Pages

Saturday, November 17, 2018

1027. Rafi's Philosophical Song: SaaNchi ho lagan jo mann meN....



Movie: GAYATRI MAHIMA (1977)
Music: Chitragupt
Lyrics:  Bharat Vyas
Rafi’s Melodious Philosophical Song in Raga Bageshwari: saaNchi ho lagan jo mann meN….
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi filmy lyrics: 

Aaaa  Aaaaa….

saaNchi ho lagan jo mann meN,
IF THE PASSION IN THE HEART BE TRUE,

dukh dard miTe pal chhin meN,  
THE SORROW AND PAIN WILL END INSTANTLY,

saaNchi ho lagan, jo mann meN,
IF THE PASSION IN THE HEART BE TRUE,

dukh dard miTe pal chhin meN,  
THE SORROW AND PAIN WILL END INSTANTLY,

tera mann toh, nirmal hai,  
YOUR HEART IS PURE,

phir kaahe paRe uljhan meN,
THEN WHY GET INTO A CONFLICT!

saaNchi ho lagan, jo mann meN,
IF THE PASSION IN THE HEART BE TRUE,

dukh dard miTe pal chhin meN!  
THE SORROW AND PAIN WILL END INSTANTLY!

mat neer bahaa tuu udaas naa ho,
DON’T SHED TEARS, DON’T BE SAD, 

dheeraj naa gawaa,  
DON’T LOSE PATIENCE, 

yuuN  niraash naa ho,
DON’T DESPAIR LIKE THIS,

mat neer bahaa….
DON’T SHED TEARS….

mat neer bahaa tuu udaas naa ho,
DON’T SHED TEARS, DON’T BE SAD, 

dheeraj naa gawaa,  
DON’T LOSE PATIENCE, 

yuuN  niraash naa ho,
DON’T DESPAIR LIKE THIS,

terii peeR miTegii, biptaa haTegii,  
YOUR PAIN WILL END, CALAMITY WILL RECEDE,

aasha rakh jeewan meN,
HAVE HOPE IN LIFE!

saaNchi ho lagan, jo mann meN,
IF THE PASSION IN THE HEART BE TRUE,

dukh dard miTe, pal chhin meN…  
THE SORROW AND PAIN WILL END INSTANTLY!

jis maa ne hameN hai janam diyaa,
THE MOTHER WHO GAVE US BIRTH,

us maa kii agar,  ho jaye dayaa,
IF WE RECEIVE THAT MOTHER' BLESSINGS, 

jis maa ne hameN…
THE MOTHER WHO GAVE US….

jis maa ne hameN hai janam diyaa,
THE MOTHER WHO GAVE US BIRTH,

us maa kii agar,  ho jaye dayaa,
IF WE RECEIVE THAT MOTHER'S BLESSINGS, 

Mit jaaye andheraa, aaye saweraa,
DARKNESS WILL TERMINATE, MORNING WILL DAWN, 

aasha rakh jeewan meN, 
HAVE HOPE IN LIFE!

saaNchi ho lagan, jo mann meN,
IF THE PASSION IN THE HEART BE TRUE,

dukh dard miTe pal chhin meN.   
THE SORROW AND PAIN WILL END INSTANTLY!

TRANSLATED BY NASIR ALI.

Thursday, November 1, 2018

1026. Rafi's Devotional Song: ek lali ghar se chali...



Movie: CHA CHA CHA (1964)
Maiden Release: Alankar Cinema, Bombay.

Music: Iqbal Qureshi
Lyrics: Neeraj

Rafi’s Melodious Devotional number in Raga Bageshwari: Ek lali ghar se chali…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi filmy lyrics: 


aaaaa
aaaaaaaa
aaaa aaaaaa

meeTHi meeTHi,
SWEET, TENDER, 

madhur madhur,
HONEYED, MELODIOUS, 

jaise hi goonji taan,
AS SOON AS THE TUNE ECHOED, 

kachche dhaage se bandh ke,
TIED WITH A SLENDER THREAD

lo aaye, kisii ke praan,
SOMEONE GOT ANIMATED!

