Pages

Sunday, January 18, 2009

233. Translation of Sad Songs of Rafi: Dil Ke Jharoke Mein....


Movie: BRAHMACHARI (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen


Rafi Sahaab singing the best song of the year: Dil Ke Jharoke Me.n Tujh Ko Bithaakar,

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



dil ke jharokhe me.n tujh ko biThaakar,
BY SEATING YOU IN THE WINDOW OF THE HEART,

yaado.n ko teree mai.n dulhan banaakar,
BY MAKING YOUR MEMORIES A BRIDE OF MINE,

rakkhu.ngaa mai.n dil ke paas,
I’LL KEEP YOU CLOSE TO THE HEART,

mat ho meree jaa.n udaas,
DON’T BE SAD O MY SWEETHEART.

dil ke jharokhe me.n tujh ko biThaakar,
BY SEATING YOU IN THE WINDOW OF THE HEART,

yaado.n ko teree mai.n dulhan banaakar,
BY MAKING YOUR MEMORIES A BRIDE OF MINE,

rakkhu.ngaa mai.n dil ke paas,
I’LL KEEP YOU CLOSE TO THE HEART,

mat ho meree jaa.n udaas,
DON’T BE SAD O MY SWEETHEART.


kal tere jalwe paraaye bhee ho.nge,
TOMORROW YOUR CHARMS MAY BELONG TO ANOTHER,

lekin jhalak mere khwaabo.n me.n hogee,
BUT IN MY DREAMS THE GLIMPSE WILL REMAIN,

phoolo.n kee Dolee me.n hogee tuu rukhsat,
YOU’LL DEPART IN A SEDAN OF FLOWERS,

lekin mahak meree saa.nso.n me.n hogee,
BUT IN MY BREATH THE FRAGRANCE WILL REMAIN.

kal tere jalwe paraaye bhee ho.nge,
TOMORROW YOUR CHARMS MAY BELONG TO ANOTHER,

lekin jhalak mere khwaabo.n me.n hogee,
BUT IN MY DREAMS THE GLIMPSE WILL REMAIN,

phoolo.n kee Dolee me.n hogee tuu rukhsat,
YOU’LL DEPART IN A SEDAN OF FLOWERS,

lekin mahak meree saa.nso.n me.n hogee,
BUT IN MY BREATH THE FRAGRANCE WILL REMAIN.


dil ke jharokhe me.n tujh ko biThaakar,
BY SEATING YOU IN THE WINDOW OF THE HEART,

yaado.n ko teree mai.n dulhan banaakar,
BY MAKING YOUR MEMORIES A BRIDE OF MINE,

rakkhu.ngaa mai.n dil ke paas,
I’LL KEEP YOU CLOSE TO THE HEART,

mat ho meree jaa.n udaas,
DON’T BE SAD O MY SWEETHEART.


ab bhee tere surkh hoTho.n ke pyaale,
EVEN NOW THE BOWLS OF YOUR RED LIPS

mere tasavvur me.n saaqee bane hai.n,
HAVE BECOME CUP-BEARERS IN MY FANCY,

ab bhee teree zulf ke mast saaye,
EVEN NOW THE DRUNKEN SHADES OF YOUR TRESSES

birhaa kee dhoop me.n saathee bane hai.n,
HAVE BECOME COMPANIONS IN THE BLAZING SUN OF A SEPARATION.

ab bhee tere surkh hoTho.n ke pyaale,
EVEN NOW THE BOWLS OF YOUR RED LIPS

mere tasavvur me.n saaqee bane hai.n,
HAVE BECOME CUP-BEARERS IN MY FANCY,

ab bhee teree zulf ke mast saaye,
EVEN NOW THE DRUNKEN SHADES OF YOUR TRESSES

birhaa kee dhoop me.n saathee bane hai.n,
HAVE BECOME COMPANIONS IN THE BLAZING SUN OF A SEPARATION.


dil ke jharokhe me.n tujh ko biThaakar,
BY SEATING YOU IN THE WINDOW OF THE HEART,

yaado.n ko teree mai.n dulhan banaakar,
BY MAKING YOUR MEMORIES A BRIDE OF MINE,

rakkhu.ngaa mai.n dil ke paas,
I’LL KEEP YOU CLOSE TO THE HEART,

mat ho meree jaa.n udaas,
DON’T BE SAD O MY SWEETHEART.


meree muhabbat ko Thukraa de chaahe,
SPURN MY LOVE IF YOU WISH,

mai.n koee tujh se naa shiqvaa karoo.ngaa,
I WON’T COMPLAIN TO YOU,

aa.nkho.n me.n rehtee hai tasveer teree,
YOUR PICTURE RESIDES IN MY EYES,

saaree umar teree poojaa karoo.ngaa,
FOR THE ENTIRE LIFETIME, YOU I’LL WORSHIP,

meree muhabbat ko Thukraa de chaahe,
SPURN MY LOVE IF YOU WISH,

mai.n koee tujh se naa shiqvaa karoo.ngaa,
I WON’T COMPLAIN TO YOU,

aa.nkho.n me.n rehtee hai tasveer teree,
YOUR PICTURE RESIDES IN MY EYES,

saaree umar teree poojaa karoo.ngaa,
FOR THE ENTIRE LIFETIME, YOU I’LL WORSHIP.


dil ke jharokhe me.n tujh ko biThaakar,
BY SEATING YOU IN THE WINDOW OF THE HEART,

yaado.n ko teree mai.n dulhan banaakar,
BY MAKING YOUR MEMORIES A BRIDE OF MINE,

rakkhu.ngaa mai.n dil ke paas,
I’LL KEEP YOU CLOSE TO THE HEART,

mat ho meree jaa.n udaas,
DON’T BE SAD O MY SWEETHEART.

dil ke jharokhe me.n tujh ko biThaakar,
BY SEATING YOU IN THE WINDOW OF THE HEART,

yaado.n ko teree mai.n dulhan banaakar,
BY MAKING YOUR MEMORIES A BRIDE OF MINE,

rakkhu.ngaa mai.n dil ke paas,
I’LL KEEP YOU CLOSE TO THE HEART,

mat ho meree jaa.n udaas,
DON’T BE SAD O MY SWEETHEART.

NASIR.

"I never knew how to worship until I knew how to love."
-Henry Ward Beecher

No comments:

Post a Comment