Pages

Monday, November 3, 2008

189. Translation of Sad Songs of Rafi: Kahin Qaraar Na Ho...


Movie: CHANDI KI DEEWAR (1964)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: N. Dutta


Yet another Rare Gem of Rafi Sahaab: Kahee.n Qaraar Na Ho...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




kahee.n qaraar na ho aur, kahee.n khushee na meele,
WITH NO REPOSE IN PLACE, AND WITH NO JOY TO BE FOUND ANYWHERE,

hamaare baad kisee ko, yeh zindagi na meele,
AFTER US, LET NO ONE GET SUCH LIFE.

kahee.n qaraar na ho.
WITH NO REPOSE IN PLACE...

siyaah naseeb koee, un se ba.dh ke kyaa hogaa,
WHOSE LOT CAN BE MORE EVIL THAN HIS,

siyaah naseeb koee, un se ba.dh ke kyaa hogaa,
WHOSE LOT CAN BE MORE EVIL THAN HIS

jo apnaa ghar bhee jalaa de, toh raushnee na meele,
WHO, EVEN ON BURNING HIS OWN HOME, DOES NOT FIND LIGHT,

hamaare baad kisee ko, yeh zindagi na meele,
AFTER US, LET NO ONE GET SUCH LIFE.

kahee.n qaraar na ho.
WITH NO REPOSE IN PLACE...


yahee sulook hai ‘gar, aadmee se duniyaa kaa
IF SUCH IS THE CONDUCT OF THE WORLD TOWARDS MAN,

Yahee, sulook hai ‘gar, aadmee se duniyaa kaa,
IF SUCH IS THE CONDUCT OF THE WORLD TOWARDS MAN,

toh kuchh ajab, nahee.n duniyaa me.n aadmee na meele,
THEN IT WON’T BE ASTONISHING TO FIND THE WORLD DESTITUTE OF MAN,

hamaare baad kisee ko, yeh zindagi na meele,
AFTER US, LET NO ONE GET SUCH LIFE,

kahee.n qaraar na ho.
WITH NO REPOSE IN PLACE...


yeh bebasi bhee kisee, bad-duaa se kam to nahee.n,
NOT LESS THAN SOME CURSE, IS ALSO THIS HELPLESSNES...

yeh bebasi bhee kisee, bad-duaa se kam to nahee.n,
NOT LESS THAN SOME CURSE, IS ALSO THIS HELPLESSNESS

ke khul ke jee, naa sakke aur maut bhee na meele,
OF NOT HAVING LIVED WITH FREEDOM, AND NOT EVEN FINDING DEATH,

hamaare baad kisee ko, yeh zindagi na meele,
AFTER US, LET NO ONE GET SUCH LIFE.

kahee.n qaraar na ho.
WITH NO REPOSE IN PLACE....


NASIR.

“Life is full of misery, loneliness, and suffering - and it’s all over much too soon.”
-Woody Allen.

No comments:

Post a Comment