Pages

Sunday, January 20, 2019

1029. Rafi's Sad Song: mere dost tujhe teraa meet mubaarak...



Movie: DHARKAN (1972)
Music: Ravi
Lyrics: Ali Jalili


Rafi's Sad Songs: mere dost tujhe teraa meet mubaarak....
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Filmy Lyrics:


tamannaoN  kii duniya,  yuuN  toh  har insaan basaata hai, 
THE WORLD OF DESIRES IS WHAT EVERY PERSON WANTS TO SETTLE,

magar paata vahii hai, jo yahaaN,  taQdiir laataa hai…
BUT ONLY HE FINDS IT WHO’S BEEN DESTINED HERE! 

mere dost tujhe, teraa meet mubaarak,
CONGRATULATIONS,  FOR YOUR BETROTHAL, MY FRIEND! 

mere dost tujhe, teraa meet mubaarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

ye saaz nayaa, nayaa geet mubarak,
CONGRATULIONS FOR THIS NEW BOND AND SONG!

mere dost tujhe, tera meet mubarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

mere dost tujhe, tera meet mubarak…
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

Khelii  hai bahaar se yeh phuuloN kii kalii,
THIS FLOWER-BUD HAS PLAYED WITH THE SPRING, 

KHvaaboN kii dulhan  baRe naazoN meN palii, 
THE DREAM-BRIDE HAS BEEN NURTURED WITH GRACE,

Khelii  hai bahaar se yeh phuuloN kii kalii,
THIS FLOWER-BUD HAS PLAYED WITH THE SPRING, 

KHvaaboN kii dulhan  baRe naazoN meN palii, 
THE DREAM-BRIDE HAS BEEN NURTURED WITH GRACE,

palkoN pe bithaanaa aise sukh denaa,
BOOST HER SELF-ESTEEM, OFFER HER SUCH SOLACE

yaad naa kare ye kabhii baabul kii galii
THAT SHE MAY NEVER REMEMBER PARENTS’ LANE,  

apne baabul kii galii,
HER PARENTS’ LANE, 

gaaye KHushii ke taraane, aisii preet mubaarak,
CONGRATULATIONS FOR SUCH LOVE THAT SINGS THE SONGS OF HAPPINESS, 

gaaye KHushi ke taraane,aisii preet mubaarak,
CONGRATULATIONS FOR SUCH LOVE THAT SINGS THE SONGS OF HAPPINESS, 

ye saaz nayaa, nayaa geet mubarak,
CONGRATULIONS FOR THIS NEW HARMONY AND SONG!

mere dost tujhe, tera meet mubarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

mere dost tujhe, tera meet mubarak…
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

chamke kyuun naa taaraa uski qismat kaa, 
WHY WON’T THE STAR OF HIS KISMET SHINE

jis ko milaa ho yeh haseen tohfaa, 
WHO’S RECEIVED THIS BEAUTIFUL GIFT!

chamke kyuun naa taaraa uski qismat kaa, 
WHY WON’T THE STAR OF HIS KISMET SHINE

jis ko milaa ho yeh haseen tohfaa, 
WHO’S RECEIVED THIS BEAUTIFUL GIFT!

baRaa hii naseeb wala hai voh jag meN,
VERY LUCKY IN THE WORLD IS HE

haath meN ho jis ke, aisi pyaari rekha,
IN WHOSE HAND THERE’S SUCH A LOVELY LINE, 

Aisi nyaari rekha,
SUCH AN EXTRAORDINARY REKHA,

Aaj haar bhi kahe,
EVEN THE DEFEAT SAYS TODAY

tujhe jeet mubarak,
CONGRATULATIONS FOR YOUR VICTORY, 

Aaj haar bhi kahe,
EVEN THE DEFEAT SAYS TODAY

tujhe jeet mubarak,
CONGRATULATIONS FOR YOUR VICTORY, 

ye saaz nayaa, nayaa geet mubarak,
CONGRATULIONS FOR THIS NEW HARMONY AND SONG!

