Pages

Thursday, October 30, 2008

186. Translation of Sad Songs of Rafi: Rang Aur Noor Ki...


Movie: GHAZAL (1964)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Madan Mohan.


Rafi Sahaab singing about the destitution of the lover reaching its tragic conclusion in the ever-popular: Rangg Aur Noor Ki Baaraat....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Rangg aur noor ki, baaraat kise pesh karoo.n,
THE PROCESSION OF ENJOYMENT AND LUSTER, WHOM SHOULD I PRESENT?

Yeh muraado.n ki, hasee.n raat kise pesh karoo.n,
THIS BEAUTIFUL NIGHT OF DESIRES, WHOM SHOULD I PRESENT?

kise pesh karoo.n,
WHOM TO OFFER?

Rangg aur noor ki, baaraat kise, pesh karoo.n,
THE PROCESSION OF ENJOYMENT AND LUSTER, WHOM SHOULD I PRESENT?

Yeh muraado.n ki, hasee.n raat kise pesh karoo.n,
THIS BEAUTIFUL NIGHT OF DESIRES, WHOM SHOULD I PRESENT?

kise pesh karoo.n,
WHOM TO OFFER?


Maine jazbaat nibaahe hai.n, usulo.n ki jageh,
I’VE UPHELD EMOTIONS IN PLACE OF PRINCIPLES,

Maine jazbaat nibaahe hai.n, usulo.n ki jageh,
I’VE UPHELD EMOTIONS IN PLACE OF PRINCIPLES,

Apne armaan piro layaa hoo.n, phoolo.n ki jageh,
MY LONGINGS I’VE WOVEN IN PLACE OF FLOWERS,

Tere sehre ki....
OF YOUR BRIDAL- GEAR....

Tere sehre ki, yeh saughaat kise pesh karoo.n,
THIS RICH SOUVENIR OF YOUR BRIDAL- GEAR, WHOM SHOULD I PRESENT?

Yeh muraado.n ki, hasee.n raat kise pesh karoo.n,
THIS BEAUTIFUL NIGHT OF DESIRES, WHOM SHOULD I PRESENT?

Kise pesh karoo.n,
WHOM TO OFFER?


Yeh mere sher mere, aakhri nazraane hai.n,
THESE COUPLETS OF MINE ARE THE LAST OFFERINGS,

Yeh mere sher mere, aakhri nazraane hai.n,
THESE COUPLETS OF MINE ARE THE LAST OFFERINGS,

Mai.n un apno.n mein hoo.n, jo aaj se begaane hai.n,
I’M AMONG THOSE OF MY OWN WHO ARE STRANGERS FROM TODAY ,

Be-ta’aluk si, mulaaqaat kise pesh karoo.n,
THE UNRELATED-LIKE MEETING, WHOM SHOULD I PRESENT?

Yeh muraado.n ki, hasee.n raat kise pesh karoo.n,
THIS BEAUTIFUL NIGHT OF DESIRES, WHOM SHOULD I PRESENT?

kise pesh karoo.n,
WHOM TO OFFER?


Surkh jo.de ki, tabo- taab mubaarak ho tujhe,
CONGRATULATIONS FOR THE DAZZLING RED BRIDAL DRESS,

Surkh jo.de ki, tabo- taab mubaarak ho tujhe,
CONGRATULATIONS FOR THE DAZZLING RED BRIDAL DRESS,

Teri aankho.n ka, nayaa khwaab mubaarak ho tujhe,
CONGRATULATIONS FOR THE NEW DREAM OF YOUR EYES,

Mai.n yeh khawaaish, yeh khayaalaat kise pesh karoo.n,
THIS LONGING, THESE THOUGHTS, WHOM SHOULD I PRESENT?

Yeh muraado.n ki, hasee.n raat kise pesh karoo.n,
THIS BEAUTIFUL NIGHT OF DESIRES, WHOM SHOULD I PRESENT?

kise pesh karoo.n,
WHOM TO OFFER?


Kaun kehta hai ke chaahat pe, sabhi ka haq hai,
WHO SAYS THAT EVERYONE HAS THE RIGHT TO AFFECTION?

Kaun kehta hai ke chaahat pe, sabhi ka haq hai,
WHO SAYS THAT EVERYONE HAS THE RIGHT TO AFFECTION?

Tu jise chaahe, tera pyar usi ka haq hai,
‘TIS WHOM YOU DESIRE, HE ALONE HAS THE RIGHT TO YOUR LOVE,

Mujh se kehde...
CONVEY TO ME...

Mujhse kehde, main tera haath kise pesh karoo.n,
CONVEY TO ME - YOUR HAND, WHOM SHOULD I PRESENT?

Yeh muraado.n ki, hasee.n raat kise pesh karoo.n,
THIS BEAUTIFUL NIGHT OF DESIRES, WHOM SHOULD I PRESENT?

kise pesh karoo.n,
WHOM TO OFFER?

Rangg aur noor ki, baaraat kise pesh karoo.n,
THE PROCESSION OF ENJOYMENT AND LUSTER, WHOM SHOULD I PRESENT?

Yeh muraado.n ki, hasee.n raat kise pesh karoo.n,
THIS BEAUTIFUL NIGHT OF DESIRES, WHOM SHOULD I PRESENT?

kise pesh karoo.n
WHOM TO OFFER?

kise pesh karoo.n
WHOM TO OFFER?

kise pesh karoo.n
WHOM TO OFFER?

kise pesh karoo.n
WHOM TO OFFER?

NASIR.

"Love is an ideal thing, marriage a real thing." - Goethe ...

17 comments:

  1. This are powerful words of poetry, can hit you like a ton of bricks.

    Do you know how to transliterate them in Urdu?

    ReplyDelete
  2. It is very difficult to sing this song 100% justification done greatest singer rafi saab

    ReplyDelete
  3. Thanq sir....wwonderful translation...bea beauti song

    ReplyDelete
  4. Every word carry a ton weight of feeling through Rafi saheb and thank you very much for the word to word translation !

    ReplyDelete
  5. Words are of Sahir saheb and beautifully justified by Rafi saheb

    ReplyDelete
  6. Excellent song. Why don't we have such songs any more?

    ReplyDelete
  7. Excellent song. Why don't we have such songs any more?

    ReplyDelete
  8. can tabo taab mubarak ho tuje be defined in more detail sir? Thankyou for rest translation

    ReplyDelete
    Replies
    1. There are variety of meanings for the said above word. In a very simple language it means the ability to withstand the splendour, lustre, heat, etc., or even the pain and affliction. kisee cheez ki taab laanaa.

      Delete
  9. Most beautiful song,the tune and meaning is magical.the singer completed it to perfection

    ReplyDelete
  10. As someone who loves Indian Music, but do not understand Urdu or Hindi, I just want to say THANK YOU! for a job well done. You have made it possible for people like me to get the meaning of these songs, and appreciate Rafi songs much more. Keep up the good work!

    ReplyDelete
  11. Thank you sir..Always a pleasure..With your translation singing n listening to these song brings much feelings n appreciation..

    ReplyDelete
  12. The pathos and passion that Rafiji brings to this exquisite song by Sahirji is unparalleled making it indeed one of my all time favourites. Thank you Nasirji for this song so much easier to comprehend

    ReplyDelete
  13. I don't know Urdu well. This was very helpful. Thank you for the English translation.

    ReplyDelete