Pages

Monday, January 28, 2008

20. Translation of Rafi song: Janam Janam Ka Saath Hai...





From: TUM SE ACHHA KAUN HAI (1969)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri.

Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Apsara Cinema

Roman Transliteration/English Translation of the Hindi Lyrics of a soulful melody from the immortal Singer Rafi:





JANAM,  JANAM KA SAATH HAI,  NIBHAANE KO....
For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE JANAM LIYE,
A hundred of times I took birth,

JANAM JANAM KA SAATH HAI,  NIBHAANE KO,
For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE JANAM LIYE,
A hundred of times I took birth,


JANAM JANAM KA SAATH HAI, NIBHAANE KO,
For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE JANAM LIYE...
A hundred of times I took birth!


PYAAR AMAR HAI DUNIYA ME.N,
Love is Immortal in the World,

PYAAR KABHEE NAHEE.N MARTAA HAI,
Love never dies,

PYAAR AMAR HAI DUNIYA ME.N,
Love is Immortal in the World,

PYAAR KABHEE NAHEE.N MARTAA HAI,
Love never dies,

MAUT BADAN KO AATEE  HAI,
Death comes to the Body,

ROOH KAA JALVAA,  REHTAA HAI
Soul’s manifestation abides!

JANAM,  JANAM KA SAATH HAI,  NIBHAANE KO,
For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE JANAM LIYE,
A hundred of times I took birth,


JANAM JANAM KA SAATH HAI, NIBHAANE KO,
For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE,  JANAM LIYE...
A hundred of times I took birth!


O SHEHZAADEE  SAPNO.N KEE,
O Dream Princess

ITNEE TU HAIRAAN NAA HO,
Don’t be so perplexed,

O SHEHZAADEE  SAPNO.N KEE,

O Dream Princess

ITNEE TU HAIRAAN NAA HO,
Don’t be so perplexed,

MAI.N BHEE TERAA SAPNAA HOO.N,
I, too, am your Dream,

JAAN MUJHE,  ANJAAN NAA HO
Knowingly don’t ignore Me!

JANAM,  JANAM KA SAATH HAI NIBHAANE KO,
For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE JANAM LIYE,
A hundred of times I took birth,

JANAM JANAM KA SAATH HAI, NIBHAANE KO,

For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE, JANAM LIYE...
A hundred of times I took birth!


TU MANZIL MAI.N RAAHEE  HOO.N,
You’re the Destination – I am the Traveller,

IK DIN TUJH KO PAAOO.NGAA,
One Day I’ll have you,

TU MANZIL MAI.N RAAHEE  HOO.N,
You’re the Destination – I am the Traveller,

IK DIN TUJH KO PAAOO.NGAA,
One Day I’ll have you,

KAUN MUJHE AB ROKEGAA,
Who’s there to stop me now,

HAR DAMM YOO.N HEE,  AAOO.NGAA
Thus I’ll come all the time.

JANAM,  JANAM KA SAATH HAI,  NIBHAANE KO,
For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE JANAM LIYE,
A hundred of times I took birth!


JANAM JANAM KA SAATH HAI,  NIBHAANE KO,
For keeping company from one existence to another,

SAU SAU BAAR MAINE JANAM LIYE,
A hundred of times I took birth!

JANAM JANAM KA SAATH HAI, NIBHAANE KO,

For keeping company from one existence to another,  

SAU SAU BAAR MAINE,  JANAM LIYE.
A hundred of times I took birth!

NASIR.



7 comments:

  1. This really is an excellent dedication to the Great Rafi. It's incredibly difficult to find any english translations of Hindi/Urdu songs. I needed 'Tere Mere Sapne' inorder to send to a friend and now i have found so many others thanks to you - well done!

    sofia

    ReplyDelete
  2. Thanks a lot, Sofia!
    I'm glad you liked the translations of Rafi Sahaab's songs. The whole idea here is to disseminate Rafi Sahaab's songs to the world since English is a universal language.

    Nasir

    ReplyDelete
  3. Nasir sir you are doing a great job.... Hats off.
    Thank you. Keep your spirit up in this work.

    ReplyDelete
  4. IN YOUR OWN WAY ALONG SIDE PAYING A TRIBUTE TO THAT GREAT SINGER AND EVEN GREATER HUMAN BEING YOU ARE SPREADING THE FLAVOUR & SWEETNESS OF URDU. THERE IS NO BETTER OR GREATER POETIC LANGUAGE THAN URDU . IT IS A PEERLESS LANGUAGE OF LOVE & ALSO DIGNIFIED ROMANCE

    ReplyDelete

  5. Beautiful and professional translation, shukriya jii, you are truly the best.

    ReplyDelete
  6. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete