Pages

Tuesday, February 26, 2008

33. Translation of Rafi song: MUJHE ISHQ HAI TUJHI SE...


From: UMMEED (1962).
Music: Ravi.
Lyrics: Shakeel Badayuni.

Romantic Rafi confessing true love..MUJHE ISHQ HAI TUJH HI SE...

English Transliteration/Translation of the original lyrics:



Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE

Meri jaane zindagaani,
O THE LIFE OF MY EXISTENCE,

Tere paas mera dil hai,
YOU’VE MY HEART,

Mere pyaar ki nishaani.
- THE TOKEN OF MY LOVE,

Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE...



Meri zindagi mein tu hai,
I'VE YOU IN MY EXISTENCE,

Mere paas kya kami hai,
WHAT ELSE DO I NEED?

Jisse gham nahin khizaa.n ka
THAT WHICH IS NOT AFRAID OF AUTUMN

Woh bahaar tune di hai,
SUCH BLOSSOM-TIME YOU'VE BESTOWED,

Meri zindagi mein tu hai,
I'VE YOU IN MY EXISTENCE,

Mere paas kya kami hai,
WHAT ELSE DO I NEED?

Jisse gham nahin khizaa.n ka
THAT WHICH IS NOT AFRAID OF AUTUMN

Woh bahaar tune di hai,
SUCH BLOSSOM-TIME YOU'VE BESTOWED,

Mere haal par hui hai,
MY STATE OF BEING HAS RECEIVED

Teri khaas meherbaani,
YOUR SPECIAL BENEVOLENCE,

Tere paas mera dil hai,
YOU’VE MY HEART,

Mere pyaar ki nishaani.
- THE TOKEN OF MY LOVE,

Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE...


Tere husn ne dikhaayi.n,
YOUR BEAUTY CONDUCTED

Mujhe bekhudi ki raahe.n
ME TO THE PATHS OF MADNESS,

Yeh haseen lab nasheele,
THESE LUSCIOUS, INTOXICATING LIPS,

Yeh jhuki, jhuki nigaahe.n,
THESE DEMURE, BASHFUL EYES,

Tere husn ne dikhaayi.n,
YOUR BEAUTY CONDUCTED

Mujhe bekhudi ki raahe.n
ME TO THE PATHS OF MADNESS,

Yeh haseen lab nasheele,
THESE LUSCIOUS, INTOXICATING LIPS,

Yeh jhuki, jhuki nigaahe.n,
THESE DEMURE, BASHFUL EYES,

Teri zulf se uthi hai,
FROM YOUR TRESSES HAVE ARISEN

Yeh ghataao.n ki jawaani,
THESE CLOUDS OF BLOOM,

Tere paas mera dil hai,
YOU’VE MY HEART,

Mere pyaar ki nishaani.
- THE TOKEN OF MY LOVE,

Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE...


Na Mujhe Ghame-e-Muqaddar
NO GRIEF FOR THE FATE FOR ME,

Na Mujhe Gham-e-Zamaana
NO WORLDLY WORRIES FOR ME,

Tere Damm Se Hai Salaamat
SAFE BY YOUR MIGHT IS

Mere Dil Ka Aashiyaana
THE HOME OF MY HEART,

Na Mujhe Ghame-e-Muqaddar
NO GRIEF FOR THE FATE FOR ME,

Na Mujhe Gham-e-Zamaana
NO WORLDLY WORRIES FOR ME,

Tere Damm Se Hai Salaamat
SAFE BY YOUR MIGHT IS

Mere Dil Ka Aashiyaana
THE HOME OF MY HEART,

Rahe 'Umr Bhar Zubaa.n Par
MAY THE TONGUE FOR A LIFETIME NARRATE

Teri Pyaar ki Kahaani.
THE SAGA OF YOUR LOVE.

Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE

Meri jaane zindagaani,
O THE LIFE OF MY EXISTENCE,

Tere paas mera dil hai,
YOU’VE MY HEART,

Mere pyaar ki nishaani.
- THE TOKEN OF MY LOVE,

Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE...




NASIR
.

4 comments: