Love is not finding someone to live with, It's finding someone you can't live without. ~Rafael Ortiz
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Saturday, November 1, 2008
187. Translation of Romantic Songs of Rafi: Tumne Kisi ki Jaan ko...
Movie: Rajkumar (1964)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
When parting of beloved is equated with parting of life, romance turns somewhat into sadness in the song of Rafi Sahaab: Tumne Kisee Ki Jaan ko...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING,
voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee ha,
LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF,
voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee ha,
LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF,
tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING,
voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF,
voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF.
kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n,
DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED,
deewaana kar rahee hai.n, taubaa shikan adaaye.n,
THE VOW-BREAKING ELEGANCE IS DRIVING ME CRAZY,
zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar,
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES....
zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar, mujhko lubhaa rahee hai
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES, SHE’S SEDUCING ME,
voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF.
tum ne kisee ki jaan ko jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING,
voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF,
voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF.
ghabraa rahee hai khud bhee, bechain ho rahee hai,
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,
ghabraa rahee hai khud bhee, bechain ho rahee hai,
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,
apne hee khoon-e-dil me.n, daaman Dubo rahee hai,
WITH HER OWN BLEEDING HEART SHE’S RUINING HER GARMENT,
bejaan reh gaye hamm,
LIFELESS WE REMAIN....
bejaan reh gaye hamm, voh muskuraa rahee hai
LIFELESS WE REMAIN, SHE’S SMILING,
voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF.
tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING,
voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF,
voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai.
LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF...
mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum,
O INTOXICATED CLOUDS, GO AND STOP HER NOW,
mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum,
O INTOXICATED CLOUDS GO AND STOP HER NOW,
tum ko meri qasam hai, samjhaa ke rok lo tum
UPON MY OATH, REASON WITH HER TO STOP,
Uss kee judaaee dil par,
HER DEPARTURE, ON THE HEART...
uss kee judaaee dil par, nashtar chalaa rahee hai
HER DEPARTURE, ON THE HEART, IS STRIKING WITH A LANCET.
voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF.
tum ne kisee ki jaan ko jaate huye dekhaa hai
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING,
voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF,
voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF,
Meri jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING...
Meri jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING....
NASIR.
Thank you for your translation. After reading this the sadness engulfed, carrying the listeners to a pathless unknown world.
ReplyDelete