Pages

Monday, April 27, 2009

296. Translation of Sad Songs of Rafi: Dard Mein Doob Gayi Shaam...


Movie: MANDIR MASJID (1977)
Music: Sharda
Lyrics: Qafil Azar

Rafi Sahaab’s sad, but melodious number: Dard me.n Doob Gayee Shaam...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



dard me.n Doob gayee shaam...,
THE EVENING HAS IMMERSED IN PAIN,

naa jaane kyas ho...,
WHO KNOWS WHAT’S GONNA HAPPEN!

ay muhabbat teraa anjaam....,
O LOVE! YOUR END-RESULT,

naa jaane kyaa ho....,
WHO KNOWS WHAT IT GONNA BE!

dard me.n Doob gayee shaam,
THE EVENING HAS IMMERSED IN PAIN,

naa jaane kyaa ho,
WHO KNOWS WHAT’S GONNA HAPPEN!

ay muhabbat teraa anjaam,
O LOVE! YOUR END-RESULT,

naa jaane kyaa ho,
WHO KNOWS WHAT IT GONNA BE!

dard me.n Doob gayee shaam...
THE EVENING HAS IMMERSED IN PAIN...


teree qasme.n tere waade, mai.n bhulaaoo.n kaise,
YOUR OATHS, YOUR PROMISES, HOW CAN I CAUSE THEM TO BE FORGOTTEN?

zakhm dil par voh lage hai.n, ke bataaoo.n kaise,
THE HEART HAS SUSTAINED SUCH WOUNDS THAT I SHUDDER TO SHOW,

aarzoo bann gayee ilzaam,
DESIRE HAS TURNED INTO AN ACCUSATION,

naa jaane kyaa ho,
WHO KNOWS WHAT GONNA HAPPEN!

ay muhabbat teraa anjaam,
O LOVE! YOUR END-RESULT,

naa jaane kyaa ho,
WHO KNOWS WHAT IT GONNA BE!

dard me.n Doob gayee shaam...
THE EVENING HAS IMMERSED IN PAIN...


hai.n puraanee vohee rasme.n, vohee baate.n Salma,
THE SAME AGE-OLD CUSTOM, THE SAME PRACTICES, O SALMA!

kyaa saje.ngee yahaa.n khawaabo.n, kee baraate.n Salma
HOW CAN THE DREAMS OF MARRIAGE-PROCESSIONS BE ADORNED HERE SALMA?

TooTe ummeed ke sab jaam,
ALL THE GOBLETS OF HOPE HAVE BEEN DASHED!

naa jaane kyaa ho,
WHO KNOWS WHAT’S GONNA HAPPEN!

ay muhabbat tera anjaam,
O LOVE! YOUR END-RESULT,

naa jaane kyaa ho,
WHO KNOWS WHAT IT GONNA BE!

dard me.n Doob gayee shaam,
THE EVENING HAS IMMERSED IN PAIN,

naa jaane kya ho,
WHO KNOWS WHAT’S GONNA HAPPEN!

ay muhabbat teraa anjaam,
O LOVE! YOUR END-RESULT,

naa jaane kyaa ho,
WHO KNOWS WHAT IT GONNA BE!

dard me.n Doob gayee shaam.
THE EVENING HAS IMMERSED IN PAIN.

NASIR.


A sunset's mounded cloud;
A diamond evening-star;
Sad blue hills afar;
Love in his shroud.

Scarcely a tear to shed;
Hardly a word to say;
The end of a summer day;
Sweet Love dead.
An Evening by Gwendolyn Brooks.

No comments:

Post a Comment