Pages

Sunday, November 2, 2008

188. Translation of Sad Songs of Rafi: Kahin Se Maut Ko Laao...


Movie: MERA QUSOOR KYA HAI (1964)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Chitragupt

A rare gem of Rafi Sahaab: Kahee.n Se Maut Ko Laao...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



kaa.nTo.n pe chal ke, paa.nv ke chhaalo.n se kyaa gilaa,
AFTER WALKING ON THORNS, WHY COMPLAIN ABOUT BLISTERS IN FEET,

maa.ngee theeh khud hee raat, ujaalo.n se kyaa gilaa...
I HAD MYSELF ASKED FOR THE NIGHT, WHY COMPLAIN ABOUT DAY-LIGHT,


kahee.n se maut ko laao, ke gham kee raat kaTe,
BRING DEATH FROM SOMEWHERE, SO THAT THE NIGHT OF SORROW MAY PASS,

kahee.n se maut ko laao, ke gham kee raat kaTe,
BRING DEATH FROM SOMEWHERE, SO THAT THE NIGHT OF SORROW MAY PASS,

meraa hee sog manaao, ke gham kee raat kaTe,
MOURN FOR MYSELF, SO THAT THE NIGHT OF SORROW MAY PASS,

kahee.n se maut ko laao, ke gham kee raat kaTe...
BRING DEATH FROM SOMEWHERE, SO THAT THE NIGHT OF SORROW MAY PASS...


kare na peechhaa meraa, zindagee ko samjhaa doh,
NOT TO PURSUE ME, IMPRESS IT ON LIFE,

kare na peechhaa meraa, zindagee ko samjhaa doh,
NOT TO PURSUE ME, IMPRESS IT ON LIFE

zindagee ko samjhaa doh,
IMPRESS IT ON LIFE...

yeh raah uss ko bhulaao, ke gham kee raat kaTe,
MAKE IT OBLIVIOUS OF THIS PATH, SO THAT THE NIGHT OF SORROW MAY PASS,

Kahee.n se maut ko laao, ke gham kee raat kaTe...
BRING DEATH FROM SOMEWHERE, SO THAT THE NIGHT OF SORROW MAY PASS...


kaho bahaaro.n se ab, shaakh- e-dil na hogee haree,
TELL THE BLOSSOM-TIMES NOW, THE HEART’S BOUGH WON’T BLOOM,

kaho bahaaro.n se ab, shaakh- e-dil na hogee haree,
TELL THE BLOSSOM-TIMES NOW, THE HEART’S BOUGH WON’T BLOOM,

shaakh-e-dil, na hogee haree,
THE HEART’S BOUGH WON’T BLOOM,

khizaa.n ke geet sunaao, ke gham kee raat kaTe
NARRATE THE SONGS OF AUTUMN, SO THAT THE NIGHT OF SORROW MAY PASS,

kahee.n se maut ko laao, ke gham kee raat kaTe...
BRING DEATH FROM SOMEWHERE, SO THAT THE NIGHT OF SORROW MAY PASS,

na chaaraagar kee zaroorat, na kuchh dawaa kee hai,
THERE’S NO NEED FOR A HEALER, NOR FOR ANY MEDICINES,

na chaaraagar kee zaroorat, na kuchh dawaa kee hai,
THERE’S NO NEED FOR A HEALER, NOR FOR ANY MEDICINES,

na kuchh dawaa kee hai,
NOR FOR ANY MEDICINES,

dua ko haath uThaao, ke gham kee raat kaTe,
RAISE THE HANDS IN SUPPLICATION, SO THAT THE NIGHT OF SORROW MAY PASS,

kahee.n se maut ko laao, ke gham kee raat kaTe.
BRING DEATH FROM SOMEWHERE, SO THAT THE NIGHT OF SORROW MAY PASS,

NASIR.


“Death has a thousand doors to let out life: I shall find one”
-Phillip Massinger.

No comments:

Post a Comment