mere dost tujhe, tera meet mubarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

mere dost tujhe, tera meet mubarak.
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

TRANSLATED BY NASIR ALI

Friday, January 11, 2019

1028. Rafi's Devotional Songs: hamen itnaa bataa de bhagwaan...




MOVIE:  RATNAMANJARI (1955)
Music:      S.N. Tripathi
Lyrics:      B.D. Mishra

Rafi’s Devotional Song: hameN itnaa bataa de bhagvaan…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi filmy lyrics: 

O sansaar banaane vaale, 
O CREATOR OF THE UNIVERSE!

O sab ke bhagvaan,
THE GOD OF ALL THAT THERE IS,

tujhe naa aayii laaj chhiin kar, ek kalii ke praan,
YOU FELT NO SHAME IN SNATCHING THE LIFE OF A SMALL CHILD!

O… O… O, 

hameN  itnaa bataa de bhagvaan, 
JUST LET US KNOW O GOD, 

hameN, itnaa, bataa de bhagvaan
JUST LET US KNOW O GOD, 

yahaaN martaa hai kyuuN  insaan,
WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

yahaaN martaa hai kyuuN  insaan, 
WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

tuu de kar kyuuN  letaa hai jaan, 
AFTER BESTOWING, WHY DO YOU TAKE LIFE?

yahaaN martaa hai kyuuN  insaan,
WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

haay yahaaN martaa hai kyuuN  insaan….
ALAS, WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

tuu hii maaTi se putlaa banaataa hai… 
‘TIS YOU WHO CREATES AN IMAGE FROM THE CLAY,

tuu hii maaTi se putlaa banaataa hai, 
‘TIS YOU WHO CREATES AN IMAGE FROM THE CLAY,

kai rangoN  se us ko sajaataa hai, 
WITH MANY COLOURS YOU DECORATE IT, 

phir banaakar miTaane meN, o devtaa…. 
BY CREATING AND THEN DESTROYING,  O LORD, 

phir banaakar miTaane meN o devtaa, 
BY CREATING AND THEN DESTROYING,  O LORD 

kaun si hai baRHii terii shaan,
HOW CAN THIS ENHANCE YOUR GLORY!

hame itnaa bataa de bhagvaan, 
JUST LET US KNOW O GOD,

hameN itnaa, bataa de bhagvaan
JUST LET US KNOW O GOD, 

yahaaN martaa hai kyuuN  insaan,
WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

yahaaN martaa hai kyuuN  insaan, 
WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

tuu de kar kyuuN  letaa hai jaan, 
AFTER BESTOWING, WHY DO YOU TAKE LIFE?

yahaaN martaa hai kyuuN  insaan,
WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

haay yahaaN martaa hai kyuuN  insaan…
ALAS, WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

tujhe bhagvaan hone kaa abhimaan hai, 
YOU PRIDE OVER YOUR BEING GOD

tujhe bhagvaan hone kaa abhimaan hai, 
YOU PRIDE OVER YOUR BEING GOD

sabhii dukhiyoN ke dukh se tuu anjaan hai,
OF THE SORROWS OF ALL THE AFFLICTED ONES, YOU’RE UNAWARE,

jab naa aatii hai tujh ko, kisii par dayaa, 
WHEN YOU HAVE NO MERCY FOR ANYONE,

jab na aatii hai tujh ko kisii par dayaa,
WHEN YOU HAVE NO MERCY FOR ANYONE, 

kaahe kehlaaye karunaa nidhaan,
WHY SHOULD YOU BE CALLED AN ABODE OF MERCY!

hameN itnaa bataa de bhagvaan
JUST LET US KNOW O GOD,  

hameN itnaa bataa de bhagvaan,
JUST LET US KNOW O GOD,

yahaan martaa hai kyuuN  insaan.
WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

TRANSLATED BY NASIR ALI.