Pages

Saturday, May 17, 2008

97. Translation of Rafi Song: Tum Ek Baar Muhabbat Ka




From: Babur (1960)
Music: Roshan
Lyrics: Sahir Ludhianvi



Romantic Rafi ready for trial by fire...singing: Tum Ek Baar Muhabbat Ka....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu lyrics: 


tum ek baar muhabbat ka, imtihaan toh lo,
TEST MY LOVE FOR ONCE AT LEAST,

mere junooN,  meree wahshat ka imtihaan toh lo,
TEST MY PASSION, MY MADNESS, AT LEAST,

tum ek baar muhabbat ka, imtihaan toh lo...
TEST MY LOVE FOR ONCE AT LEAST,

mere  junooN meree  wahshat ka imtihaan toh lo…
TEST MY PASSION, MY MADNESS, AT LEAST!


salaam-e-shauq pe, ranjish bhara payaam naa doh
TO THE PLEASURE OF GREETING, GIVE NOT MESSAGE OF GRIEF, 

salaam-e-shauq pe, ranjish bhara payaam naa doh,
TO THE PLEASURE OF GREETING, GIVE NOT MESSAGE OF GRIEF, 


mere Khuloos ko, hirs-o-hawas kaa naam naa  doh, 
NAME NOT MY CANDOUR AS THE COVETOUS  DESIRE, 

meree wafa ki, haqeeqat ka imtihaan toh lo, 
TEST MY LOYALTY, THE FACT,  AT LEAST!

tum ek baar muhabbat ka, imtihaan toh lo…
TEST MY LOVE FOR ONCE AT LEAST!

naa taKHt-o-taaj naa, laal-o-gauhar kee hasrat hai, 
‘TIS NOT THRONE OR CROWN, RUBIES OR PEARLS I CRAVE FOR, 

naa taKHt-o-taaj naa, laal-o-gauhar kee hasrat hai, 
‘TIS NOT THRONE OR CROWN, RUBIES OR PEARLS I CRAVE FOR, 

tumhaare pyaar tumhaaree nazar kee,  hasrat hai, 
‘TIS YOUR LOVE, YOUR GLANCE, THAT I CRAVE FOR! 

tum apne husn  kee, Azmat kaa  imtihaan toh lo,
TEST YOUR BEAUTY, GLORY, AT LEAST!

tum ek baar muhabbat ka, imtihaan toh lo...
TEST MY LOVE FOR ONCE AT LEAST!

maiN apnee jaan bhee,  de dooN toh e’tibaar naheeN,  
WHO KNOWS I MAY EVEN GIVE UP MY LIFE,

maiN apnee jaan bhee,  de dooN toh e’tibaar naheeN,  
WHO KNOWS I MAY EVEN GIVE UP MY LIFE,

ke tum se baRh ke mujhe, zindagee se pyaar naheeN,  
AS MY LOVE FOR YOU IS MORE THAN THAT OF MY LIFE!

yooN hee saheeh,  meree chaahat kaa imtihaan toh lo, 
FOR THE HECK OF IT, TEST MY DESIRE AT LEAST!

tum ek baar muhabbat ka, imtihaan toh lo,
TEST MY LOVE FOR ONCE AT LEAST!

NASIR.

1 comment: