Pages

Friday, December 23, 2011

885. More Romantic Songs of Rafi: tum ko pasand ho toh tumeh dilruba kahoon...

5Movie:  Murder in Circus (1971)
Lyrics:  Hasrat Jaipuri
Music: Usha Khanna

More Romantic Songs of Rafi:  tumko pasand ho toh….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

dushmane dil kahoo.N,
SHALL I CALL THEE A HEART SNATCHER?

dushmane jaa.N kahoo.N,
SHALL I CALL THEE A DEADLY FOE?

ya dushmane eemaa.N kahoo.N,
OR SHALL I CALL THEE A TEMPTRESS?

tum hee kaho tumeh kyaa kahoo.N,
TELL ME WHAT SHALL I CALL THEE!

kyaa kahoo.N, kyaa kahoo.N…
WHAT SHOULD I SAY? WHAT SHOULD I SAY?

tumko pasand ho toh tumeh dil-,ruba kahoo.N,
IF YOU LIKE, THEN I’LL CALL YOU A CHARMER,

tum ko pasand ho toh tumeh dil-,ruba kahoo.N,
IF YOU LIKE, THEN I’LL CALL YOU A CHARMER,

shezaadiye bahaar ko, jaane wafaa kahoo.N
O SPRING PRINCESS, SHALL I CALL THEE DEAR TRUEST?

tum ko,  pasand ho toh tumeh dil-,ruba kahoo.N…
IF YOU LIKE, THEN I’LL CALL YOU A CHARMER!

but-Khaane dekh le.N toh,  qadam choomne lage.N,
IF THE IDOL-HOUSES WERE TO SEE, YOUR FEET THEY’D BEGIN TO KISS!

but-Khaane dekh le.N toh,  qadam choomne lage.N,
IF THE IDOL-HOUSES WERE TO SEE, YOUR FEET THEY’D BEGIN TO KISS!

maiKhaane dekh le.N toh, wahee.n jhoomne lage.N,
IF THE TAVERNS WERE TO SEE, THERE THEY’D BEGIN TO SWAY!

kyaa husne taajdaar ko dil kee,  duaa kahoo.N,
O CROWNING BEAUTY, SHALL I CALL THEE  A HEART’S PRAYER?

shezaadiye bahaar ko, jaane wafaa kahoo.N
O SPRING PRINCESS, SHALL I CALL THEE DEAR TRUEST?

tum ko,  pasand ho toh tumeh dil-,ruba kahoo.N…
IF YOU LIKE, THEN I’LL CALL YOU A CHARMER!

O~~~hmm~~ O~~~hmm~~~

duniya pe chhaa rahee ho, gulaabee Khumaar ho,
ALL OVER THE WORLD YOU’RE SPREADING, O ROSY ELATION!

duniya pe chhaa rahee ho, gulaabee Khumaar ho,
ALL OVER THE WORLD YOU’RE SPREADING, O ROSY ELATION!

jho.Nkaa ho Khushbuuo.n kaa, farishto.n kaa pyaar ho,
YOU’RE A WHIFF OF PERFUMES, LOVE OF THE ANGELS!

kyaa malka-e-jamaal ko rangee.N, adaa kahoo.N,
O BEAUTY QUEEN, SHALL I CALL THEE A SPLENDOROUS FASCINATOR?

shezaadiye bahaar ko,  jaane wafaa kahoo.N
O SPRING PRINCESS, SHALL I CALL THEE DEAR TRUEST?

tum ko,  pasand ho toh tumeh dil-,ruba kahoo.N…
IF YOU LIKE, THEN I’LL CALL YOU A CHARMER!

har cheez  kee misaal hai  tum be-, misaal ho,
EVERYTHING’S AN EXAMPLE;  YOU’RE NON-PAREIL!

har cheez  kee misaal hai  tum be-, misaal ho,
EVERYTHING’S AN EXAMPLE;  YOU’RE NON-PAREIL!

ganga kee taraah paak ho, nirmal Khyaal ho,
HOLY AS THE GANGA, YOU’RE A PURE THOUGHT!

kyaa apnee zindagee ko mai.N apnaa,  Khuda kahoo.N,
O MY LIFE, SHALL I CALL THEE MY GOD?

shezaadiye bahaar ko,  jaane wafaa kahoo.N
O SPRING PRINCESS, SHALL I CALL THEE DEAR TRUEST?

tum ko, pasand ho toh tumeh dil-,ruba kahoo.N…
IF YOU LIKE, THEN I’LL CALL YOU A CHARMER!

