This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Monday, August 25, 2008
144. Translation of Sad Songs of Rafi: Agar Dil Kisi Se Lagaaya Na Hota..
Movie: BADA ADMI (1961)
Lyrics: Prem Dhawan
Music: Chitragupt.
Another memorable gem from Rafi Sahaab: Agar Dil Kisi Se Lagaayaa na Hotaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
agar dil kisee se, lagaayaa na hotaa,
IF THE HEART WASN'T ATTACHED TO SOMEONE,
agar dil kisee se, lagaayaa na hotaa,
IF THE HEART WASN'T ATTACHED TO SOMEONE,
zamaane ne hamm ko, miTaayaa na hotaa,
TIME WOULDN'T HAVE DESTROYED US,
zamaane ne hamm ko, miTaayaa na hotaa,
TIME WOULDN'T HAVE DESTROYED US.
giraanaa hee thaa tuune aa.nsoo samajh ke,
IF YOU ONLY WANTED TO GET RID OF US LIKE THE TEAR,
giraanaa hee thaa tuune aa.nsoo samajh ke,
IF YOU ONLY WANTED TO GET RID OF US LIKE THE TEAR,
aa.nsoo samajh ke...
LIKE THE TEAR....
toh nazro.n me.n hamko, basaayaa na hotaa,
THEN YOU SHOULDN'T HAVE MADE US THE APPLE OF YOUR EYES,
toh nazro.n me.n hamko, basaayaa na hotaa,
THEN YOU SHOULDN’T HAVE MADE US THE APPLE OF YOUR EYES,
zamaane ne hamm ko, miTaayaa na hotaa...
TIME WOULDN’T HAVE DESTROYED US...
muqaddar me.n gar yahee, rusawaai.nyaa.n thee.n,
IF THE FATE HAD DECREED THESE IGNOMINIES,
muqaddar me.n gar yahee, rusawaai.nyaa.n thee.n,
IF THE FATE HAD DECREED THESE IGNOMINIES,
rusawaai.nyaa.n thee.n,
DECREED THESE IGNOMINIES,
toh mehfil me.n teree, mai.n aayaa na hotaa,
THEN I WOULDN’T HAVE VISITED YOUR PARTY,
toh mehfil me.n teree, mai.n aayaa na hotaa,
THEN I WOULDN’T HAVE VISITED YOUR PARTY,
zamaane ne hamm ko, miTaayaa na hotaa....
TIME WOULDN'T HAVE DESTROYED US...
agar tere daaman ki, hasrat na hotee,
IF WE HADN'T DESIRED TO BE YOUR CLAIMANT,
agar tere daaman ki, hasrat na hotee,
IF WE HADN'T DESIRED TO BE YOUR CLAIMANT,
hasrat na hotee,
HADN'T DESIRED...
toh yoo.n zindagi ko, miTaayaa na hotaa,
THEN WE WOULDN’T HAVE SQUANDERED THE LIFE THUS,
toh yoo.n zindagi ko, miTaayaa na hotaa,
THEN WE WOULDN'T HAVE SQUANDERED THE LIFE THUS,
agar dil kisee se, lagaayaa na hotaa,
IF THE HEART WASN'T ATTACHED TO SOMEONE,
zamaane ne hamm ko, miTaayaa na hotaa,
TIME WOULDN'T HAVE DESTROYED US.
NASIR.
"To the world you might be one person,
but to one person you just might be the world"
No comments:
Post a Comment