This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Monday, August 25, 2008
145. Translation of Sad Songs of Rafi: Jaane Kyaa Dhoondhti Rehti Hain...
Movie: SHOLA AUR SHABNAM (1961)
Lyricist: Kaifi Azmi
Music Director: Khayyam.
An Unforgettable Gem from Rafi Sahaab: Jaane Kyaa Dhoondhati Rehti Hain....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
jaane kyaa Dhoondhati rehti hai.n yeh, aa.nkhe.n mujh me.n,
WONDER WHAT THESE EYES KEEP SEARCHING WITHIN ME,
raakh ke Dher me.n, sholaa hai na chingaaree hai
IN THE MOUND OF ASHES THERE IS NEITHER FLAME NOR SPARK,
jaane kyaa Dhoondhati rehti hai.n yeh aa.nkhe.n, mujh me.n,
WONDER WHAT THESE EYES KEEP SEARCHING WITHIN ME,
raakh ke Dher me.n, sholaa hai na chingaaree hai,
IN THE MOUND OF ASHES THERE IS NEITHER FLAME NOR SPARK...
ab na voh pyaar na us pyaar ki yaade.n baaqee,
NOW NO MORE OF THAT LOVE OR LOVE’S MEMORY LEFT,
aag yoo.n dil me.n lagi kuchh na rahaa, kuchh na bachaa
SUCH BLAZE CONSUMED THE HEART THAT NOTHING REMAINED, NOTHING WAS SPARED,
jis ki tasveer nigaaho.n me.n, liye baiThi ho,
THE PICTURE OF WHOM YOU FONDLY KEEP IN SIGHT
mai.n voh dildaar nahi.n us ki hoo.n, khaamosh chitaa
I’M NOT THAT SWEETHEART, ONLY HIS ZOMBIE.
jaane kyaa Dhoondhati rehti hai.n yeh, aa.nkhe.n mujh me.n,
WONDER WHAT THESE EYES KEEP SEARCHING WITHIN ME,
raakh ke Dher me.n, sholaa hai na chingaaree hai,
IN THE MOUND OF ASHES THERE IS NEITHER FLAME NOR SPARK...
zindagi hans ke guzarati to bahot achchhaa thaa,
IF LIFE HAD PASSED HAPPILY BETTER IT WOULD’VE BEEN,
khair ha.Ns ke na sahi ro ke, guzar jaayegee
ANYWAY, IF NOT HAPPILY, WITH SORROW IT WILL PASS,
raakh barbaad-muhabbat ki bachaa rakhi hai
THE ASHES OF A RUINED LOVE I’VE SAVED,
raakh barbaad-muhabbat ki, bachaa rakhi hai
THE ASHES OF A RUINED LOVE I’VE SAVED,
baar-baar is ko jo chhe.daa toh, bikhar jaayegee
IF IT’S DISTURBED AGAIN AND AGAIN, THEN SCATTER AWAY IT WILL.
jaane kyaa Dhoondhati rehti hai.n yeh aa.nkhe.n, mujh me.n,
WONDER WHAT THESE EYES KEEP SEARCHING WITHIN ME,
raakh ke Dher me.n, sholaa hai na chingaaree hai,
IN THE MOUND OF ASHES THERE IS NEITHER FLAME NOR SPARK...
aarzoo jurm wafaa jurm, tamannaa hai gunaah
EXPECTATION’ S A CRIME, CONSTANCY’S A CRIME, DESIRE’S A SIN,
aarzoo jurm wafaa jurm, tamannaa hai gunaah,
EXPECTATION’ S A CRIME, CONSTANCY’S A CRIME, DESIRE’S A SIN,
yeh voh duniya hai jahaa.n pyaar nahi.n, ho saktaa,
‘TIS THE WORLD WHERE LOVE DOESN’T HAPPEN,
kaise baazaar kaa dastoor tumhe.n samjhaaoo.n,
HOW TO MAKE YOU UNDERSTAND THE RULES OF THE GAME,
bik gayaa jo voh khareedaar nahi.n, ho saktaa ...
THAT WHICH HAS BEEN DISPOSED, CANNOT A BUYER BECOME,
bik gayaa jo, voh khareedaar nahi.n ho saktaa ...
THAT WHICH HAS BEEN DISPOSED, CANNOT A BUYER BECOME.
jaane kyaa Dhoondhati rehti hai.n yeh, aa.nkhe.n, mujh me.n,
WONDER WHAT THESE EYES KEEP SEARCHING WITHIN ME,
raakh ke Dher me.n sholaa hai na chingaaree hai,
IN THE MOUND OF ASHES THERE IS NEITHER FLAME NOR SPARK...
jaane kyaa Dhoondhati rehti hai.n yeh aa.nkhe.n, mujh me.n,
WONDER WHAT THESE EYES KEEP SEARCHING WITHIN ME,
raakh ke Dher me.n, sholaa hai na chingaaree hai,
IN THE MOUND OF ASHES THERE IS NEITHER FLAME NOR SPARK...
NASIR.
Bitterness imprisons life; love releases it. Bitterness paralyzes life; love empowers it. Bitterness sours life; love sweetens it. Bitterness sickens life; love heals it. Bitterness blinds life; love anoints its eyes.
Harry Emerson Fosdick
No comments:
Post a Comment