Pages

Wednesday, November 5, 2008

191. Translation of Sad Songs of Rafi: Woh Ham naa Theh...




Movie: CHA,CHA, CHA (1964)
Maiden Release: Alankar Cinema


Lyrics: Neeraj
Music: Iqbal Qureshi


Rafi Sahaab's popular number: Voh Hamm Na Theh...

Roman Transliteration/English Translation of the original number:



voh hamm na theh, voh tum na theh,
THAT WAS NOT ME, THAT WAS NOT YOU,

voh hamm na theh, voh tum na theh,
THAT WAS NOT ME, THAT WAS NOT YOU,

voh rehguzar theeh pyaar kee,
THAT WAS THE PATH OF LOVE

lutee jahaa.n pe bevajaah, paalkee, bahaar kee
WHERE BLOOMING PALANQUIN GOT LOOTED WANTONLY,

paalkee,  bahaar kee,
THE BLOOMING PALANQUIN,

voh hamm na theh, voh tum na theh...
THAT WAS NOT ME, THAT WAS NOT YOU...


yeh khel thaah naseeb kaa,
THIS WAS THE GAME OF FATE,

yeh khel thaah naseeb kaa,
THIS WAS THE GAME OF FATE,

na ha.ns sakke, na ro sake,
I COULD NEITHER LAUGH NOR CRY,

na toor par, pahu.nch sake
NOR THE SUMMIT OF MOUNT SINAI I COULD REACH, 

na daar par hee so sake,
NOR COULD WE SLEEP AT THE GALLOWS,

kahaanee kis se yeh kahe.n,
WHOM TO RELATE THIS STORY...

kahaanee kis se yeh kahe.n, cha.Raav ki, utaar ki,
WHOM TO RELATE THIS STORY OF VICISSITUDES,

lutee jahaa.n pe bevajaah, paalkee, bahaar kee,
WHERE BLOOMING PALANQUIN GOT LOOTED WANTONLY,

paalkee bahaar kee
THE BLOOMING PALANQUIN,

voh hamm na theh, voh tum na theh,
THAT WAS NOT ME, THAT WAS NOT YOU...


tumhee.n theh mere rehnumaa,
YOU ALONE WERE MY GUIDE,

tumhee.n theh mere hamsafar,
YOU ALONE WERE MY CO-TRAVELLER,

tumhee.n theh mere raushnee,
YOU ALONE WERE MY LIGHT,

tumhee.n ne mujhko dee nazar,
YOU ALONE GAVE ME THE SIGHT,

dee nazar,
GAVE THE SIGHT,

binaa tumhaare zindagee, 
WITHOUT YOU, THE LIFE ....

binaa tumhaare zindagee,
WITHOUT YOU THE LIFE

shamaa hai ik mazaar kee,
IS A LAMP OF A TOMB,

lutee jahaa.n pe bevajaah, paalkee, bahaar kee

WHERE BLOOMING PALANQUIN GOT LOOTED WANTONLY,

paalkee, bahaar kee
THE BLOOMING PALANQUIN,

voh hamm na theh, voh tum na theh...
THAT WAS NOT ME, THAT WAS NOT YOU...


yeh kaun saa muqaam hai,
WHAT’S THIS PLACE?

yeh kaun saa muqaam hai,
WHAT’S THIS PLACE?

falak nahee.n, zamee.n nahee.n,
NO SKY, NO EARTH,

ke shab nahee.n, sahar nahee.n
WITH NO NIGHT, NO MORNING,

ke Gham nahee.n, KHushee nahee.n,
WITH NEITHER SORROW, NOR JOY,

kahaa.n yeh leke aa gayee,
WHERE HAVE I BEEN TRANSPORTED...
kahaa.n yeh leke aa gayee,
WHERE HAVE I BEEN TRANSPORTED


havaa tere dayaar kee,
BY THE BREEZE OF YOUR THRESHOLD!

lutee jahaa.n pe bevajaah, paalkee, bahaar kee

WHERE BLOOMING PALANQUIN GOT LOOTED WANTONLY,

paalkee,  bahaar kee,
THE BLOOMING PALANQUIN,

voh hamm na theh, voh tum na theh...
THAT WAS NOT ME, THAT WAS NOT YOU...

guzar rahee hai tum pe kyaa,
WHAT YOU’VE BEEN GOING THROUGH

banaake hamm ko dar-ba-dar,
BY MAKING ME A WANDERER,

yeh soch kar udaas hoo.n,
THINKING ABOUT THIS I’M SAD,

yeh soch kar, hai chashm tarr,
THINKING ABOUT THIS, THE EYES ARE MOIST,

chashm tarr,
THE EYES ARE MOIST,

na choT hai yeh phool kee,
‘TIS NEITHER THE BRUISE OF A FLOWER,

na choT hai yeh phool kee,
‘TIS NEITHER THE BRUISE OF A FLOWER,

na hai khalish yeh khaar kee,
NOR THE PRICKLE OF A THORN,

lutee jahaa.n pe bevajaah, paalkee, bahaar kee

WHERE BLOOMING PALANQUIN GOT LOOTED WANTONLY,

paalkee,  bahaar kee,
THE BLOOMING PALANQUIN,

paalkee, bahaar kee,
THE BLOOMING PALANQUIN,

paalkee, bahaar kee.
THE BLOOMING PALANQUIN!


NASIR.


There are only two ways to live your life. One is as though nothing is a miracle. The other is as though everything is a miracle. -- Albert Einstein

No comments:

Post a Comment