Pages

Monday, January 5, 2009

221. Translation of Sad Songs of Rafi: Ay Mere Dost Ay Mere Hamdam,


Movie: MEHERBAAN (1967)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Ravi
Bombay Main Release: Apsara Cinema


Rafi Sahaab's Rare Gem: Ay Mere Dost, Ay Mere Hamdam....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


mujhe jab, apnee guzree zindagaanee yaad aatee hai,
WHEN I REMEMBER MY PAST LIFE,

toh bas ik meharabaa.n kee, meharbaanee yaad aatee hai.
I’M REMINDED OF THE BENEVOLENCE OF A GRACIOUS PERSON.


ay mere dost ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT,

mere mohsin, mere karam farmaa,
MY BENEFACTOR, MY MAGNANIMOUS ONE,

voh mera gham thaah yaa khushee meree,
WHETHER IT WAS MY SORROW, OR MY JOY,

har jagah tuune, meraa saath diyaa,
EVERY PLACE YOU SHARED WITH ME,

ay mere dost, ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT,

mere mohsin, mere karam farmaa,
MY BENEFACTOR, MY MAGNANIMOUS ONE,

voh mera gham thaah, yaa khushee meree,
WHETHER IT WAS MY SORROW, OR MY JOY,

har jagah tuune meraa saath diyaa
EVERY PLACE YOU SHARED WITH ME,

ay mere dost, ay mere hamdam....
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT....

kaun thaah tuu kahaa.n se aayaa thaah,
WHO YOU WERE AND WHENCE YOU HAD COME,

aaj tak maine yeh nahee .n jaanaa,
THIS I DIDN’T LEARN EVEN TILL TODAY,

tuu meree rooh thaah, magar maine,
YOU WERE MY SPIRIT, BUT I

tere jaane ke baad pehchaanaa,
RECOGNISED THAT, AFTER YOU HAD LEFT.

ay mere dost, ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT,

mere mohsin, mere karam farmaa,
MY BENEFACTOR, MY MAGNANIMOUS ONE,

voh mera gham thaah, yaa khushee meree,
WHETHER IT WAS MY SORROW, OR MY JOY,

har jagah tuune meraa saath diyaa
EVERY PLACE YOU SHARED WITH ME,

ay mere dost, ay mere hamdam....
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT....


tuu sudaamaa bhee hai, aur kanhaiyaa bhee
YOU’RE A “SUDAMA” AND A “KANHAIYAA” TOO,

kanhaiyaa kanhaiyaa
“KANHAIYAA, KANHAIYAA,”

tuu bhikhaaree bhee hai, aur daataa bhee,
YOU’RE A BEGGAR AND PROVIDER TOO,

tere sau ra.ng hai.n, mere pyaare,
A HUNDRED HUES YOU’VE, MY PRECIOUS,

tuu hee pyaasaa hai, tuu hee jharnaa bhee.
THIRSTY YOU’RE, YOU ALONE ARE A CASCADE.


ay mere dost, ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT,

mere mohsin, mere karam farmaa,
MY BENEFACTOR, MY MAGNANIMOUS ONE,

voh mera gham thaah, yaa khushee meree,
WHETHER IT WAS MY SORROW, OR MY JOY,

har jagah tuune meraa saath diyaa
EVERY PLACE YOU SHARED WITH ME,

ay mere dost, ay mere hamdam....
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT....


tuu meree bebasee ke aalam me.n,
IN THE STATE OF MY HELPLESSNESS

jab kabhee mujh ko yaad aataa hai,
WHENEVER I ’M REMINDED OF YOU,

soch kar meharabaaniyaa.n teree,
BY THINKING ABOUT YOUR FAVOURS

dil meraa baiTh-baiTh jaataa hai,
MY HEART GETS DESPIRITED, DEPRESSED.

aakharee arz meree tujh se hai,
MY LAST REQUEST TO YOU IS:

har khataa meree darguzar karnaa,
FORGIVE EVERY ERROR OF MINE,

voh gha.dee aa rahee hai, jab mujh ko,
THAT TIME IS COMING WHEN I

iss zamaane se hai safar karnaa,
I HAVE TO TRAVEL FROM THIS WORLD.

ay mere dost, ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT,

ay mere dost, ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT,

ay mere dost, ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT,

ay mere dost, ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT.

NASIR.


A beneficent person is like a fountain watering the earth, and spreading fertility; it is, therefore, more delightful and more honorable to give than to receive.
- Epicurus
.

No comments:

Post a Comment