Pages

Thursday, January 31, 2013

937. Rafi's Peppy Songs: Kyaa soch rahaa matwaale (RARE)



Movie: MR INDIA (1961)
Music: G.S. Kohli
Lyrics: Jan Nisar Akhtar

Peppy Song of Rafi: kyaa soch rahaa matwaale...
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHAT ARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD ,

kaheeN moTor gaaRee waale,
ON ONE HAND YOU’VE PEOPLE WITH CARS,

kaheeN roTee ke haiN laale
ON THE OTHER, DESTITUTE, STARVING PEOPLE,

kaheeN chor chor kaheeN shor shor,
CRIES OF “THIEVES, THIEVES!” HERE;  RUMPUS  THERE!

sab kisne chakkar Daale,
WHO’S CAUSED ALL THIS CONFUSIONS?

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHAT ARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD ,

kaheeN moTor gaaRee waale,
ON ONE HAND YOU’VE PEOPLE WITH CARS,

kaheeN roTee ke haiN laale
ON THE OTHER, DESTITUTE, STARVING PEOPLE,

kaheeN chor chor kaheeN shor shor,
CRIES OF “THIEVES, THIEVES!” HERE;  RUMPUS  THERE!

sab kisne chakkar Daale,
WHO’S CAUSED ALL THIS CONFUSIONS?

hahaha (laughs)

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHAT ARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD ,

ho ho ho ho ho ho ho ho~~~

koyee paakiT maar ke jeetaa,
SOME LIVE BY PICK-POCKETING,

koyee Khoon Ghareeb kaa peetaa re
SOME THRIVE ON OPPRESSING THE POOR!

koyee paakiT maar ke jeetaa,
SOME LIVE BY PICK-POCKETING

koyee Khoon Ghareeb kaa peetaa,
SOME THRIVE ON OPPRESSING THE POOR!

par  jo hai mehnat kartaa,
BUT HE WHO TOILS AND MOILS,

naheeN payT hai uskaa bhartaa,
REMAINS  HUNGRY!

*par  jo hai mehnat kartaa,
BUT HE WHO WHO TOILS  AND MOILS,

naheeN payT hai uskaa bhartaa,
REMAINS  HUNGRY!

naheeN payT hai uskaa bhartaa,
REMAINS HUNGRY!

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHAT ARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD ,

kaheeN moTor gaaRee waale,
ON ONE HAND YOU’VE PEOPLE WITH CARS,

kaheeN roTee ke haiN laale
ON THE OTHER, DESTITUTE, STARVING PEOPLE,

kaheeN chor chor kaheeN shor shor,
CRIES OF “THIEVES, THIEVES!” HERE;  RUMPUS  THERE!

sab kisne chakkar Daale,
WHO’S CAUSED ALL THIS CONFUSIONS?

Hahaha (laughs)

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHATARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD !

Ho ho ho ah ah ah~~~

kaheeN bhookh kaheeN bekaaree,
HUNGER HERE; UNEMPLOYMENT THERE !

yahaaN tann ko beche naaree re,
WOMEN PUT THEIR BODIES UP FOR SALE HERE!

kaheeN bhookh kaheeN bekaaree,
HUNGER HERE; UNEMPLOYMENT THERE!

yahaaN tann ko beche naaree,
WOMEN PUT THEIR BODIES UP FOR SALE HERE!

har aaNkh meN aaNsoo machle,
EVERY EYE WELLING WITH TEARS,

kab dekh ke duniya badle,
WHEN WILL THE WORLD NOTICE AND CHANGE?

har aaNkh meN aaNsoo machle,
EVERY EYE WELLING WITH TEARS

kab dekh ke duniya badle,
WHEN WILL THE WORLD NOTICE AND CHANGE?

kab dekh ke duniya badle,
WHEN WILL THE WORLD NOTICE AND CHANGE?

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHAT ARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD ,

kaheeN moTor gaaRee waale,
ON ONE HAND YOU’VE PEOPLE WITH CARS,

kaheeN roTee ke haiN laale
ON THE OTHER, DESTITUTE, STARVING PEOPLE,

kaheeN chor chor kaheeN shor shor,
CRIES OF “THIEVES, THIEVES!” HERE;  RUMPUS  THERE!

sab kisne chakkar Daale,
WHO’S CAUSED ALL THIS CONFUSIONS?

Ha ha ha (laughs)

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHATARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD !

Ho ho ho, ah ah ah aaa~~ ho ho ho~~ho ho ho ho ho~~.

NASIR
*different line in visual version: par jo mehnat se Darta...

Monday, January 28, 2013

936. Rafi's Peppy Songs: mat poochh meraa hai kaun watan...



MR. INDIA (1961)
Music: G.S. Kohli
Lyrics: Anjaan

Peppy Song of Rafi: mat poochh meraa hai kaun watan…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics.

mat poochh meraa hai kaun watan,
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND,

mat poochh meraa hai kaun watan,
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND,

aur maiN  kahaaN kaa hooN,
AND WHERE DO I HAIL FROM,

saaraa jahaaN hai meraa,
MINE IS THE ENTIRE WORLD,

maiN saare jahaaN kaa hooN,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG!

mat poochh meraa hai kaun watan,
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND,

aur maiN  kahaaN kaa hooN,
AND WHERE DO I HAIL FROM,

saaraa jahaaN hai meraa,
MINE IS THE ENTIRE WORLD,

maiN saare jahaaN kaa hooN,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG!

mat poochh meraa hai kaun watan...
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND!