NASIR

Sunday, December 18, 2011

884. More Romantic Songs of Rafi: suraahee-daar gar-dan koyal si hai aawaaz..

Movie: AMAN
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen

More Romantic Songs of Rafi: suraahee-daar gar-dan koyal see hai aawaaz…

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

suraahee-daar*  gar-dan, koyal** see hai aawaaz,
A LONG BEAUTIFUL NECK, AND MELLIFLUOUS VOICE!

teree har ek baat pe, mujh ko hai ba.daa naaz,
OF EVERYTHING ABOUT YOU, I’M MIGHTY PROUD!

suraahee-daar gar-dan, koyal see hai aawaaz,
A LONG BEAUTIFUL NECK, AND MELLIFLUOUS VOICE!

teree har ek baat pe, mujh ko hai ba.Daa naaz…
OF EVERYTHING ABOUT YOU, I’M MIGHTY PROUD!

kaajal bharee aa.Nkhon me.N,  hayaa dekh rahaa hoo.N,
IN THE KOHL-LINED EYES, I SEE MODESTY,

kaajal bharee aa.Nkhon me.N,  hayaa dekh rahaa hoo.N,
IN THE KOHL-LINED EYES, I SEE MODESTY,

masoom adaao.N me.N,  wafaa dekh rahaa hoo.N,
IN GRACEFUL MANNERS I SEE CONSTANCY,

masoom adaao.N me.N,  wafaa dekh rahaa hoo.N,
IN GRACEFUL MANNERS I SEE CONSTANCY,

milte nahee.N duniya ke, haseeno.N me.N yeh andaaz,
THIS ELEGANCE IS WANTING AMONG THE BEAUTIES OF THE WORLD!

teree har ek baat pe, mujh ko hai ba.Daa naaz,
THIS ELEGANCE IS WANTING AMONG THE BEAUTIES OF THE WORLD!

teree har ek baat pe, mujh ko hai ba.daa naaz,
OF EVERYTHING ABOUT YOU, I’M MIGHTY PROUD!

suraahee-daar gar-dan, koyal see hai aawaaz,
A LONG BEAUTIFUL NECK, AND MELLIFLUOUS VOICE!

teree har ek baat pe, mujh ko hai ba.Daa naaz…
OF EVERYTHING ABOUT YOU, I’M MIGHTY PROUD!

aayee theeh Khaaylo.N me.N jo, tasveer tuhee hai,
YOU'RE THE ONE WHOSE PICTURE I USED TO PHANTASIZE!

aayee theeh Khaaylo.N me.N jo, tasveer tuhee hai,
YOU'RE THE ONE WHOSE PICTURE I USED TO PHANTASIZE!

likkhee hai lakeero.N me.N jo, taqdeer tuhee hai,
YOU REPRESENT THE DESTINY THAT’S WRITTEN ON MY PALMS!

likkhee hai lakeero.N me.N jo, taqdeer tuhee hai,
YOU REPRESENT THE DESTINY THAT’S WRITTEN ON MY PALMS!

pehlee hee mulaaqaat me.N,  sab khul gaye theh raaz,
IN OUR VERY FIRST RENDEVOUS ALL THE SECRETS WERE REVEALED!


teree har ek baat pe, mujh ko hai ba.daa naaz,
OF EVERYTHING ABOUT YOU, I’M MIGHTY PROUD!

suraahee-daar gar-dan, koyal see hai aawaaz,
A LONG BEAUTIFUL NECK, AND MELLIFLUOUS VOICE!


teree har ek baat pe, mujh ko hai ba.Daa naaz…
OF EVERYTHING ABOUT YOU, I’M MIGHTY PROUD!

jis raah se guzroo.N, tuu mere saath rahegee,
WHATEVER PATH I TAKE, YOU’LL BE WITH ME,

jis raah se guzroo.N, tuu mere saath rahegee,
WHATEVER PATH I TAKE, YOU’LL BE WITH ME,

tuu aaKhree damm tak, bhee meree paas rahegee,
EVEN TILL THE LAST BREATH, YOU’LL STAY NEAR ME,

tuu aaKhree damm tak, bhee meree paas rahegee,
EVEN TILL THE LAST BREATH, YOU’LL STAY NEAR ME,

ab tere sivaa kaun,  banegaa meraa hamraaz,
NO ONE ELSE BUT YOU WILL BE MY CONFIDANTE!

teree har ek baat pe, mujh ko hai ba.daa naaz,
OF EVERYTHING ABOUT YOU, I’M MIGHTY PROUD!

suraahee-daar gar-dan, koyal see hai aawaaz,
A LONG BEAUTIFUL NECK, AND MELLIFLUOUS VOICE!

teree har ek baat pe, mujh ko hai ba.Daa naaz.
OF EVERYTHING ABOUT YOU, I’M MIGHTY PROUD!