ek lali, ghar se chali,
A LASS WALKED OUT OF HER HOME, 

ek lali ghar se chali,
A LASS WALKED OUT OF HER HOME,

tan saNwaar ke, gajraa Daar ke
ADORNING HER BODY, WEARING A FLORAL BAND,  

tan saNwaar ke, gajraa Daar ke,
ADORNING HER BODY, WEARING A FLORAL BAND,  

apne shyaam ki DHooNDHe gali,
SEEKING HER SHYAM’S LANE!

ek lali, ghar se chali
A LASS WALKED OUT OF HER HOME,

ek lali, ghar se chali…
A LASS WALKED OUT OF HER HOME!

shyaam vireh ko seh naa sakii voh,
SHYAM’S ABSENCE SHE COULDN’T ENDURE,

gup chup ghar meN reh naa sakii voh,
NOR COULD SHE REMAIN SILENT AT HOME, 

aaaaaaaa
aaaaaaa aaaaaa

shyaam vireh ko seh naa sakii voh,
SHYAM’S ABSENCE SHE COULDN’T ENDURE,

gup chup ghar meN reh naa sakii voh,
NOR COULD SHE REMAIN SILENT AT HOME, 

mann meN jo meeTHe sapne theh,
THE SWEET DREAMS THAT SHE’D IN MIND, 

man mein jo meeTHe sapne theh,
THE SWEET DREAMS THAT SHE’D IN MIND,

apne muNh se keh na saki voh,
SHE COULDN’T UTTER FROM HER MOUTH,

apne munh se, keh na saki voh,
SHE COULDN’T UTTER FROM HER MOUTH,

chali dauR ke, laaj chhoR ke
ABANDONING MODESTY, HURRIEDLY SHE PACED,  

chali dauR ke, laaj chhoR ke,
ABANDONING MODESTY, HURRIEDLY SHE PACED

jab madhuban meN shaam Dhali,
THROUGH THE ’MADHUBAN’, AS THE EVEN DECLINED! 

ek lali, ghar se chali
A LASS WALKED OUT OF HER HOME,

ek lali, ghar se chali….
A LASS WALKED OUT OF HER HOME!

gaalon pe poonam ki chhaTaa thiih,
ON HER CHEEKS GLIMMERED THE FULL-MOON BEAMS,

baalon meN saawan ki ghaTaa thiih, 
DARK AS THE RAINY CLOUD WAS HER HAIR,

gaalon pe poonam ki chhaTaa thiih,
ON HER CHEEKS GLIMMERED THE FULL-MOON BEAMS, 

baalon meN saawan ki ghaTaa thiih, 
DARK AS THE RAINY CLOUD WAS HER HAIR,

kaari kajraari doh ankhiyaaN,
THE TWO EYES LINED WITH BLACK KOHL,

kaari kajraari doh ankhiyaaN, 
THE TWO EYES, LINED WITH BLACK KOHL,

jaise neel kamal ki pankhiyaaN, 
LIKE THE PETALS OF BLUE LOTUS,

jaise neel, kamal ki pankhiyaanN,
LIKE THE PETALS OF BLUE LOTUS,

gol ang thaah, goraa rang thaah, 
SUPPLE WAS THE BODY, THE COMPLEXION, FAIR, 

gol ang thaah, goraa rang thaah
SUPPLE WAS THE BODY, THE COMPLEXION, FAIR,

chanda ki kirnoN meN  palii,
NURTURED BY THE MOONBEAMS!

ek lali, ghar se chali
A LASS WALKED OUT OF HER HOME,

ek lali, ghar se chali…
A LASS WALKED OUT OF HER HOME!

