Pages

Tuesday, June 13, 2017

1001. RAFI'S PEPPY SONGS: yeh maanaa merii jaan mohabbat sazaa hai...



Movie:  HANSTE ZAKHM (1973)
Maiden release:  Apsara Cinema

Music: Madan Mohan
Lyrics: Kaifi Aazmi

Rafi’s peppy song: yeh maanaa merii jaan mohabbat sazaa hai…
Roman Transliteration/Translation of the Hindi/Urdu filmy Lyrics:


Haay,  taubaa-taubaa yeh jawanii,  yeh jawanii kaa Guroor, 
ALAS, FIE, THIS YOUTH, THIS YOUTHFUL ARROGANCE, 

ishQ ke saamne,  sar phir bhii jhukaanaa hii paRaa, 
EVEN SO, BEFORE LOVE YOU DID BOW YOUR HEAD!

kaisa kehte theh naa aayenge, naa aayenge magar,  
HOW YOU USED TO SAY YOU WON’T COME, WON’T COME BUT

dil ne is taraah pukaaraa,  tumeh aanaa hii paRaa… 
THE HEART CALLED IN SUCH A WAY THAT YOU HAD TO COME!

yeh maanaa merii jaaN,  mohabbat sazaa hai,
AGREED, MY SWEETHEART,  THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

yeh maanaa merii jaaN,  mohabbat sazaa hai,
AGREED, MY SWEETHEART,  THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai,
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai,
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

woh ik beQaraarii,  jo ab tak idhar thiih,  
THAT RESTLESSNESS WHICH TILL NOW WAS HERE

wohii beQararii,  udhar kis liye hai,  
WHY’S THE SAME RESTLESSNESS OVER THERE?

[Chorus: abhii tak toh idhar thiih,  udhar kis liye hai,
TILL NOW IT WAS HERE, WHY IS IT OVER THERE?

kis liye hai haaN kis liye hai,
WHY IS IT, YES WHY IS IT!]

haaN yeh maanaa merii jaaN,   mohabbat sazaa hai,
YES AGREED, MY SWEETHEART,  THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai,
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai…
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

bahelnaa naa jaane,  badalnaa naa jaane, 
NOT KNOWING HOW TO BE CHEERED OR CHANGED  

tamannaa machal ke,  sambhalnaa naa jaane haaN 
THE OBSTINATE DESIRE KNOWS NOT HOW TO STOP!

tamannaa machal ke,  sambhalnaa naa jaane, 
THE OBSTINATE DESIRE KNOWS NOT HOW TO STOP!

[chorus: bahelnaa naa jaane,  ha ha,  badalnaa naa jaane, 
NOT KNOWING HOW TO BE CHEERED OR CHANGED  

*haay tamannaa machal ke  sambhalnaa naa jaane,  
THE OBSTINATE DESIRE KNOWS NOT HOW TO STOP!

Ho ho ho bahelnaa naa jaane,  badalnaa naa jaane, 
NOT KNOWING HOW TO BE CHEERED OR CHANGED  

*tamannaa machal ke,  sambhalnaa naa jaane, 
THE OBSTINATE DESIRE KNOWS NOT HOW TO STOP!

HaaN tamannaa machal ke,  sambhalnaa naa jaane, 
THE OBSTINATE DESIRE KNOWS NOT HOW TO STOP!]

Qariib aur Aao,  Qadam toh baRHaaao, 
COME NEARER, STEP FORWARD, 

jhukaa dooN naa maiN sar toh,  sar kis liye hai, 
IF I DON’T BOW MY HEAD, THEN WHAT’S THE PURPOSE OF HEAD!

jhukaa dooN naa maiN sar toh, sar kis liye hai, 
IF I DON’T BOW MY HEAD, THEN WHAT’S THE PURPOSE OF HEAD!

yeh maanaa merii jaaN,  mohabbat sazaa hai,
AGREED, MY SWEETHEART, THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

mazaa is meN itnaa, magar kis liye hai
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai…
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

nazaare bhii dekhe, ishaare bhii dekhe,
MANY A SIGHT I’VE SEEN, MANY GESTURES I’VE SEEN,  

kayii KHoobsoorat,  sahaare bhii dekhe,  
MANY BEAUTIFUL SUPPORTS I’VE SEEN, 

haaN kayii KHoobsoorat,  sahaare bhii dekhe,
MANY BEAUTIFUL SUPPORTS I’VE SEEN, 

[Chorus: nazaare bhii dekhe, ishaare bhii dekhe,
MANY A SIGHT I’VE SEEN, MANY GESTURES I’VE SEEN,  

kayii KHoobsoorat,  haaaN sahaare bhii dekhe, 
MANY BEAUTIFUL, YES,  SUPPORTS I’VE SEEN,] 

naam kyaa chiiz hai,  izzat kyaa hai, 
WHAT’S FAME, WHAT’S HONOUR?

