Pages

Saturday, November 1, 2008

187. Translation of Romantic Songs of Rafi: Tumne Kisi ki Jaan ko...

Movie: Rajkumar (1964) Music: Shankar-Jaikishan Lyrics: Hasrat Jaipuri When parting of beloved is equated with parting of life, romance turns somewhat into sadness in the song of Rafi Sahaab: Tumne Kisee Ki Jaan ko... Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics: tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee ha, LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF, voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee ha, LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF, tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai, LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF, voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai, LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF. kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n, DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED, deewaana kar rahee hai.n, taubaa shikan adaaye.n, THE VOW-BREAKING ELEGANCE IS DRIVING ME CRAZY, zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar, HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES.... zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar, mujhko lubhaa rahee hai HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES, SHE’S SEDUCING ME, voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai, LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF. tum ne kisee ki jaan ko jaate huye dekhaa hai, YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai, LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF, voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai, LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF. ghabraa rahee hai khud bhee, bechain ho rahee hai, BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS, ghabraa rahee hai khud bhee, bechain ho rahee hai, BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS, apne hee khoon-e-dil me.n, daaman Dubo rahee hai, WITH HER OWN BLEEDING HEART SHE’S RUINING HER GARMENT, bejaan reh gaye hamm, LIFELESS WE REMAIN.... bejaan reh gaye hamm, voh muskuraa rahee hai LIFELESS WE REMAIN, SHE’S SMILING, voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai, LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF. tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai, LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF, voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai. LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF... mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, O INTOXICATED CLOUDS, GO AND STOP HER NOW, mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, O INTOXICATED CLOUDS GO AND STOP HER NOW, tum ko meri qasam hai, samjhaa ke rok lo tum UPON MY OATH, REASON WITH HER TO STOP, Uss kee judaaee dil par, HER DEPARTURE, ON THE HEART... uss kee judaaee dil par, nashtar chalaa rahee hai HER DEPARTURE, ON THE HEART, IS STRIKING WITH A LANCET. voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai, LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF. tum ne kisee ki jaan ko jaate huye dekhaa hai YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai, LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF, voh dekho mujhse rooTh kar, meri jaan jaa rahee hai, LOOK THERE! MY BELOVED IS LEAVING IN A HUFF, Meri jaan jaa rahee hai MY BELOVED IS LEAVING... Meri jaan jaa rahee hai MY BELOVED IS LEAVING.... NASIR.
Love is not finding someone to live with, It's finding someone you can't live without. ~Rafael Ortiz

1 comment:

  1. Thank you for your translation. After reading this the sadness engulfed, carrying the listeners to a pathless unknown world.

    ReplyDelete