maiN cheen meN hooN cheenee,
IN CHINA,I’M A CHINESE

jaapaan meN jaapaanee,
A JAPANESE, IN JAPAN,

lanDan meN hooN angrez,
IN LONDON, I'M AN ENGLISH MAN,

InDia meN hindustaanee,
AN INDIAN, IN INDIA,

maiN jis ghaRee jahaaN bhee hooN,
THE PLACE WHERE I’M AT THAT MOMENT

samjho wahaaN kaa hooN,
ASSUME, ‘TIS THERE I BELONG!

saaraa jahaaN hai meraa,
MINE IS THE ENTIRE WORLD,

maiN saare jahaaN kaa hooN,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG,

mat poochh meraa hai kaun watan...
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND!

saathee hooN maiN sabhee kaa,
I’M A COMPANION OF ALL,

dushman naheeN kisee kaa,
A FOE TO NONE,

mere  liye baraabar,  
TO ME ARE THE SAME,

ho roos yaa amrikaa,
WHETHER RUSSIA OR AMERICA,

auroN ke liye luT jaaye jo,  
THAT WHICH IS A BOOTY FOR OTHERS,

us kaaravaN kaa hooN,
TO THAT CARAVAN I BELONG!

saaraa jahaaN hai meraa,
MINE IS THE ENTIRE WORLD,

maiN saare jahaaN kaa hooN,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG,

mat poochh meraa hai kaun watan...
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND!

maiN pyaar kaa hooN jaadoo,
I’M LOVE’S CHARM,  

jo sar pe chaRH ke bole,
THAT’S TOTALLY EFFECTIVE,

ik phooNk se uRaa dooN,
WITH A SINGLE PUFF I’D BLOW AWAY

sau aTamoN ke gole,
A HUNDRED ATOMIC BOMBS,

qismat jo badal de duniyaa kee,
THAT WHICH CAN CHANGE THE WORLD’S DESTINY,

us aasmaaN kaa hooN,
TO THAT HEAVEN I BELONG!

saaraa jahaaN hai meraa,
MINE IS THE ENTIRE WORLD,

maiN saare jahaaN kaa hooN,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG,

mat poochh meraa hai kaun watan,
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND,

aur maiN  kahaaN kaa hooN,
AND WHERE DO I HAIL FROM,

saaraa jahaaN hai meraa,
MINE IS THE ENTIRE WORLD,

maiN saare jahaaN kaa hooN,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG,

mat poochh meraa hai kaun watan...
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND!

Laraalaa ralaara laa ...ha ha...

NASIR

Wednesday, January 16, 2013

935. Rafi's Peppy Songs: baar baar din yeh aaye...




Movie: FARZ (1967)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Peppy Song of Rafi: baar baar din yeh aaye…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:


baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

tuu jiye,  hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!

baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
ohoh
Happy Birthday to you,
Ahaa….
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)

beqaraar hoke daaman thaam looN maiN kis kaa,
BEING RESTLESS, WHOSE REFUGE SHOULD I TAKE?

beqaraar hoke daaman thaam looN maiN kis kaa ,
BEING RESTLESS, WHOSE REFUGE SHOULD I TAKE?

kyaa misaal dooN maiN teree naam looN maiN kis kaa,
WHOM SHOULD I NAME TO LIKEN THEE WITH?

naheeN naheeN, aisaa haseeN, koyee naheeN hai
NO, NAY! THERE’S NO ONE AS BEAUTIFUL

jis pe yeh, nazar ruk jaaye,
THAT WOULD CATCH THIS SIGHT!

bemisaal jo kehlaaye
WHO’D BE CALLED INCOMPARABLE!

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
ho ho..
Happy Birthday to you,
Ahah…
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)

auroN kee taraah kuchh maiN bhee tohfaa aaj laataa,
LIKE OTHERS, I COULD HAVE BROUGHT SOME PRESENT TOO,

auroN kee taraah kuchh maiN bhee tohfaa aaj laataa,
LIKE OTHERS, I COULD HAVE BROUGHT SOME PRESENT TOO,

maiN teree haseeN mehfil meN phool leke aataa,
I COULD HAVE BROUGHT FLOWERS TO YOUR PARTY,

jinheN kahaa, use kyaa hai, phooloN kee zaroorat,
FOR THE ONE I’M TALKIN’ ABOUT, WHAT NEED HAS SHE FOR THE FLOWERS?

jo bahaar Khud kehlaaye,
WHO HERSELF IS CALLED THE SPRING,

har kalee kaa dil dhaRkaaye
CAUSING EVERY BUD’S HEART TO BEAT,

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,)

Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!

phooloN ne chaman se  tujh ko hai salaam bhejaa,
FLOWERS FROM THE GARDEN SEND YOU GREETINGS,

phooloN ne chaman se  tujh ko hai salaam bhejaa,
FLOWERS FROM THE GARDEN SEND YOU GREETINGS,

taaroN ne gagan se tujh ko yeh payaam bhejaa,
STARS FROM THE HEAVEN SEND YOU THIS MESSAGE

duaa hai yeh, Khuda kare,
I PRAY THAT MAY GOD BID

ay shoKh tujh ko, chaand kee umr lag jaye,
THAT MAY YOU LIVE AS LONG AS THE MOON, O SPRIGHTLY ONE!

Aaye toh qayaamat aaye,
TILL KINGDOM’S COME!

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
ho ho..
Happy Birthday to you,
Ah ah…
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)

baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

tuu jiye,  hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!

NASIR