Pages

Sunday, March 15, 2009

270. Translation of Sad Songs of Rafi: Nafrat Ki Duniya Chhod Ke...


Movie: HAATHI MERE SAATHI (1971)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Main Theatrical Release in Bombay: Novelty Cinema.

Rafi Sahaab’s scaling the expections of the Music Directors in just one take in his hard-hitting: Nafrat kee Dunyaa ko Chho.d ke....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:


nafrat kee, dunyaa ko chho.D ke, khush rehnaa mere yaar,
AFTER LEAVING THE HATEFUL WORLD, REMAIN HAPPY MY FRIEND,

nafrat kee dunyaa ko chho.D ke, pyaar kee dunyaa me.n, khush rehnaa mere yaar,
AFTER LEAVING THE HATEFUL WORLD, REMAIN HAPPY IN THE WORLD OF LOVE, MY FRIEND,

nafrat kee dunyaa ko chho.D ke, pyaar kee dunyaa me.n, khush rehnaa mere yaar,
AFTER LEAVING THE HATEFUL WORLD, REMAIN HAPPY IN THE WORLD OF LOVE, MY FRIEND,


is jhooTh kee nagree se to.d ke, naata jaa pyaare,
BREAK THE RELATIONS WITH THIS TOWN OF LIES, O PRECIOUS,

amar rahe teraa pyaar,
MAY YOUR LOVE EVER ABIDE,

khush rehnaa mere yaar...
REMAIN HAPPY MY FRIEND...


jab jaanvar koee, insaan ko maare,
WHEN AN ANIMAL KILLS MAN,

jab jaanvar koee, insaan ko maare,
WHEN AN ANIMAL KILLS MAN,

kehte hai.n dunyaa me.n, vahshee usse saare,
‘TIS TERMED “BARBAROUS,” IN THE WORLD,

ek jaanvar kee jaan aaj insaano.n, ne lee hai,
TODAY, AN ANIMAL’S LIFE HAS BEEN TAKEN AWAY BY HUMAN BEINGS,

chup kyoo.n hai sa.nsaar,
WHY IS THE WORLD SILENT?

khush rehnaa mere yaar....
REMAIN HAPPY MY FRIEND...


bas aakhree sun le, yeh mel hai apnaa,
LISTEN, IN SHORT, THIS IS OUR LAST MEETING,

bas aakhree sun le, yeh mel hai apnaa,
LISTEN, IN SHORT, THIS IS OUR LAST MEETING,

bas khatm ay saathee, yeh khel hai apnaa,
O MY COMPANION, IN SHORT, OUR GAME IS OVER!

ab yaad me.n teree beet jaaye.nge, ro-ro ke, jeevan ke din chaar,
NOW IN TEARFUL MEMORY THE REMAINING DAYS OF THE LIFE WILL PASS,

nafrat kee dunyaa ko chho.D ke, pyaar kee dunyaa me.n, khush rehnaa mere yaar,
AFTER LEAVING THE HATEFUL WORLD, REMAIN HAPPY IN THE WORLD OF LOVE, MY FRIEND,

khush rehnaa mere yaar.
REMAIN HAPPY MY FRIEND!

NASIR.

Narrated Abu Huraira: The Prophet said,

"While a dog was going round a well and was about to die of thirst, an
Israeli prostitute saw it and took off her shoe and watered it. So Allah
forgave her because of that good deed."
Sahi Bukhari, Volume 4, Book 56, Number 673

3 comments:

  1. Thank you! I watched the movie last night and have been looking for translations to this song ever since. Reading your lovely translation made me cry all over again. Beautiful!

    ReplyDelete
  2. Most Welcome Anonymous!

    I'm glad you liked the translation to this song. Rafi Sahaab's rendering of the song makes a great emotional impact.

    Thanks!

    ReplyDelete
  3. As for as I'm concerned, nobody is having guts to face Anand bakshi particularly in this song.I've heard lot of sad songs in hindi movies. I confessed that all are good but it is most good. Especially Rafi sahaab's honey voice change me into cry

    ReplyDelete