Pages

Friday, January 2, 2009

218. Translation of Sad Songs of Rafi: Kal Raat Zindagi Se...


Movie: PALKI (1967)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad


Rafi Sahaab singing about the tender meeting with the Lost Love in: Kal Raat Zindagi Se...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



THE PALANQUIN OF LOVE:

Kal raat zindagee se, mulaaqaat ho gayee,
LAST NIGHT I MET WITH LIFE,

Kal raat zindagee se, mulaaqaat ho gayee ,
LAST NIGHT I MET WITH LIFE,

Labb thar-thara rahe theh magar,
LIPS WERE QUIVERING BUT

Baat ho gayee,
WE’D A CHAT,

Kal raat zindagee se, mulaaqaat ho gayee,
LAST NIGHT I MET WITH LIFE...


Ek husn saamne thaah,
FACING ME, STOOD A BEAUTY

Qayaamat ke roop me.n,
IN AN UTMOST WONDERFUL FORM,

Ek khwaab jalwaagar thaah,
A DREAM WAS IN MANIFESTATION

Haqeeqat ke roop me.n,
IN THE REALISTIC FORM,

Chehra vahee gulaab kee, rangat liye huwe,
THE SAME FACE, WITH THE COMPLEXION OF A ROSE,

Nazre.n vahi payaam-e-, muhabbat liye huwe,
THE SAME GLANCES , COMMUNICATING MESSAGES OF LOVE,

Zulfe.n vahi, ke jaise, dhu.ndhalka ho shaam ka,
THE SAME TRESSES - AS IF THEY WERE THE DUSKY MIST,

Aankhe.n vahi, jin aankho.n pe, dhokha ho jaam ka
THE SAME EYES –THAT ONE MISTAKES FOR THE GOBLETS OF WINE,

kuchh der ko, tasallee-e-jazbaat ho gayee ,
FOR SOME TIME, REASSURED WERE THE EMOTIONS.

Labb thar-tharaa rahe theh magar,
LIPS WERE QUIVERING BUT

Baat ho gayee,
WE’D A CHAT,

Kal raat zindagee se, mulaaqaat ho gayee,
LAST NIGHT I MET WITH LIFE. ....


Dekha usse toh daaman-e-, ruksaar namm bhee thaah,
AS I SAW HER, HER CHEEKS LOOKED MOIST TOO,

Wallaah uss ke dil ko kuchh, ehsaas-e-gham bhee thaah,
BY ALLAH, HER HEART WAS CONSCIOUS OF SORROWS TOO,

Theh uss ki, hasrato.n ke khazaane, lute huwe,
LOOTED WERE THE TREASURES OF HER DESIRES,

lab par ta.dap rahe theh fasaane, ghute huwe,
TOSSING ABOUT IN AGONY WERE THE MUTED TALES ON HER LIPS,

kaa.nte chubhe huwe theh, sisakti umang me.n,
THORNS HAD PRICKED THE GASPING ENTHUSIASM,

Doobi huwee theeh phir bhee, vafaao.n ke rang me.n,
EVEN THEN SHE WAS SUBMERGED IN THE HUE OF LOYALTY,

Damm bhar ko, khatm gardish-e-haalaat, ho gayee
FOR A MOMENT, THE ADVERSITY OF MY STATE HAD VANISHED.

Labb thar-thara rahe theh magar,
LIPS WERE QUIVERING BUT

Baat ho gayee
WE’D A CHAT.

Kal raat zindagee se mulaaqaat ho gayee
LAST NIGHT I MET WITH LIFE....


Ay mere rooh-e-ishq
O SPIRIT OF MY INTENSE LOVE,

meree, jaan-e-shaayree,
O SOUL OF MY POEMS,

Dil maanta nahee.n ke tuu, mujh se bichhad gayee,
THE HEART REFUSES TO BELIEVE THAT YOU'VE PARTED FROM ME,

Maayoosiyaa.n hai.n phir bhee, mere dil ko aas hai,
DEJECTIONS ARE THERE, EVEN THEN MY HEART HAS A HOPE,

Mehsoos ho raha hai ke, tuu mere paas hai,
I FEEL AS THOUGH YOU ARE NEAR ME,

Samjhaaoo.n, kis tarah se dil-e-, beqaraar ko
HOW SHOULD I COMFORT MY RESTLESS HEART?

Waapas kahaa.n se laaoo.n, mai.n guzree bahaar ko,
WHENCE SHOULD I BRING BACK THE SPRING THAT’S PAST,

Majboor, dil ke saath ba.di ghaath, ho gayee,
AWFUL TREACHERY BEFELL THE COERCED HEART.

Labb thar-thara rahe theh magar,
LIPS WERE QUIVERING BUT

Baat ho gayee ,
WE’D A CHAT,

Kal raat, zindagee se, mulaaqaat ho gayee.
LAST NIGHT I MET WITH LIFE.


NASIR.

At the touch of love everyone becomes a poet – Plato.

No comments:

Post a Comment