raas rachegaa jamuna taT pe,
A FESTIVE DANCE HE’LL HOLD ON THE BANK OF JAMUNA, 

naTkhaT jhapTegaa ghoongaT pe,
THE NAUGHTY ONE’LL POUNCE ON THE VEIL,

raas rachegaa jamuna taT pe,
A FESTIVE DANCE HE’LL HOLD ON THE BANK OF JAMUNA, 

naTkhaT jhapTegaa ghoongaT pe,
THE NAUGHTY ONE’LL POUNCE ON THE VEIL,

gar pakre chuuriyaan karkengi,
IF HE GRABS, THE BANGLES WILL CRACK,

gar pakre churiyaan karkengi,
IF HE GRABS, THE BANGLES WILL CRACK,

chhaliyaa chhupaa hai bansibaT pe,
THE TRICKSTER’S HIDING AT THE FLUTE-TREE*,

chhaliyaa chhupaa hai,  bansibaT pe,
THE TRICKSTER’S HIDING AT THE FLUTE-TREE, 

bandhi Dor se, chit ke chor se
TIED BY THE STRING TO THE STEALER OF SENSES,

bandhi Dor se, chit ke chor se,
TIED BY THE STRING TO THE STEALER OF SENSES

chali bhaNwar ke paas chali
NEAR THE VORTEX SHE WENT! 

ek lali, ghar se chali,
A LASS WALKED OUT OF HER HOME!

ek lali -
A LASS - 

Note: BansitaT=The tree where Krishna used to play his flute. 

TRANSLATED BY NASIR ALI

Sunday, September 2, 2018

1025. Rafi's Peppy Songs: kal raat waali mulaaqaat ke liye....



Movie: RAJA SAAB (1969)
Maiden release: Imperial Cinema, Mumbai.

Music:  Kalyanji-Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: Kal raat waali mulaaQaat ke liye….
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics:

kal raat waali mulaaqaat ke liye,
FOR THE LAST NIGHT’S RENDEZVOUS,

har baat ke liye,
FOR EVERYTHING,

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDON ME, FORGIVE ME,

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDON ME, FORGIVE ME,

kal raat waali mulaaqaat ke liye,
FOR THE LAST NIGHT’S RENDEZVOUS,

har baat ke liye
FOR EVERYTHING,

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDON ME, FORGIVE ME, 

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDON ME, FORGIVE ME!

aaiinaa naa dekhiye merii soorat dekhiye,
DON’T SEE THE MIRROR, LOOK AT MY FACE,

seedhi-saadi bholi-bhaali merii moorat dekhiye,
LOOK AT MY SIMPLE, GUILELESS FIGURE,

aadmi shareef nahiin hooN maiN kyaa bhalaa,
AM I NOT A DIGNIFIED MAN, WELL?

qaabil-e-taareef nahiiN hooN maiN kyaa bhalaa
AM I NOT WORTHY OF PRAISE, WELL?

aap hii yeh insaaf, keejiye,
DO THIS JUSTICE YOURSELF,

aap hii yeh insaaf,  keejiye,
DO THIS JUSTICE YOURSELF!

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDON ME, FORGIVE ME,

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDONE ME, FORGIVE ME!

Merii kyaa majaal hai jo main daaman thaam looN,
WHAT POWER DO I HAVE TO CLING TO YOUR GARMENT!

taubaa-taubaa merii taubaa aap kaa maiN naam loon,
GOOD GRACIOUS, I REPENT THAT I SHOULD UTTER YOUR NAME,

voh parwaanaa voh mastaanaa koyii aur thaah,
THAT ARDENT, SENSELESS  LOVER WAS SOMEONE ELSE,

maiN nahiiN thaah voh deewaanaa koyii aur thaah
IT WASN’T ME, THAT CRAZY PERSON WAS SOMEONE ELSE!

maan,  jaayiye dil saaf keejiye
ACCEPT IT AND HAVE A CHANGE OF HEART,

maan, jaayiye dil saaf keejiye,
ACCEPT IT AND HAVE A CHANGE OF HEART,

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDON ME, FORGIVE ME,

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDONE ME, FORGIVE ME!

Suniye janaab yeh merii pehlii bhool hai,
LISTEN M’LADY, THIS IS MY FIRST SLIP, 

pehlii bhool maaf ho yeh duniyaa kaa usool hai,
TO FORGIVE THE FIRST MISTAKE IS A UNIVERSAL LAW,

aap jo naa honge aji hamm pe meherbaaN,
HEY, IF YOU WON’T BE KIND TO ME,

aap ko sitamgar kahegaa yeh jahaaN
THIS WORLD WILL CALL YOU A TYRANT!

aur kyaa kahooN  maaf, keejiye,
AND WHAT TO SAY, EXONERATE ME,

aur kyaa kahooN  maaf,  keejiye,
AND WHAT TO SAY, EXONERATE ME!

kal raat waali mulaaqaat ke liye,
FOR THE LAST NIGHT’S RENDEZVOUS,

har baat ke liye,
FOR EVERYTHING,

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDON ME, FORGIVE ME,

maaf keejiye maaf keejiye.
PARDON ME, FORGIVE ME!

