Pages

Wednesday, December 31, 2008

217. Translation of Sad Songs of Rafi: Raha Gardishon Mein Hardam..


Movie: Do Badan (1966)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Ravi
Bombay Main Release at: Alankar Cinema.



When the Love Star is pushed into a vicious revolution of Misfortune, Rafi Sahaab sings: Raha Gardishon Me.n Har Damm....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



rahaa gardisho.n me.n har damm, mere ishq kaa sitaaraa,
ALWAYS UNFORTUNATE HAS BEEN THE STAR OF MY LOVE,

rahaa gardisho.n me.n har damm, mere ishq kaa sitaaraa,
ALWAYS UNFORTUNATE HAS BEEN THE STAR OF MY LOVE,

kabhee Dagmagaayee kashtee, kabhee kho gayaa, kinaaraa,
SOMETIMES THE BOAT ROCKED, SOMETIMES THE SHORE WAS LOST,

rahaa gardisho.n me.n har damm,
ALWAYS UNFORTUNATE HAS BEEN...


koee dil ke khel dekhe, ke muhabbato.n kee baazee,
SHOULD THE HEART’S FROLICS SOMEONE MIND, OR THE STAKES OF LOVE?

koee dil ke khel dekhe, ke muhabbato.n kee baazee,
SHOULD THE HEART’S FROLICS SOMEONE MIND, OR THE STAKES OF LOVE?

woh qadam qadam pe jeete, mai.n qadam qadam pe haaraa,
SHE WON AT EVERY PACE, I LOST OUT AT EVERY STEP,

rahaa gardisho.n me.n har damm, mere ishq kaa, sitaaraa,
ALWAYS UNFORTUNATE HAS BEEN THE STAR OF MY LOVE,

rahaa gardisho.n me.n har damm..,
ALWAYS UNFORTUNATE HAS BEEN....


yeh hamaaree badd-naseebee, jo nahee.n toh aur kyaa hai,
IF THIS ISN’T OUR MISFORTUNE, THEN WHAT IS IT?

yeh hamaaree badd-naseebee, jo nahee.n toh aur kyaa hai,
IF THIS ISN’T OUR MISFORTUNE, THEN WHAT IS IT?

yeh hamaaree badd-naseebee, jo nahee.n toh aur kyaa hai,
IF THIS ISN’T OUR MISFORTUNE, THEN WHAT IS IT?

ke ussee ke ho gaye hamm, jo na ho sakaa, hamaaraa.
FOR, WE GAVE OURSELF TO THE ONE, WHO COULDN’T BE OURS.

rahaa gardisho.n me.n har damm, mere ishq kaa, sitaaraa,
ALWAYS UNFORTUNATE HAS BEEN THE STAR OF MY LOVE,

Rahaa gardisho.n me.n har damm....
ALWAYS UNFORTUNATE HAS BEEN...


pa.de jab ghamo.n se paale, rahe miT ke miTne waale,
WHEN THE SORROWS SEIZED, DEVASTATED WERE THE ONES WHO UNDERWENT DEVASTATION.

pa.de jab ghamo.n se paale, rahe miT ke miTne waale,
WHEN THE SORROWS SEIZED, DEVASTATED WERE THE ONES WHO UNDERWENT DEVASTATION,

jise maut ne na poochhaa, usse zi.ndagee ne maaraa.
HE, WHOM THE DEATH DENIED, WAS KILLED BY LIFE.

rahaa gardisho.n me.n har damm, mere ishq kaa sitaaraa,
ALWAYS UNFORTUNATE HAS BEEN THE STAR OF MY LOVE,

kabhee Dagmagaayee kashtee, kabhee kho gayaa, kinaaraa,
SOMETIMES THE BOAT ROCKED, SOMETIMES THE SHORE WAS LOST,

Rahaa gardisho.n me.n har damm....
ALWAYS UNFORTUNATE HAS BEEN...


NASIR.

The course of true love never did run smooth – Shakespeare.

1 comment:

  1. Salaam Nasir Saab.Bahut bahut shukriya.n for the equally beautiful translation.
    Wonderful! Another lilting song. I must say, incidentally, rather interestingly, all such profound lyrics have had cascaded from the Eminent Urdu Poets' pens! Admittedly, I know a tad Hindi and nothing of the Great Language Urdu. Nonetheless, I salute these lyricists, Master music scorers like Ghulam Mohammed, Naushad Sab, Roshan, Madan Mohan, SD Burman Saab, et al.

    ReplyDelete