Pages

Monday, April 13, 2009

286. Translation of Sad Songs of Rafi: Teri Galiyon Mein Naa...


Movie: HAWAS (1974)
Music: Usha Khanna
Lyrics: Sawan Kumar


Rafi Sahaab’s song that won the Film World Magazine Award for empathetic rendition: Teri Galiyo.n Me.n Na Rakkhenge Qadam....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



teri galiyo.n me.n naa rakkhe.nge qadam, aaj ke baad,
WE WON’T BE STEPPING IN YOUR LANES AFTER THIS DAY,

teri galiyo.n me.n naa rakkhe.nge qadam, aaj ke baad,
WE WON’T BE STEPPING IN YOUR LANES AFTER THIS DAY,

tere milne ko naa, aaye.nge sanam, aaj ke baad,
WE WON’T BE COMING TO MEET YOU, SWEETHEART, AFTER THIS DAY,

teri galiyo.n me.n...
IN YOUR LANES...


tuu mera milnaa...
MY MEETING WITH YOU...

tu mera milnaa, samajh lenaa ik sapnaa thaah,
UNDERSTAND THAT MY MEETING WITH YOU WAS A DREAM,

tujh ko ab mil hee gayaa, jo teraa, apnaa thaah,
NOW, HE WHO WAS YOURS, YOU’VE FINALLY FOUND HIM,

tuu mera milnaa samajh lenaa, ik sapnaa thaah,
UNDERSTAND THAT MY MEETING WITH YOU WAS A DREAM,

tujh ko ab mil hee gayaa, jo teraa apnaa thaah,
NOW, HE WHO WAS YOURS, YOU’VE FINALLY FOUND HIM,

hamm ko dunya me.n, samajhnaa naa sanam, aaj ke baad,
ASSUME THAT I DON’T EXIST IN THE WORLD AFTER THIS DAY,

teri galiyo.n me.n naa, rakkhe.nge qadam, aaj ke baad,
WE WON’T BE STEPPING IN YOUR LANES AFTER THIS DAY,

teri galiyo.n me.n.....
IN YOUR LANES...


ghir ke aaye.ngee...
COLLECTING AROUND WILL BE....

ghir ke aaye.ngee ghataaye.n phir se saawan kee,
COLLECTING AROUND WILL BE THE MONSOON CLOUDS ONCE AGAIN,

tum toh baaho.n me.n, rahogee apne saajan kee,
AS FOR YOU, YOU’LL BE TUCKED IN THE ARMS OF YOUR LOVER,

ghir ke aaye.ngee ghataaye.n phir se saawan kee,
COLLECTING AROUND WILL BE THE MONSOON CLOUDS ONCE AGAIN,

tum toh baaho.n me.n, rahogee apne saajan kee,
AS FOR YOU, YOU’LL BE TUCKED IN THE ARMS OF YOUR LOVER,

gale hamm gham ko, lagaaye.nge sanam, aaj ke baad,
WE’LL BE EMBRACING THE SORROW, SWEETHEART, AFTER THIS DAY,

teri galiyo.n me.n naa, rakkhenge qadam, aaj ke baad,
WE WON’T BE STEPPING IN YOUR LANES AFTER THIS DAY,

tere milne ko naa, aaye.nge sanam, aaj ke baad
WE WON’T BE COMING TO MEET WITH YOU, SWEETHEART, AFTER THIS DAY,

teri galiyo.n me.n.
IN YOUR LANES.

NASIR.


“True love doesn't have a happy ending, because true love never ends. Letting go is one way of saying I love you.”

2 comments:

  1. old Hindi songs meaning in English

    ReplyDelete
  2. Salute from my Afghanistan to Indian friends and great Rafi Haji Sahib.

    ReplyDelete