This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Sunday, April 13, 2008
73. Translation of Rafi Song: Tu Iss Tarah Se Meri Zindagi Mein....
From: AAP TOH AISE NA THE (1980)
Lyrics: Nida Fazli
Music: Usha Khanna.
Romantic Rafi singing how someone becomes part of you: Tu Iss Tarah Se Meri Zindagi mein....
English Transliteration/Translation of original lyrics:
Tu Iss Tarah Se Meri Zindagi mei.n Shaamil Hai,
IN SUCH A WAY YOU'VE BECOME PART OF MY LIFE
Tu Iss Tarah Se Meri Zindagi mei.n Shaamil Hai,
IN SUCH A WAY YOU'VE BECOME PART OF MY LIFE
Jahaa.n bhi Jaaoo.n yeh Lagta Hai, Teri Mehfil Hai
WHEREVER I GO I FEEL THAT YOU'RE PRESENT.
Tu Iss Tarah Se Meri, Zindagi mei.n Shaamil Hai,
IN SUCH A WAY YOU'VE BECOME PART OF MY LIFE.
Tere Baghair Jahaa.n mein, Koi Kami Si Thi
WITHOUT YOU THERE WAS SOMETHING AMISS IN THE WORLD,
Tere Baghair Jahaa.n mein, Koi Kami Si Thi
WITHOUT YOU THERE WAS SOMETHING AMISS IN THE WORLD,
Bhatak Rahi thi Jawaani, Andheri Raaho.n mein,
YOUTH WAS WANDERING IN OBSCURE PATHS
Sukoon Dil Ko Milaa, Aake Teri, Baaho.n mein
FOUND PEACE OF MIND ON COMING IN YOUR ARMS
Mai.n Ek Khoyi Hui, Mauj Hoon, Tu Saahil Hai.
A LOST WAVE AM I, YOU'RE THE SHORE.
Jahaa.n bhi Jaaoo.n yeh Lagta Hai, Teri Mehfil Hai
WHEREVER I GO I FEEL THAT YOU'RE PRESENT.
Tu Iss Tarah Se Meri, Zindagi mei.n Shaamil Hai,
IN SUCH A WAY YOU�VE BECOME PART OF MY LIFE...
Tere Jamaal Se Raushan Hai, Qaainaat Meri..
YOUR SPLENDOUR HAS BRIGHTENED UP MY UNIVERSE,
Tere Jamaal Se Raushan Hai, Qaainaat Meri..
YOUR SPLENDOUR HAS BRIGHTENED UP MY UNIVERSE,
Meri Talaash Teri, Dilkashi Rahe Baaqi,
MY QUEST, YOUR CHARM, MAY THEY EVER ABIDE,
Khudaa Kare Ke Yeh Deewaan-gee, Rahe Baaqi,
MAY GOD WILL THIS MADNESS MAY EVER REMAIN,
Teri Wafaa hi Meri Harr, Khushi Ka Haasil Hai.
YOUR LOYALTY ALONE IS THE REALISATION OF EVERY HAPPINESS OF MINE.
Jahaa.n bhi Jaaoo.n yeh Lagta Hai, Teri Mehfil Hai
WHEREVER I GO I FEEL THAT YOU'RE PRESENT.
Tu Iss Tarah Se Meri Zindagi mei.n Shaamil Hai,
IN SUCH A WAY YOU'VE BECOME PART OF MY LIFE.
Yeh Aasmaan Yeh Baadal, Yeh Raaste Yeh Hawaa,
THE SKIES, THE CLOUDS, THE PATHS, THE BREEZE,
Yeh Aasmaan Yeh Baadal, Yeh Raaste Yeh Hawaa,
THE SKIES, THE CLOUDS, THE PATHS, THE BREEZE,
Har Ek Cheez Hai Apni Jagah Thikaane Se
EVERY THING IS AT ITS APPROPRIATE LOCATION
Kaee Dino.n Se Shiqaayat Nahi.n Zamaane Se,
WITH NO GRIEVANCE WITH THE WORLD FOR DAYS ON END,
Yeh Zindagi Hai Safar Tu, Safar Ki Manzil Hai,
THIS LIFE IS A JOURNEY - YOU'RE THE JOURNEY'S END.
Jahaa.n bhi Jaaoo.n yeh Lagta Hai Teri Mehfil Hai
WHEREVER I GO I FEEL THAT YOU'RE PRESENT.
Tu Iss Tarah Se Meri Zindagi mei.n Shaamil Hai,
IN SUCH A WAY YOU'VE BECOME PART OF MY LIFE.
NASIR
Thanks for the translation! Love this song!!
ReplyDeleteYou're welcome.
ReplyDeleteYes, this song is very energising. Rafi Sahaab was very pleased after rendering this song. So pleased was he that he started humming Hamm Aur Tum Aur Yeh Samaa to Usha Khanna who had made her debut in 1959 with that song from Dil Deke Dekho.
love this song.....!!!!!!!!!!!!
ReplyDeleteYou can say that again vish!
ReplyDeleteThanks for uploading. I love this song so much, brings back so much beautiful memories of my family and the good times we shared! Love the fact that you added the Translation since I don't speak Hindi. Thanks a million! (:
ReplyDeleteThank you for beautiful comments LadyAnnie!
ReplyDeleteI am glad that you liked the lyrics and the translation and for the fact that it evoked beautiful memories for you.
Warm Regards,
NASIR.
Thanks you sir for this gorgeous translation. May Allah shower you with many blessings!
ReplyDeleteBest and most sensible translation I’ve found. Thank you so much. Such a beautiful song
ReplyDeleteMy pleasure!
ReplyDelete