Pages

Tuesday, October 21, 2008

181. Translation of Sad Songs of Rafi: Tum Chali Jaaogee...


Movie: SHAGOON (1964)
Music: Khayaam
Lyrics: Sahir Ludhianvi



Parting is a Sweet Sorrow, and Rafi sings to romanticise it: Tum Chalee Jaaogee...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



tum chalee jaaogee, parchhaaiyaa.n reh jaae.ngee,
WHEN YOU GO AWAY, SHADOWS WILL REMAIN,

tum chalee jaaogee, parchhaaiyaa.n reh jaae.ngee,
WHEN YOU GO AWAY, SHADOWS WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee, raanaaiyaa.n reh jaae.ngee,
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY’S GRACE WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee...
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY...


tum ke is jheel ke saahil pe, milee ho mujh se,
AS YOU’VE MET ME ON THE BANK OF THIS LAKE,

jab bhee dekhoo.ngaa, yahee.n mujh ko, nazar aaogee,
WHENEVER I LOOK, IT’S HERE YOU’LL BE SEEN,

yaad miTthee hai na ma.nzar, koee miT saktaa hai,
NEITHER MEMORY NOR ANY SIGHT CAN BE ERASED,

duur jaakar bhee, tum apne ko, yahee.n paaogee,
DESPITE GOING FAR AWAY, YOU’LL FIND YOURSELF HERE,


tum chalee jaaogee, parchhaaiyaa.n reh jaae.ngee,
WHEN YOU GO AWAY, SHADOWS WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee, raanaaiyaa.n reh jaae.ngee,
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY’S GRACE WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee...
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY...


ghul ke reh jaayegee jho.nko.n me.n, badan kee khushboo,
DISSOLVED IN THE ZEPHYR, THE BODY’S FRAGRANCE WILL REMAIN,

zulf kaa aqs, ghaTaao.n me.n rahegaa sadiyo.n,
THE TRESS’S IMAGE, THE CLOUDS WILL REFLECT FOR CENTURIES

phool chupke se churaa le.nge, labo.n kee surkhee,
SILENTLY, THE BLUSHES OF THE LIPS THE FLOWERS WOULD STEAL,

yeh javaan husn, fazaao.n me.n, rahegaa sadiyo.n,
FOR CENTURIES THIS YOUNG BEAUTY IN THE AMBIENCE WILL REMAIN,


tum chalee jaaogee, parchhaaiyaa.n reh jaae.ngee,
WHEN YOU GO AWAY, SHADOWS WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee, raanaaiyaa.n reh jaae.ngee,
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY’S GRACE WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee...
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY...


is dha.dakatee huee shaadaab-o-hasee.n, vaadee me.n,
IN THIS THROBBING VALLEY OF VERDURE AND BEAUTY

is dha.dakatee huee shaadaab-o-hasee.n, vaadee me.n,
IN THIS THROBBING VALLEY OF VERDURE AND BEAUTY

yeh na samjho ke, zaraa der kaa, qissaa ho tum,
DON’T CONSIDER YOURS’ A STORY OF A SHORT DURATION,

ab hameshaa.n ke liye mere, muqaddar kee tarah
NOW FOREVER LIKE MY DESTINY

in nazaaro.n ke, muqaddar kaa bhee hissaa ho tum,
YOU’RE ALSO A PART OF THESE SIGHTS’ DESTINY,


tum chalee jaaogee, parchhaaiyaa.n reh jaae.ngee,
WHEN YOU GO AWAY, SHADOWS WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee, raanaaiyaa.n reh jaae.ngee,
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY’S GRACE WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee, raanaaiyaa.n reh jaae.ngee,
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY’S GRACE WILL REMAIN.


NASIR.

They who go Feel not the pain of parting; it is they Who stay behind that suffer”
Henry Wadsworth Longfellow

No comments:

Post a Comment