Pages

Wednesday, April 29, 2009

298. Translation of Sad Songs of Rafi: Pyaar Hai Ik Nishaan Qadmon Ka...


Movie: MUKTI (1977)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: R.D. Burman


Rafi Sahaab’s song that only he could deliver: Pyaar Hai Ik Nishaan Qadmon Ka...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



mil jaati hai, sansaar me.n, sansaar se mukti,
DELIVERANCE FROM THE WORLD IS OBTAINABLE IN THE WORLD

milti nahee.n marke bhee magar, pyaar se mukti.
BUT DELIVERANCE FROM LOVE IS NOT OBTAINED EVEN AFTER DEATH.

pyaar hai ik nishaan, qadmo.n ka...
LOVE IS ONE VESTIGE OF THE FOOT-STEPS..

pyaar hai ik, nishaan qadmo.n ka,
LOVE IS ONE VESTIGE OF THE FOOT-STEPS

jo musaafir ke baad, rehta hai,
THAT REMAINS AFTER THE TRAVELLER HAS GONE,

pyaar hai ik, nishaan qadmo.n ka,
LOVE IS ONE VESTIGE OF THE FOOT-STEPS

jo musaafir ke baad, rehta hai,
THAT REMAINS AFTER THE TRAVELLER HAS GONE,

bhool jaate hai.n log, sab lekin,
PEOPLE DO FORGET EVERYTHING, BUT

kuchh na kuchh phir bhee yaad rehta, hai,
SOMETHING OR THE OTHER STILL REMAINS IN MEMORY,

pyaar hai ik, nishaan qadmo.n ka..
LOVE IS ONE VESTIGE OF THE FOOT-STEPS...


rok leti hai.n, raah me.n yaade.n,
MEMORIES ACCOST US ON THE WAY,

jab bhee raaho.n se hamm, guzarte hai.n,
WHENEVER WE PASS BY THE TRODDEN PATHS,

rok leti hai.n, raah me.n yaade.n,
MEMORIES ACCOST US ON THE WAY,

jab bhee raaho.n se hamm, guzarte hai.n,
WHENEVER WE PASS BY THE TRODDEN PATHS,

kho gaye qahaqaho.n me.n, jo un ko,
THOSE WHO ARE LOST IN THE PEALS OF LAUGHTER, THEM

aansuuo.n me.n, talaash karte hai.n,
WE SEEK AMONG THE TEARS,

dil pe halki see, chot lagti hai,
THE HEART RECEIVES A SLIGHT BLOW,

dard aankho.n se phoot, behta hai,
THE PAIN BURSTS FROM THE EYES, FLOWING AWAY,

pyaar hai ik, nishaan qadmo.n ka...
LOVE IS ONE VESTIGE OF THE FOOT-STEPS...


kuchh bhee toh kam nahee.n, huaa dekho,
SEE, NOTHING HAS SUBSIDED:

zakhm hai.n phool hai.n, bahaare.n hai.n,
THERE ARE THE WOUNDS, THE FLOWERS, THE SPRING-TIMES,

kuchh bhee toh kam nahee.n, huaa dekho,
SEE, NOTHING HAS SUBSIDED:

zakhm hai.n phool hai.n, bahaare.n hai.n,
THERE ARE THE WOUNDS, THE FLOWERS, THE SPRING-TIMES,

tum nahee.n ho magar, tumeeh tum ho,
Y0U AREN’T THERE, BUT ‘TIS YOU AND ONLY YOU,

sab tumharee hee, yaadgaare.n hai.n,
ALL ARE ONLY YOUR MEMORIALS,

TooT jaane se, TooT jaate hai.n,
BY LOSING ONE’S SUPPORT, ONE ALSO LOSES

dil ke rishte yeh kaun, kehta hai,
THE RELATIONS OF THE HEART, WHO SAYS SO?

pyaar hai ik, nishaan qadmo.n ka...
LOVE IS ONE VESTIGE OF THE FOOT-STEPS...


yeh ghalat hai, ke marne waalo.n ko,
‘TIS WRONG THAT THE DEAD

zindagi se nijaat miltee hai,
GET LIBERATED FROM LIFE,

yeh ghalat hai, ke marne waalo.n ko,
‘TIS WRONG THAT THE DEAD

zindagi se nijaat miltee hai,
GET LIBERATED FROM LIFE,

is bahaane se, gham ke maaro.n ko,
‘TIS A PRETEXT BY WHICH THOSE WHO’RE HOUNDED BY GRIEF

aur lambee, hayaat miltee hai,
GET A MORE PROLONGED LIFE,

maana zanjeere.n toot jaati hai.n,
AGREED, THAT THE FETTERS DO BREAK,

aadmi phir bhee qaid, rehta hai,
EVEN SO, FETTERED THE MAN REMAINS,

bhool jaate hai.n log, sab lekin,
PEOPLE DO FORGET EVERYTHING, BUT

kuchh na kuchh phir bhee yaad rehta, hai,
SOMETHING OR THE OTHER STILL REMAINS IN MEMORY,

pyaar hai ik, nishaan, qadmo.n kaa,
LOVE IS ONE VESTIGE OF THE FOOT-PRINTS

jo musaafir ke baad, rehtaa hai.
THAT REMAINS AFTER THE TRAVELLER HAS GONE.

NASIR.

“Lives of great men all remind us we can make our lives sublime. And, departing, leave behind us footprints on the sands of time.”
- Henry Wadsworth Longfellow




http://rpc.copygator.com/ping/

No comments:

Post a Comment