NASIR.

(Notes: literally: *suraahee=long-necked flask;  **koyal=Indian cuckoo.)

Wednesday, December 14, 2011

883. Romantic Songs of Rafi: jaane voh kaun hain...

BHEEGI RAAT (1965)
Lyrics:  Majrooh Sultanpuri
Music:  Roshan

More Romantic Songs of Rafi:  jaane voh kaun hain….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

Jaane voh kaun hai.N….
WHO KNOWS WHO SHE IS!

jaane voh  kaun hai.N kyaa, naam hai un aa.Nkho.n kaa,
WHO KNOWS WHO THEY’RE! WHAT’S THE NAME OF THOSE EYES!

dil pe anjaanee  see, tasveer banaa detee hai.N,
A MYSTERIOUS PICTURE THEY DRAW ON MY HEART!

bujh ke reh jaatee  hai jab,  koyee tamannaa dil me.n,
WHEN SOME DESIRE GETS STIFLED IN THE HEART,

ik chiraaG aur bhee, chup-ke se jalaa detee  hai.N,
SILENTLY THEY  LIGHT  UP ANOTHER LAMP!

jaane voh kaun hai.N ...
WHO KNOWS WHO SHE IS!

mujh ko behelaatee hai.N,  naashaad jo hotaa hoo.N kabhee,
WHEN I GET DEPRESSED THEY ENTERTAIN ME,

neend me.n rang   milaatee hai.N jo sotaa hoo.N kabhee,  
BLENDING COLOURS DURING MY SLEEP,

jaag-taa hoo.N toh haay…
WHEN I WAKE UP, OH!

jaagataa hoo.N toh,   kaee Khwaab dikhaa detee hai.N,
WHEN I WAKE UP THEY SHOW ME MANY DREAMS,

jaane voh  kaun hai.N  kyaa,  naam hai un aa.Nkho.n kaa,
WHO KNOWS WHO SHE IS! WHAT’S THE NAME OF THOSE EYES!
hmmm~~~

jab bhee uTh-tee hai.N,  chhalaktee hai.N gulaabee kee taraah,
WHEN THEY LOOK UP, SPILLING SCENTED ROSE,

der tak mai.n toh,  bahak-taa hoo.N sharaabee  kee taraah,
FOR LONG DO I STRAY LIKE A DRUNK,

kyaa kahoo.N chup-ke se, haay,
OH, WHAT TO SAY! GENTLY….

kyaa kahoo.N chup-ke se, kyaa cheez pilaa detee  hai.N,
WHAT DO THEY GENTLY IMBIBE ME WITH, BEATS ME!

jaane voh kaun hai.N ...WHO KNOWS WHO THEY’RE!
 
roz miltee  hai.N voh,  tanhaa nahee.n rehne detee.n,
THEY MEET ME DAILY, NOT LETTING ME STAY ALONE,

yeh  hai baat aur ke,  apnaa nahee.N  kehne detee.n
‘TIS SOMETHING ELSE THAT THEY  WON’T LET ME REGARD THEM AS MINE!

aur keh doo.N toh, haay
AND IF I REGARD THEM AS SUCH, OH!

aur kah doo.N toh,   palak ha.Ns ke jhukaa detee hai.N
AND IF I REGARD THEM AS SUCH, THEY LET THE EYE-LASHES DOWN CHUCKLING!

jaane voh  kaun hai.N  kyaa,  naam hai un aa.Nkho.n kaa,
WHO KNOWS WHO SHE IS! WHAT’S THE NAME OF THOSE EYES!

dil pe anjaanee  see, tasveer banaa detee hai.N,
A MYSTERIOUS PICTURE THEY DRAW ON MY HEART!

jaane voh kaun hai.
WHO KNOWS WHO SHE IS!

 
NASIR

 
And those eyes, the break of day, 
Lights that do mislead the morn: 
-        Shakespeare.