Pages

Tuesday, April 28, 2009

297. Translation of Sad Songs of Rafi: Kyaa Huwaa Teraa Waadaa...


Movie: HUM KISI SE KAM NAHIN (1977)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: R.D. Burman.

Main theatrical release in Bombay: Naaz Cinema.


Rafi Sahaab’s song of thumping success that won him the National Award for the year: Kyaa Huwaa Teraa Waadaa...

If tears don't stream to your eyes at Rafi Sahaab's rendition, my friend, you've never loved!

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:


kyaa huaa, teraa waadaa...
WHAT HAPPENED TO YOUR PROMISE....?

woh qasam, woh iraadaa...
THAT OATH, THAT RESOLVE....!

kyaa huaa teraa waadaa,
WHAT HAPPENED TO YOUR PROMISE?

woh qasam woh iraadaa,
THAT OATH, THAT RESOLVE!

bhoolega dil, jis din tumeh,
THE DAY THE HEART FORGETS YOU,

woh din zindagee ka aakhree din hogaa,
THAT DAY WILL BE THE LAST DAY OF THE LIFE!

kyaa huaa, teraa waadaa,
WHAT HAPPENED TO YOUR PROMISE?

woh qasam woh iraadaa...
THAT OATH, THAT RESOLVE....!


(Italic lines in Shushma’s voice:)

bhoolega dil, jis din tumeh,
THE DAY THE HEART FORGETS YOU,

woh din zindagee ka aakhree din hogaa,
THAT DAY WILL BE THE LAST DAY OF THE LIFE!

kyaa huaa teraa waadaa,
WHAT HAPPENED TO YOUR PROMISE?



yaad hai mujh ko, tuune kahaa thaah,
I REMEMBER, YOU HAD SAID:

tum se nahee.n roothenge kabhee,
“NEVER WILL I BE DISPLEASED WITH YOU,

dil kee taraah se, haath mile hai.n,
LIKE THE HEART, THE HANDS HAVE MET,

kaise bhalaa chhootenge kabhee,
HOW WILL THEY EVER SEPARATE!”

teri baaho.n me.n beeti har shaam,
EVERY EVENING PASSED IN YOUR ARMS,

bewafa yeh bhee kyaa yaad nahee.n,
O FAITHLESS! DON’T YOU REMEMBER EVEN THIS?

kyaa huaa, teraa waadaa,
WHAT HAPPENED TO YOUR PROMISE?

woh qasam woh iraadaa,
THAT OATH, THAT RESOLVE!

bhoolega dil, jis din tumeh,
THE DAY THE HEART FORGETS YOU,

woh din zindagee ka aakhree din hogaa,
THAT DAY WILL BE THE LAST DAY OF THE LIFE!

kyaa huaa, teraa waadaa,
WHAT HAPPENED TO YOUR PROMISE?

woh qasam, woh iraadaaa...
THAT OATH, THAT RESOLVE....!


O kehne waale, mujh ko farebi,
O YOU, WHO CALLS ME AN IMPOSTER!

kaun farebi hai yeh bataa,
WHO THE IMPOSTER IS, TELL US!

woh jisne gham liya, pyaar kee khaatir,
IS IT HE, WHO GOT SORROW FOR THE SAKE OF LOVE?

yaa jisne pyaar ko bech diyaa,
OR IS IT SHE, WHO BARTERED AWAY THE LOVE?

nasha daulat ka aisa bhee kyaa,
BESOTTED WITH WEALTH? SURELY, NOT TO THIS EXTENT

ke tujhe kuch bhee yaad nahee.n,
THAT YOU DON’T EVEN REMEMBER A THING!

kyaa huaa, teraa waadaa,
WHAT HAPPENED TO YOUR PROMISE?

woh qasam woh iraadaa,
THAT OATH, THAT RESOLVE!

bhoolega dil, jis din tumeh,
THE DAY THE HEART FORGETS YOU,

woh din zindagee ka aakhree din hogaa,
THAT DAY WILL BE THE LAST DAY OF THE LIFE!

kyaa huaa, teraa waadaa,
WHAT HAPPENED TO YOUR PROMISE?

woh qasam....
THAT OATH....!

NASIR

A promise of love is, in its very essence, an oxymoron. It’s a lie, the biggest, most vicious one could ever tell. ......Make only the promises you can keep.
Jason Quek.


No comments:

Post a Comment