPENED ONLY WITH YOU!


koee heere, koee motee, koee yeh phool laayaa,
THE DIAMONDS, THE PEARLS, THE FLOWERS SOME HAVE BROUGHT,


hamaaraa dil, faqat naam-e, -mohabbat leke aayaa,
ONLY THE NAME OF LOVE, MY HEART’S BROUGHT,


mohabbat se..
COMPARED TO LOVE….


mohabbat se, ziyaada kyaa, hasee.n hogaa,
COMPARED TO LOVE, WHAT COULD BE FAIRER!


yahee hai hamaaree, nigaaho.n kaa tohfaa,
FROM MY EYES ‘TIS THE ONLY PRESENT,


yahee ban sakegaa, nishaanee hamaaree,
ONLY THIS CAN BECOME MY SIGN!


tumhee se huwee hai, shuroo aur tumhee pe,
ONLY WITH YOU IT BEGAN, AND ONLY WITH YOU


sanam Khatm hogee, kahaanee hamaaree,
WILL END THE STORY OF MINE, O BELOVED!


kisee Ghair se hamm, muhabbat kare.n toh,
IF I WERE TO LOVE ANOTHER, THEN


Khuda chheen le, zindagaanee hamaaree,
MAY GOD SNATCH AWAY MY LIFE!


tumhee se huwee hai…
‘TIS HAPPENED ONLY WITH YOU!


NASIR