TRANSLATED BY NASIR ALI


Tuesday, August 21, 2018

1024. Rafi's Peppy Song: Aap se pyaar huwaa aap KHafaa ho baiTHe....



Movie: AABROO (1968)
Maiden Release: Super Cinema, Mumbai.

Music: Sonik-Omi
Lyrics: G.L. Rawail

Rafi’s Peppy Song: Aap se pyaar huaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics: 

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe,
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe,
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

O O O O O Ho haay,  saaNs letii hai toh kyaa,
EVEN AS YOU BREATH

Qahr bhii le chaltii hai,
YOU ALSO CARRY FURY IN YOUR STRIDE,

saaNs letii hai toh kyaa,
EVEN AS YOU BREATH

Qahr bhii le chaltii hai,
YOU ALSO CARRY FURY IN YOUR STRIDE,

boo yeh kahtii hai
THE ODOUR SAYS THIS,

koyiii dil ki si shay jaltii hai,
SOMETHING LIKE THE HEART IS JEALOUS,

koyii dil ki si shay  jaltii hai,
SOMETHING LIKE THE HEART IS JEALOUS!

surKH sholay  kii tarhaa,
LIKE THE RED FLAME,

surkh sholay ki tarhaa
LIKE THE RED FLAME

aap yeh kyaa ho baiTHe,
WHAT HAVE YOU TURNED INTO!

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe,
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

josh pe husn kaa tuufaan nazar aataa hai,
THE BEAUTEOUS STORM SEEMS TO BE IN FRENZY,

josh pe husn kaa tuufaan nazar aataa hai,
THE BEAUTEOUS STORM SEEMS TO BE IN FRENZY,

ishQ kii maut kaa saamaan nazar aataa hai,
LOOKS LIKE A PROVISION  FOR A LOVER’S DEATH!

saamaan nazar aataa hai,
LOOKS LIKE A PROVISION…

aur kashtii se kinaare,
AND WITH THE BOAT, THE COASTS….

aur kashtii se kinaare bhii KHafAa ho baiTHe,
AND WITH THE BOAT, THE COASTS GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe,
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

O O O O O haay, har nazar teer sahii,
MAYBE EVERY GLANCE IS AN ARROW,

dekhiye ek baar hameN,
LOOK AT ME ONCE,

har nazar teer sahii,
MAYBE EVERY GLANCE IS AN ARROW,

dekhiye ek baar hameN,
LOOK AT ME ONCE,

marnaa taQdiir sahii maut se hai pyaar hameN,
TO DIE IS A FATE ALRIGHT, I LOVE DEATH,

ab maut se hai pyaar hameN,
‘TIS DEATH I LOVE NOW!

khiiNchiye yuuN  naa kamaaN,
DON’T PULL THE BOW THUS,

khiiNchiye yuuN  naa kamaaN,
DON’T PULL THE BOW THUS,

teer KHafaa ho baiTHe,
THE ARROW MAY GET UPSET!

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe,
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe.
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa.
I FELL IN LOVE WITH YOU!


TRANSLATED BY NASIR ALI

Wednesday, July 11, 2018

1023. Rafi's Sad Songs: mere bhagwaan tuu mujh ko yooN hii barbaad rehne de...


Movie: Bazaar (1949)
Music: Shyam Sunder
Lyrics: Qamar Jalalabadi

Rafi’s Sad song: mere bhagwaan tuu mujh ko yuun hii barbaad rehne de…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdu filmy lyrics: 


mere bhagwaan tuu mujh ko, yuuN hii barbaad rehne de,
MY GOD, LET ME CONTINUE TO REMAIN A WRECK, 

bas itnaa raham kar mujh par, 
JUST BESTOW ENOUGH MERCY ON ME, 

use aabaad rehne de,
LET HER CONTINUE TO FLOURISH!

