Pages

Friday, May 15, 2009

310. Translation of Sad Songs of Rafi: Hamm Mein Hai Kyaa....





Movie: NAWAB SAHIB (1978)
Lyrics: Saahir Ludhianvi
Music: C. Arjun

When self-doubts sets in, romance gives way to a self-deprecating sadness in Rafi Sahaab’s very likeable song: Hamm Me.n Hai Kyaa Ke Hame.n........

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



hamm me.n hai kyaa ke hame.n, koee haseena chaahe,
WHAT’S IN ME THAT SOME BEAUTIFUL WOMAN MAY DESIRE?

hamm me.n hai kyaa ke hame.n, koee haseena chaahe,
WHAT’S IN ME THAT SOME BEAUTIFUL WOMAN MAY DESIRE?

sirf jazbaat hai.n jazbaat me.n, kyaa rakkhaa hai,
THESE ARE JUST EMOTIONS, WHAT’S THE BIG DEAL ABOUT EMOTIONS!

hamm me.n hai kyas ke hame.n, koee haseena chaahe...
WHAT’S IN ME THAT SOME BEAUTIFUL WOMAN MAY DESIRE?


kis kee taqdeer me.n hai un ke, mahakte gesoo,
TO WHOSE LOT BELONG HER FRAGRANT TRESSES?

kis ke ghar phailegaa, uss mast nazar ka jaadoo,
IN WHOSE HOME WILL THE SPELL OF THE INTOXICATING GLANCE SPREAD?

kis kee taqdeer me.n hai un ke, mahakte gesoo,
TO WHOSE LOT BELONG HER FRAGRANT TRESSES?

kis ke ghar phailegaa, uss mast nazar ka jaadoo,
IN WHOSE HOME WILL THE SPELL OF THE INTOXICATING GLANCE SPREAD?

inn pareshaan sawaalaat me.n, kyaa rakkhaa hai,
WHAT THE BIG DEAL ABOUT THESE PERPLEXING QUESTIONS!

hamm me.n hai kyaa ke hame.n, koee haseena chaahe...
WHAT’S IN ME THAT SOME BEAUTIFUL WOMAN MAY DESIRE?


itnaa deewaana naa bann ay, dil-e-betaab sambhal,
DON’T BE SO CRAZY, O RESTLESS HEART, BE FIRM!

woh agar mil bhee liye tujhse, toh itnaa naa machal,
EVEN IF SHE MEETS WITH YOU, DON’T BE SO EXCITED,

itnaa deewaana naa bann ay, dil-e-betaab sambhal,
DON’T BE SO CRAZY, O RESTLESS HEART, BE FIRM!

woh agar mil bhee liye tujhse, toh itnaa naa machal,
EVEN IF SHE MEETS WITH YOU, DON’T BE SO EXCITED,

be-ta’alluq see, mulaaqaat me.n kya rakkhaa hai,
WHAT’S THE BIG DEAL ABOUT AN UNRELATED MEETING!

hamm me.n hai kya ke hame.n, koee haseena chaahe...
WHAT’S IN ME THAT SOME BEAUTIFUL WOMAN MAY DESIRE?


muskuraahaT ko mohabbat ka, ishaara naa samajh,
DON’T CONSIDER THE SMILE AS A SIGNAL FOR LOVE,

mil liye honge woh yoo.n hee, uneh apnaa naa samajh,
SHE MUST HAVE MET YOU SIMPLY, DON’T PRESUME SHE’S YOURS,

muskuraahaT ko mohabbat ka, ishaara naa samajh,
DON’T CONSIDER THE SMILE AS A SIGNAL FOR LOVE,

mil liye honge woh yoo.n hee, uneh apnaa naa samajh,
SHE MUST HAVE MET YOU SIMPLY, DON’T PRESUME SHE’S YOURS,

aise naadaan khayaalaat me.n, kyaa rakkhaa hai,
WHAT’S THE BIG DEAL ABOUT SUCH FOOLISH FANCIES!


hamm me.n hai kya ke hame.n, koee haseena chaahe,
WHAT’S IN ME THAT SOME BEAUTIFUL WOMAN MAY DESIRE?

sirf jazbaat hai.n jazbaat me.n, kyaa rakkha hai,
THESE ARE JUST EMOTIONS, WHAT’S THE BIG DEAL ABOUT EMOTIONS!

hamm me.n hai kyaa ke hame.n, koee haseena, chaahe.
WHAT’S IN ME THAT SOME BEAUTIFUL WOMAN MAY DESIRE?

NASIR.

“Woe to the man whose heart has not learned while young to hope, to love - and to put its trust in life.”
-Joseph Conrad

No comments:

Post a Comment