sone chandii kii,  haQiiiQat kyaa hai, 
WHAT’S THE REALITY OF GOLD AND SILVER?

laakh behlaaye koyii,  daulat se,  
A MILLION TIMES SOMEONE MAY BEGUILE WITH WEALTH, 

pyaar ke saamne,  daulat kyaa hai, 
BEFORE LOVE, WHAT’S WEALTH!

[Chorus: ho ho ho nazaare bhii dekhe, ishaare bhii dekhe,
MANY A SIGHT I’VE SEEN, MANY GESTURES I’VE SEEN,  

*Hoy kayii KHoobsoorat sahaare bhii dekhe haaN,
MANY BEAUTIFUL SUPPORTS I’VE SEEN YES, 

haaN kayii khoobsoorat sahaare bhii dekhe,
MANY BEAUTIFUL SUPPORTS I’VE SEEN,] 

jo maiKHaane jaa ke,  maiN saaGar uTHaaooN,
IF I WERE TO GO TO A TAVERN AND LIFT A GOBLET, 

toh phir yeh nashiilii,  nazar kis liye hai, 
THEN TO WHAT AVAIL IS THIS INTOXICTING GLANCE? 

toh phir yeh nashiilii, nazar kis liye hai 
THEN TO WHAT AVAIL IS THIS INTOXICTING GLANCE? 

haaN yeh maanaa merii jaaN,  mohabbat sazaa hai
YES AGREED, MY SWEETHEART,  THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai,
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai…
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

tumhii ne savaaNraa,  tumhii ne sajaayaa, 
ONLY YOU’VE EMBELLISHED; ONLY YOU’VE ADORNED, 

mere soone dil ko,  tumhii ne basaayaa haaN
MY EMPTY HEART ONLY YOU’VE OCCUPIED! 

mere soone dil ko, tumhii ne basaayaa, 
MY EMPTY HEART ONLY YOU’VE OCCUPIED! 

[Chorus: tumhii ne savaaNraa,  tumhii ne sajaayaa, 
ONLY YOU’VE EMBELLISHED; ONLY YOU’VE ADORNED, 

mere soone dil ko  tumhii ne basaayaa,
MY EMPTY HEART ONLY YOU’VE OCCUPIED!] 

jis chaman se bhii tum guzar jaao, 
IF YOU PASS THROUGH ANY GARDEN, 

har kalii par nikhaar Aa jaaye, 
EVERY BUD WILL BLOOM!

rooTH jao,  toh rooTH jaaye KHudaa, 
IF YOU’RE UPSET, IT WILL UPSET GOD,

aur jo haNs doh,  bahaar Aa jaaye, 
AND IF YOU CHUCKLE, SPRING WILL COME!

[Chorus: ho ho ho tumhii ne savaaNraa, tumhii ne sajaayaa,
ONLY YOU’VE EMBELLISHED; ONLY YOU’VE ADORNED, 

*haay mere soone dil ko tumhii ne basaayaa haaN,
MY EMPTY HEART ONLY YOU’VE OCCUPIED! 

mere soone dil ko,  tumhii ne basaayaa,
MY EMPTY HEART ONLY YOU’VE OCCUPIED!]  

tumhare Qadam se,  hai ghar meN ujaalaa, 
WITH YOUR PRESENCE THERE’S RADIANCE IN THE HOUSE,

agar tum nahiiN  toh yeh, ghar kis liye hai,  
IF YOU’RE ABSENT, THEN WHAT’S THE USE OF THIS HOUSE!

agar tum nahiiN toh yeh,  ghar kis liye hai 
IF YOU’RE ABSENT, THEN WHAT’S THE USE OF THIS HOUSE!

haaN yeh manaa merii jaan, mohabbat sazaa hai, 
YES AGREED, MY SWEETHEART,  THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai,
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

woh ik beQaraarii,  jo ab tak idhar thiih,  
THAT RESTLESSNESS WHICH TILL NOW WAS HERE

wohii beQararii,  udhar kis liye hai  
WHY’S THE SAME RESTLESSNESS OVER THERE?

wohii beQararii,  udhar kis liye hai.   
WHY’S THE SAME RESTLESSNESS OVER THERE?

Translated by NASIR

*indicates lines rendered by S.D. Batish. 

No comments:

Post a Comment