Pages

Sunday, January 18, 2009

234. Translation of Sad Songs of Rafi: Yeh Dil Nahin Hai...


Movie: AABROO (1968)
Lyrics: G.S. Rawal
Music: Sonik-Omi



Rafi Sahaab's Rare Gem: Yeh Dil Nahee.n Hai....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Yeh dil nahee.n hai...h.N, h.N, h.N...
‘TIS NOT THE HEART...(sarcastic grin),

Ke jis ke, sahaare jeete hain,
THAT BY ITS SUPPORT WE LIVE,

yeh dil nahee.n hai, ke jis ke, sahaare jeete hai.n,
‘TIS NOT THE HEART THAT BY ITS SUPPORT WE LIVE,

lahoo kaa jaam hai jo, subah-o-shaam peete hai.n,
‘TIS THE CUP OF BLOOD, WHICH WE DRINK MORN AND EVE,

yeh dil nahee.n hai ...
‘TIS NOT THE HEART....


chhupaayaa laakh magar, ishq hai nahee.n chhuptaa,
UMPTEEN TIMES WE HID IT, BUT LOVE DOESN’T REMAIN HIDDEN,

chhupaayaa laakh magar, ishq hai nahee.n chhuptaa,
UMPTEEN TIMES WE HID IT, BUT LOVE DOESN’T REMAIN HIDDEN,

yeh ashq aa.nkh me.n aayaa, huwaa nahee.n ruktaa,
THE TEAR THAT’S WELLED IN THE EYE, DOESN’T KEEP BACK,

ke aag lagtee hai...
FOR, IT FLARES US UP...

ke aag lagtee hai, jab aa.nsuo.n ko peete hai.n,
FOR, IT FLARES US UP WHEN WE DRINK THE TEARS,

lahoo kaa jaam hai jo, subah-o-shaam peete hai.n,
‘TIS THE CUP OF BLOOD, WHICH WE DRINK MORN AND EVE,

yeh dil nahee.n hai ...
‘TIS NOT THE HEART...

ta.dap-ta.dap ke nikaale.nge, dil ke armaa.n hamm,
BY WRITHING RESTLESSLY, WE’LL GRATIFY OUR DESIRES,

ta.dap-ta.dap ke nikaale.nge, dil ke armaa.n hamm,
BY WRITHING RESTLESSLY, WE’LL GRATIFY OUR DESIRES,

kare.nge ra.nj se paidaa, khushee ke samaa.n hamm,
FROM THE SORROW WE’LL CREATE THE MEANS OF JOY,

ke gham ki nok se....
FOR, FROM THE SORROW’S TIP...

ke gham ki nok se, hamm apne zakhm seete hai.n,
FOR, FROM THE SORROW’S TIP WE STITCH OUR WOUND,

lahoo kaa jaam hai jo, subah-o-shaam peete hai.n,
‘TIS THE CUP OF BLOOD, WHICH WE DRINK MORN AND EVE,

yeh dil nahee.n hai ...
‘TIS NOT THE HEART...


kabhee qaraar na aayegaa, hamm ko jeene se,
WE’LL NEVER FIND PEACE BY STAYING ALIVE,

kabhee qaraar na aayegaa, hamm ko jeene se,
WE’LL NEVER FIND PEACE BY STAYING ALIVE,

ilaaj zahar kaa hotaa hai, zahar peene se,
THE CURE FOR THE POISON IS TO DRINK THE POISON,

ke sar pe maut kaa....
FOR, OVER THE HEAD IS THE DEATH’S....

ke sar pe maut kaa, saayaa hai, phir bhee jeete hai.n,
FOR, OVER THE HEAD IS THE DEATH’S SHADOW, EVEN THEN WE EXIST,

lahoo kaa jaam hai jo, subah-o-shaam peete hai.n,
‘TIS THE CUP OF BLOOD, WHICH WE DRINK MORN AND EVE,

yeh dil nahee.n hai, ke jis ke, sahaare jeete hain.
‘TIS NOT THE HEART THAT BY ITS SUPPORT WE LIVE,

yeh dil nahee.n hai, ke jis ke, sahaare, jeete hain.
‘TIS NOT THE HEART THAT BY ITS SUPPORT WE LIVE,

NASIR.


I envy people who drink - at least they know what to blame everything on. ~Oscar Levant

No comments:

Post a Comment