mere bhagwaan tuu mujh ko, yuuN hii barbaad rehne de… 
MY GOD, LET ME CONTINUE TO REMAIN A WRECK! 

mere geetoN kii duniya luT gayi 
MY WORLD OF SONGS HAS BEEN LOOTED, 

Sharmaa, gaye naGmeN,
EMBARRASED ARE THE MELODIES,

mere geetoN,  kii duniya luT gayi 
MY WORLD OF SONGS HAS BEEN LOOTED,

Sharmaa,  gaye naGmeN,
EMBARRASED ARE THE MELODIES,

agar taQdiir meN faryaad hai, faryaad rehne de, 
IF I’M FATED TO LAMENT, LET THE COMPLAINT REMAIN,

agar taQdIIr meN  faryaad hai,  faryaad rehne de, 
IF I’M FATED TO LAMENT, LET THE COMPLAINT REMAIN, 

bas itna raham kar mujh par, 
JUST BESTOW ENOUGH MERCY ON ME,

use aabad rehne de…
LET HER CONTINUE TO FLOURISH!

yeh duniya bhar kii KhushiyaaN,
THIS GLOBAL HAPPINESS, 

baaNT de, duniya ke logoN meN,
DISTRIBUTE IT AMONG THE PEOPLE OF THE WORLD, 

duniya ke logoN meN,
THE PEOPLE OF THE WORLD,

mere ujRe huwe dil meN, kisii kii yaad rehne de,
IN MY RAVAGED HEART, LET SOMEONE’S MEMORY REMAIN,

mere ujRe huwe dil meN, kisii kii yaad rehne de,
IN MY RAVAGED HEART, LET SOMEONE’S MEMORY REMAIN,

bas itnaa raham kar mujh par,  
JUST BESTOW ENOUGH MERCY ON ME,

use aabaad rehne de,
LET HER CONTINUE TO FLOURISH!

mere bhagwaan,
MY GOD,

mere bhagwaan,
MY GOD,

bhagwaan,
GOD, 

mere bhagwaan.
MY GOD!

TRANSLATED BY NASIR ALI

Sunday, July 8, 2018

1022. Rafi's Peppy Songs: chaar dinoN kee chuTTee hai...


Movie:  AAS KA PANCHHI (1961)
Maiden Release:  Novelty Cinema, Bombay.
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Rafi’s peppy song: char dinoN kii chuTTii hai…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdu Lyrics: 

zameen kaaGHaz kii ban jaaye,
IF THE EARTH WERE PAPER, 

samandar raushnaayi kaa,

IF THE OCEAN WERE INK, 

bayaan phir bhii naa hogaa

STILL, EXPLAINING WON’T BE POSSIBLE

hamm se yeh Qissa,  judaayi kaa,

FOR ME, ABOUT THIS STORY OF SEPARATION!

char dinoN kii chhuTTi hai

THERE’S A FOUR-DAYS’ HOLIDAY

aur un se jaakar milnaa hai, 

AND I GOTTA MEET HER, 

jis maang* ne dil ko maang liyaa, 

THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 

maang ne dil ko maang liyaa,

THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 

us maang meN taare bharnaa hai…

GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!

[Chorus: Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY 
aur un se jaa kar milnaa hai,
AND I GOTTA MEET HER
jis maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 
maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 
us maang meN taare bharnaa hai,
GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!
Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY
aur un se jaa kar milnaa hai…
AND I GOTTA MEET HER!]

dil apnaa abhii se dhaRke hai,
FROM NOW ITSELF THE HEART IS POUNDING,  

dekheNge unheN  toh kyaa hogaa,

WHAT’S GONNA HAPPEN WHEN I SEE HER!

hamm hosh bhii apne kho denge,

I’LL LOSE MY SENSES TOO, 

mastii se bharaa jalwaa hogaa,

INTOXICATING WILL BE HER APPEARANCE!

dil apnaa abhii se dhaRke hai,

FROM NOW ITSELF THE HEART IS POUNDING,  

dekheNge unheN  toh kyaa hogaa,

WHAT’S GONNA HAPPEN WHEN I SEE HER!

hamm hosh bhii apne kho denge,

I’LL LOSE MY SENSES TOO, 

mastii se bharaa jalwaa hogaa,

INTOXICATING WILL BE HER APPEARANCE!

voh saamne ho phir aaye mazaa,

FACING HER AGAIN WILL BE FUN,

kuchh kehnaa hai kuchh sunnaa hai,

SOMETHING TO SAY, SOMETHING TO HEAR!

