This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Tuesday, February 26, 2008
33. Translation of Rafi song: MUJHE ISHQ HAI TUJHI SE...
From: UMMEED (1962).
Music: Ravi.
Lyrics: Shakeel Badayuni.
Romantic Rafi confessing true love..MUJHE ISHQ HAI TUJH HI SE...
English Transliteration/Translation of the original lyrics:
Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE
Meri jaane zindagaani,
O THE LIFE OF MY EXISTENCE,
Tere paas mera dil hai,
YOU’VE MY HEART,
Mere pyaar ki nishaani.
- THE TOKEN OF MY LOVE,
Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE...
Meri zindagi mein tu hai,
I'VE YOU IN MY EXISTENCE,
Mere paas kya kami hai,
WHAT ELSE DO I NEED?
Jisse gham nahin khizaa.n ka
THAT WHICH IS NOT AFRAID OF AUTUMN
Woh bahaar tune di hai,
SUCH BLOSSOM-TIME YOU'VE BESTOWED,
Meri zindagi mein tu hai,
I'VE YOU IN MY EXISTENCE,
Mere paas kya kami hai,
WHAT ELSE DO I NEED?
Jisse gham nahin khizaa.n ka
THAT WHICH IS NOT AFRAID OF AUTUMN
Woh bahaar tune di hai,
SUCH BLOSSOM-TIME YOU'VE BESTOWED,
Mere haal par hui hai,
MY STATE OF BEING HAS RECEIVED
Teri khaas meherbaani,
YOUR SPECIAL BENEVOLENCE,
Tere paas mera dil hai,
YOU’VE MY HEART,
Mere pyaar ki nishaani.
- THE TOKEN OF MY LOVE,
Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE...
Tere husn ne dikhaayi.n,
YOUR BEAUTY CONDUCTED
Mujhe bekhudi ki raahe.n
ME TO THE PATHS OF MADNESS,
Yeh haseen lab nasheele,
THESE LUSCIOUS, INTOXICATING LIPS,
Yeh jhuki, jhuki nigaahe.n,
THESE DEMURE, BASHFUL EYES,
Tere husn ne dikhaayi.n,
YOUR BEAUTY CONDUCTED
Mujhe bekhudi ki raahe.n
ME TO THE PATHS OF MADNESS,
Yeh haseen lab nasheele,
THESE LUSCIOUS, INTOXICATING LIPS,
Yeh jhuki, jhuki nigaahe.n,
THESE DEMURE, BASHFUL EYES,
Teri zulf se uthi hai,
FROM YOUR TRESSES HAVE ARISEN
Yeh ghataao.n ki jawaani,
THESE CLOUDS OF BLOOM,
Tere paas mera dil hai,
YOU’VE MY HEART,
Mere pyaar ki nishaani.
- THE TOKEN OF MY LOVE,
Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE...
Na Mujhe Ghame-e-Muqaddar
NO GRIEF FOR THE FATE FOR ME,
Na Mujhe Gham-e-Zamaana
NO WORLDLY WORRIES FOR ME,
Tere Damm Se Hai Salaamat
SAFE BY YOUR MIGHT IS
Mere Dil Ka Aashiyaana
THE HOME OF MY HEART,
Na Mujhe Ghame-e-Muqaddar
NO GRIEF FOR THE FATE FOR ME,
Na Mujhe Gham-e-Zamaana
NO WORLDLY WORRIES FOR ME,
Tere Damm Se Hai Salaamat
SAFE BY YOUR MIGHT IS
Mere Dil Ka Aashiyaana
THE HOME OF MY HEART,
Rahe 'Umr Bhar Zubaa.n Par
MAY THE TONGUE FOR A LIFETIME NARRATE
Teri Pyaar ki Kahaani.
THE SAGA OF YOUR LOVE.
Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE
Meri jaane zindagaani,
O THE LIFE OF MY EXISTENCE,
Tere paas mera dil hai,
YOU’VE MY HEART,
Mere pyaar ki nishaani.
- THE TOKEN OF MY LOVE,
Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE...
NASIR.
Super..... Nasir brov
ReplyDeleteSuper.... translation......@Nasir brov
ReplyDeleteAwesome..Thanks
ReplyDeleteNasirka, precise & meticulous rendition. Wonderful!!
ReplyDelete