Pages

Monday, December 22, 2008

211. Translation of Sad Songs of Rafi: Mere Dushman Tuu Meree Dosti ko Tarse...


Movie: Aaye Din Bahaar Ke (1966)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal
Main release in Bombay: Roxy Cinema.


When Sadness leads to Vengeance, Rafi Sahaab sings: Mere Dushman Tuu Meree...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Mere dil se, sitamgar, tuu ne achchee, dillagee kee hai,
O OPPRESSOR, WHAT A CRUEL JOKE YOU’VE PLAYED ON MY HEART,

Ke bann ke dost, apne doston se, dushmani kee hai,
FOR, IN THE GUISE OF A FRIEND, YOU’VE BEEN HOSTILE TO YOUR FRIENDS.

Mere, dushman tuu meree, dostee ko tarse,
O MY FOE, MAY YOU ACHE FOR MY FRIENDSHIP,

mere dushman, tuu meree, dostee ko tarse,
O MY FOE, MAY YOU ACHE FOR MY FRIENDSHIP,

mujhe gham dene waale, tuu khushee ko tarse,
O MY GIVER OF SORROWS, MAY YOU ACHE FOR HAPPINESS,

mere dushman,...
O MY FOE...


tuu phool bane patjha.d kaa,
MAY YOU BECOME AN AUTUMN FLOWER,

tujh pe, bahaar na aaye kabhee
NO SPRING SHOULD EVER COME TO YOU,

meree, hee tarah, tuu ta.dpe,
MAY YOU SQUIRM JUST LIKE ME,

tujh ko, qaraar na aaye kabhee,
NO PEACE SHOULD EVER COME TO YOU,

tujh ko, qaraar na aaye kabhee,
NO PEACE SHOULD EVER COME TO YOU,

jiye tuu iss tarah ke, zi.ndagee ko tarse,
MAY YOU LIVE THUS THAT YOU ACHE FOR LIFE,

mere dushman tuu meree, dostee ko tarse,
O MY FOE, MAY YOU ACHE FOR MY FRIENDSHIP,

mere dushman....
O MY FOE...


itnaa toh asar kar jaaye.n,
MAY THERE BE AT LEAST AN IMPACT OF

meree, wafaaye.n O bewafaa
MY LOYALTIES, O FAITHLESS ONE,

ik roz tujhe, yaad aaye.n,
MAY A DAY COME WHEN YOU REMEMBER

apnee, jafaaye.n O bewafaa
YOUR OWN BETRAYALS, O FAITHLESS ONE,

apnee, jafaayen O bewafaa,
YOUR OWN BETRAYALS, O FAITHLESS ONE,

pashemaa.n ho ke roye,
WAILING WITH REMORSE

tuu ha.nsee ko tarse,
MAY YOU ACHE FOR LAUGHTER,

mere dushman, tuu meree, dostee ko tarse,
O MY FOE, MAY YOU ACHE FOR MY FRIENDSHIP,

mere dushman...
O MY FOE...


tere gulshan se ziyaadaa, veeraan koee, veeraanaa na ho
MORE DESOLATE THAN YOUR ROSE GARDEN, MAY THERE BE NO DESOLATION,

iss duniyaa me.n koee, teraa, apnaa to kyaa, begaanaa na ho
IN THIS WORLD, LET ALONE SOMEONE OF YOUR OWN, MAY THERE BE NOT EVEN A STRANGER,

apna toh kyaa, begaanaa na ho,
LET ALONE SOMEONE OF YOUR OWN, MAY THERE BE NOT EVEN A STRANGER,

kisee kaa pyaar kyaa tuu, berukhee ko tarse.
LET ALONE THE LOVE OF SOMEONE, MAY YOU ACHE FOR APATHY,

mere dushman tuu meree, dostee ko tarse,
O MY FOE, MAY YOU ACHE FOR MY FRIENDSHIP,

mujhe gham dene waale, tuu khushi ko tarse,
O MY GIVER OF SORROWS, MAY YOU ACHE FOR HAPPINESS,

mere dushman.
O MY FOE!

NASIR.


“Cursing is invoking the assistance of a spirit to help you inflict suffering. Swearing on the other hand, is invoking, only the witness of a spirit to an statement you wish to make.”
John Ruskin quotes

2 comments:

  1. Thank you for the greetings Naval Langa Sahaab.
    I too reciprocate your sentiments and wish you a Merry Xmas and a Happy New Year 2009.

    ReplyDelete
  2. I thank you from the depths of my heart

    ReplyDelete