This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Saturday, March 15, 2008
49. Romantic Song of Rafi: Teri Ankhon Ke Siwa.....
From: CHIRAG (1969)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Madan Mohan.
Rafi sings: Teri Aankhon ke Siwa Duniya mein....
English Transliteration/Translation of the original lyrics/
Teri Aankhon ke siwa duniya mei.n rakha kya hai
BESIDES YOUR EYES, WHAT ELSE IS LEFT IN THE WORLD,
Teri Aankhon ke siwa duniya mei.n rakha kya hai
BESIDES YOUR EYES, WHAT ELSE IS LEFT IN THE WORLD,
Yeh Uthe.n Subha Chaley
THEY LOOK UP – THE DAWN ARISES;
Yeh Jhuke.n Shaam Dhaley,
THEY LOOK DOWN – THE EVEN DECLINES,
Mera Jeena, Mera Marna, Inhi Palko.n ke Taley
MY LIVING, MY DYING, ARE BENEATH THESE EYE-LASHES.
Palko.n ki Galiyo.n mei.n
IN THE LANES OF EYE-LASHES
Chehre, Bahaaro.n ke hastey huey
ARE THE GRINNING FACES OF THE SPRING,
Hai.n Mere Khwaabon ke Kya Kya Nagar In mein Bastey Huey
RESIDING IN THEM ARE THE VARIOUS CITIES OF MY DREAMS,
O O O
Palko.n ki Galiyo.n mei.n
IN THE LANES OF EYE-LASHES
Chehre, Bahaaro.n ke hastey huey
ARE THE GRINNING FACES OF THE SPRING,
Hai.n Mere Khwaabon ke Kya Kya Nagar In mein Bastey Huey
RESIDING IN THEM ARE THE VARIOUS CITIES OF MY DREAMS,
Yeh Uthe.n Subha Chaley
THEY LOOK UP – THE DAWN ARISES;
Yeh Jhuke.n Shaam Dhaley,
THEY LOOK DOWN – THE EVEN DECLINES,
Mera Jeena, Mera Marna, Inhi Palko.n ke Taley
MY LIVING, MY DYING, ARE BENEATH THESE EYE-LASHES.
Teri Aankhon ke siwa duniya mei.n rakha kya hai
BESIDES YOUR EYES, WHAT ELSE IS LEFT IN THE WORLD
In mein Merey Aaney Waaley Zamaaney ki Tasveeri Hai
IN THEM IS THE PICTURE OF MY TIME THAT'S TO COME,
Chaahat ke Kaajal Sey Likhee Hui Meri Taqdeer Hai
WRITTEN WITH THE KOHL OF DESIRE IS MY DESTINY.
O O O ….
In mein Merey Aaney Waaley Zamaaney ki Tasveeri Hai
IN THEM IS THE PICTURE OF MY TIME THAT'S TO COME,
Chaahat ke Kaajal Sey Likhee Hui Meri Taqdeer Hai
WRITTEN WITH THE KOHL OF DESIRE IS MY DESTINY.
Yeh Uthe.n Subha Chaley
THEY LOOK UP – THE DAWN ARISES;
Yeh Jhuke.n Shaam Dhaley,
THEY LOOK DOWN – THE EVEN DECLINES,
Mera Jeena, Mera Marna, Inhi Palko.n ke Taley
MY LIVING, MY DYING, ARE BENEATH THESE EYE-LASHES.
Teri Aankhon ke siwa duniya mei.n rakha kya hai
BESIDES YOUR EYES, WHAT ELSE IS LEFT IN THE WORLD
NASIR.
Thank you for the translation Nasir!
ReplyDelete🥰👍
ReplyDeleteMost Welcome, my friend.
ReplyDeleteThank you for your kind translation
ReplyDelete