Pages

Wednesday, December 24, 2008

212. Translation of Sad Songs of Rafi: Jaata Hoon Main...


Movie: Daadi Maa (1966)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Roshan.
Bombay Main Release: Naaz Cinema.

Rafi Sahaab sings this song with a charged emotion that forcefully conveys life’s frustration. The heavenly Voice of Rafi Sahaab has a resounding impact more so on a person who may have suffered setbacks and frustrations in life from the childhood to the youth, making it difficult to control the tears streaming down the cheeks.

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




jaataa hoo.n mai.n mujhe, ab naa bulaanaa,
I’M OFF TO, DON’T SUMMON ME NOW,

meree yaad bhee apne, dil me.n na laanaa,
DON’T RECALL EVEN MY MEMORIES TO YOUR MIND,

meraa hai kyaa meree, manzil na koyee Thikaanaa,
WHAT’S WITH ME, I’VE NEITHER DESTINATION NOR ADDRESS,

jaataa hoo.n mai.n....
I’M OFF TO....


pyaasaa thaah bachpan jawaanee bhee, meree pyaasee,
A CRAVING CHILDHOOD I’D, MY YOUTH TOO IS ATHIRST,

peechhe ghamo.n kee galee, aage udaasee,
THE SORROWS' LANE IS BEHIND; AHEAD IS THE GLOOM,

pyaasaa thaah bachpan jawaanee bhee, meree pyaasee,
A CRAVING CHILDHOOD I’D, MY YOUTH TOO IS ATHIRST,

peechhe ghamo.n kee galee, aage udaasee,
THE SORROWS’ LANE IS BEHIND; AHEAD IS THE GLOOM,

ho~~~ mai.n tanhaaee kaa raahee, koyee apnaa naa begaanaa

A WAYFARER OF LONELINESS, I’VE NO FRIENDS NOR FOES,

mujhe, ab naa bulaanaa,
DON’T SUMMON ME NOW,

meree yaad bhee apne, dil me.n na laanaa,
DON’T RECALL EVEN MY MEMORIES TO YOUR MIND,

meraa hai kyaa meree, manzil na koyee Thikaanaa,
WHAT’S WITH ME, I’VE NEITHER DESTINATION NOR ADDRESS.


mujh ko ha.see bhee milee saaye, liye dukh ke,
EVEN THE LAUGHTER THAT I GOT HAD THE SHADES OF SORROWS,

khul ke na royaa kisee, kaa.ndhe pe jhuk ke,
I NEVER WEPT HEARTILY, LEANING ON SOMEONE’S SHOULDERS,

mujh ko ha.see bhee milee saaye, liye dukh ke,
EVEN THE LAUGHTER I GOT HAD THE SHADES OF SORROWS,

khul ke na royaa kisee, kaa.ndhe pe jhuk ke,
I NEVER WEPT HEARTILY, LEANING ON SOMEONE’S SHOULDERS,

ho~~~ meraa jeewan bhee kyaa hai, adhooraa saa ik afsaanaa
OH WHAT’S THIS LIFE OF MINE – SORT OF AN INCOMPLETE TALE.

mujhe, ab naa bulaanaa,
DON’T SUMMON ME NOW,

meree yaad bhee apne, dil me.n na laanaa,
DON’T RECALL EVEN MY MEMORIES TO YOUR MIND,

meraa hai kyaa meree, manzil na koyee Thikaanaa,
WHAT’S WITH ME, I’VE NEITHER DESTINATION NOR ADDRESS,

jaataa hoo.n mai.n....
I’M OFF TO....


thaah pyaar kaa ik diyaa wo bhee, bujhaa Daalaa,
I’D A LAMP OF LOVE, EVEN THAT’S BEEN EXTINGUISHED,

dhu.Ndhalaa saa bhee kahee.n, kyoo.n ho ujaalaa,
WHY SHOULD EVEN THE FAINTEST OF LIGHT BE SOMEWHERE?

thaah pyaar kaa ik diyaa wo bhee, bujhaa Daalaa,
I’D A LAMP OF LOVE, EVEN THAT’S BEEN EXTINGUISHED,

dhu.Ndhalaa saa bhee kahee.n, kyoo.n ho ujaalaa,
WHY SHOULD EVEN THE FAINTEST OF LIGHT BE SOMEWHERE?

ho~~~ ab un yaado.n se keh doh, meree duniyaa me.n naa aanaa
OH! TELL THOSE MEMORIES NOT TO ENTER INTO MY UNIVERSE,

mujhe, ab naa bulaanaa,
DON’T SUMMON ME NOW,

meree yaad bhee apne, dil me.n na laanaa,
DON’T RECALL EVEN MY MEMORIES TO YOUR MIND,

meraa hai kyaa meree, manzil na koyee Thikaanaa.
WHAT’S WITH ME, I’VE NEITHER DESTINATION NOR ADDRESS.

NASIR.

“Good bye, proud world! I'm going home; Thou art not my friend, and I'm not thine” - Ralph Waldo Emerson

No comments:

Post a Comment