[Chorus: Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY 
aur un se jaa kar milnaa hai,
AND I GOTTA MEET HER
jis maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 
maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 
us maang meN taare bharnaa hai,
GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!
Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY
aur un se jaa kar milnaa hai…
AND I GOTTA MEET HER!]

voh bhii toh hamaari raahoN meN,
IN MY PATH, SHE TOO

zulfoN ko saNwaare aayeNge,

WILL COME ADORNING HER TRESSES!

aur phuul chameli ke gajre,

AND GARLANDS OF JASMINE FLOWERS

KHush ho ke hameN pehnaayeNge,

SHE WILLHAPPILY OFFER ME TO WEAR!

abb chaand kii tarhaa chamaknaa hai

NOW, LIKE THE MOON, I GOTTA SHINE,

suuraj kii tarhaa se nikalnaa hai, 

LIKE THE SUN, I GOTTA GO OUT!

[Chorus: Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY 
aur un se jaa kar milnaa hai…
AND I GOTTA MEET HER]

aankhoN meN jawaaN shikwe honge,
THERE’LL BE  FRESH COMPLAINTS IN THE EYES, 

honTHo pe hansii leharaayegi

MIRTH WILL FLUTTER ON HER LIPS!

saagar se milegi jab nadiyaa,

WHEN THE RIVER MEETS WITH THE SEA,

tuufaaN pe raunaQ aayegii,

SPLENDOROUS WILL BE THE STORM!

aankhon meN jawaaN shikwe honge,

THERE’LL BE  FRESH COMPLAINTS IN THE EYES, 

honTHo pe hansii leharaayegi,

MIRTH WILL FLUTTER ON HER LIPS!

saagar se milegi jab nadiyaa,

WHEN THE RIVER MEETS WITH THE SEA,

tuufaaN pe raunaQ aayegii, 

SPLENDOROUS WILL BE THE STORM!

abb baadal ban ke barasnaa hai

NOW, BECOMING A CLOUD, I GOTTA FALL LIKE RAIN, 

maujoN kii taraah se ubharnaa hai…

LIKE THE WAVES I GOTTA RISE!

[Chorus: Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY 
aur un se jaa kar milnaa hai,
AND I GOTTA MEET HER
jis maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 
maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 
us maang meN taare bharnaa hai,
GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!
Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY
aur un se jaa kar milnaa hai…
AND I GOTTA MEET HER!]

woh hamm se kahenge sharmaake,
COYLY, SHE’LL ASK ME

pardes gaye theh kyaa laaye,

YOU WERE ABROAD, WHAT HAVE YOU BROUGHT,

hamm un se kahenge jaane jahaaN

I’LL TELL HER, O SWEETHEART,  

dil apnaa bachaa ke le aaye

MY SALVAGED HEART I’VE BROUGHT!

abb aaNkh milaao baat karo,

NOW, LOOK ME IN THE EYE AND TALK

hamm saamne haiN kyaa pardaa hai…

I’M BEFORE YOU, WHY THE VEIL!


[Chorus: Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY 
aur un se jaa kar milnaa hai,
AND I GOTTA MEET HER
jis maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 
maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 
us maang meN taare bharnaa hai,
GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!
Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY
aur un se jaa kar milnaa hai,
AND I GOTTA MEET HER!
jis maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 
maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 
us maang meN taare bharnaa hai,
GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!]


TRANSLATED BY NASIR ALI


Translator’s Notes:  (1) “maang” literally refers to the parting of hair especially from the centre of the forehead.
(2) “maang bharnaa” = to apply the parting with vermillion, etc., to marry a woman. 

(3) *I have alternately translated “maang” as a synecdoche to represent it as “beloved”.