Pages

Wednesday, November 5, 2008

190. Translation of Sad Songs of Rafi: Shama Bujhne Ko Chali...


Movie: GANGA KI LEHREN (1964)
Music: Chitragupt
Lyrics: Majrooh Sultanpuri


A Rare Gem of Rafi Sahaab: Shama Bujhne ko chalee....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:





O O O~~~

shamaa bujhne ko chalee,
THE LIGHT IS GOING TO BE EXTINGUISHED,

shamaa bujhne ko chalee,
THE LIGHT IS GOING TO BE EXTINGUISHED,

shamaa bujhne ko chalee,
THE LIGHT IS GOING TO BE EXTINGUISHED,

shamaa bujhne ko chalee.
THE LIGHT IS GOING TO BE EXTINGUISHED...


hai yahee dard ke, jal jaaye pata.ngaa na kahee.n,
THE ONLY PITY IS, LEST THE MOTH BE BURNT UP,

shamaa bujhne ko chalee,
THE LIGHT IS GOING TO BE EXTINGUISHED,

shamaa bujhne ko chalee ...
THE LIGHT IS GOING TO BE EXTINGUISHED...

uss ne chaahaa ke meraa, chaahane waalaa toh rahe,
SHE DESIRED THAT AT LEAST HER LOVER MAY LIVE,

uss ne chaahaa ke meraa, chaahane waalaa toh rahe,
SHE DESIRED THAT AT LEAST HER LOVER MAY LIVE,

mai.n rahoo.n yaa na rahoo.n, ghar kaa ujaalaa toh rahe,
“I MAY OR MAY NOT REMAIN, AT LEAST THE LIGHT OF THE HOUSE MAY REMAIN,”

apne preetam ke liye, chho.d dee preetam ki galee,
FOR HER LOVER, SHE ABANDONED HER LOVER’S LANE,

shamaa bujh ne ko chalee,
THE LIGHT IS GOING TO BE EXTINGUISHED,

shamaa bujhne ko chalee...
THE LIGHT IS GOING TO BE EXTINGUISHED..


bhool kar sab ko bas ik apnee, wafaa saath liye,
FORGETTING ALL, JUST TAKING HER OWN FAITHFULNESS WITH HER,

bhool kar sab ko bas ik apnee, wafaa saath liye,
FORGETTING ALL, JUST TAKING HER OWN FAITHFULNESS WITH HER,

apne hee ashqo.n me.n, bheegee huwee ik raat liye,
DRENCHED IN HER OWN TEARS DURING A NIGHT

gham ke toofaa.n me.n ghiree, Thokare.n khaatee niklee,
SURROUNDED WITH STORM OF SORROW, SHE SET OUT STUMBLING,

shamaa bujhne ko chalee,
THE LIGHT IS GOING TO BE EXTINGUISHED,

shamaa bujhne ko chalee...
THE LIGHT IS GOING TO BE EXTINGUISHED...


apne begaane chhooTe, Laqt-e-Jigar chhooT gayaa,
RELATIONS AND STRANGERS SEVERED, SHE LOST THE DEAR SON

apne begaane chhooTe, Laqt-e-Jigar chhooT gayaa,
RELATIONS AND STRANGERS SEVERED, SHE LOST HER DEAR SON,

gham ke sholo.n me.n chhupee, aisi ke ghar chhoot gayaa,
HIDDEN AS SHE WAS IN SORROW’S FLAMES, SHE LOST HER HOME,

doobne aayee hai paani me.n naseebo.n ki jalee,
SCORCHED BY THE FATE, SHE’S COME TO DROWN IN WATER.

shamaa bujhne ko chalee.
THE LIGHT IS GOING TO BE EXTINGUISHED.

NASIR.

Women have got to make the world safe for men since men have made it so darned unsafe for women to live.
Nancy Astor
.


Comments: It's ironic that the above song so nearly reflects the personal tribulations of Savitri whose last days were spent away from fame, glory and wealth.

No comments:

Post a Comment