Pages

Saturday, March 15, 2008

47. Translation of Rafi Song: Tum Kamsin Ho, Naadaa.n Ho....


From: AAYI MILAN KI BELA (1963)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen


Romantic Rafi singing Tum Kamsin Ho, Naadaa.n ho….
English Transliteration/Translation of the original lyrics:




Tum Kamsin Ho, Naadaa.n Ho, Naazuk ho, Bholi Ho
A JUVENILE, IGNORANT, DELICATE, INNOCENT, YOU'RE,

Sochta hoon Mai.n Ke Tumeh Pyaar Na Karoo.n
I THINK, I SHOULD NOT LOVE YOU.

Ke Tumeh Pyaar Na Karoon.
THAT I SHOULD NOT LOVE YOU.


Madhosh Adaa Yeh Al-ha.dpan
INTOXICATING LOVELINESS, AND GIRLISHNESS,

Bachpan toh Abhi Rootha hi Nahi.n
THE CHILDISH YEARS ARE NOT OVER AS YET,

Ehsaas hai Kya aur kya hai Ta.dap,
WHAT’S FEELING  AND WHAT’S LONGING,

Iss Soch mei.n Dil Dooba hi Nahi.n
THE HEART HASN’T SUBMERGED IN THIS THOUGHT.

Ehsaas hai Kya aur kya hai Ta.dap,
WHAT’S FEELING AND WHAT’S LONGING,

Iss Soch mei.n Dil Dooba hi Nahi.n
THE HEART HASN’T SUBMERGED IN THIS THOUGHT.


Tum Kamsin Ho, Naadaa.n Ho, Naazuk ho, Bholi Ho
A JUVENILE, IGNORANT, DELICATE, INNOCENT, YOU'RE,

Sochta hoon Mai.n Ke Tumeh Pyaar Na Karoo.n
I THINK I SHOULD NOT LOVE YOU.

Ke Tumeh Pyaar Na Karoon.
THAT I SHOULD NOT LOVE YOU.


Tum Aahe.n Bharo Aur Shikwe Karo
THAT YOU SHOULD UTTER SIGHS AND MAKE ACCUSATIONS

Yeh Baat Hamei.n Manzoor Nahi.n
THAT STANCE WE DON’T APPROVE OF,

Tum Taare Gino.n Aur Neend U.de
THAT YOU SHOULD COUNT THE STARS AND LOSE SLEEP,

Yeh Raat Hame.n Manzoor Nahi. n
THIS NIGHT WE DON’T ACCEPT.

Tum Taare Gino.n Aur Neend U.de
THAT YOU SHOULD COUNT THE STARS AND LOSE SLEEP,

Yeh Raat Hame.n Manzoor Nahi. n
THIS NIGHT WE DON’T ACCEPT.


Tum Kamsin Ho, Naadaa.n Ho, Naazuk ho, Bholi Ho
A JUVENILE, IGNORANT, DELICATE, INNOCENT, YOU'RE,

Sochta hoon Mai.n Ke Tumeh Pyaar Na Karoo.n
I THINK, I SHOULD NOT LOVE YOU.

Ke Tumeh Pyaar Na Karoon.
THAT I SHOULD NOT LOVE YOU.

TRANSLATED BY NASIR ALI

5 comments:

  1. THanx.. this is one of my favourite old songs..!!


    thanks fr the translation..!!

    ReplyDelete
  2. Thanks Shamma. You're welcome.

    ReplyDelete
  3. One correction
    It is not Ehsaan but Ehsaas (knowledge out if experience)
    Else very beautifully explained
    Great and Keep it up

    ReplyDelete
  4. Thanks a lot, Dr V J Tannu for the correction. Of course, it is EHSAAS which meakes. I am correcting the word accordingly.

    ReplyDelete
  5. Thanks a lot, Dr V J Tannu for the correction. Of course, it is EHSAAS which makes sense. I am correcting the word accordingly

    ReplyDelete