Pages

Thursday, May 21, 2009

314. Translation of Sad Songs of Rafi: Mere Dost Qissa Yeh Kya Ho Gaya..



Movie: DOSTANA 1980
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi


Rafi Sahaab’s one of his three songs nominated for the 1980 Filmfare Best Playback Singer Award for Mere Dost Qissa Yeh...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:



mere dost qissaa, yeh kyaa ho gayaa,
O FRIEND WHAT’S THIS SUBJECT OF DISPUTE?

mere dost qissaa, yeh kyaa ho gayaa,
O FRIEND WHAT’S THIS SUBJECT OF DISPUTE?


sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa,
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS,

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa,
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS,

mere dost qissaa, yeh kyaa ho gayaa,
O FRIEND WHAT’S THIS SUBJECT OF DISPUTE?

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa...
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS...


duaa bad-duaa de, yeh mumkin nahee.n,
THAT THE BLESSING SHOULD UTTER A CURSE, ‘TIS NOT POSSIBLE,

duaa bad-duaa de, yeh mumkin nahee.n,
THAT THE BLESSING SHOULD UTTER A CURSE, ‘TIS NOT POSSIBLE,

mujhe tuu daghaa de, yeh mumakin nahee.n,
THAT YOU SHOULD DECEIVE ME, ‘TIS NOT POSSIBLE,

Khudaa jaane kyaa...
GOD KNOWS WHAT...

khudaa jaane kyaa, maajraa ho gayaa,
GOD KNOWS WHAT INCIDENT HAS TAKEN PLACE!

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa,
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS,

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa ...
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS...


agar maa.ng le tuu, o jaan-e-jigar,
O MY HEART AND SOUL, IF YOU WERE TO DEMAND...

agar maa.ng le tuu, o jaan-e-jigar,
O MY HEART AND SOUL, IF YOU WERE TO DEMAND...


tujhe jaan de duu.n mai.n yeh, jaan kar,
MY LIFE I WOULD GIVE YOU, KNOWING ....

ke haq dostee kaa...
THAT THE DUE OWED TO THE FRIENDSHIP...

ke haq dostee kaa, adaa ho gayaa,
THAT THE DUE OWED TO THE FRIENDSHIP HAS BEEN RENDERED,

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa,
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS,

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa ...
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS...


qayaamat se kam yaar, yeh gham nahee.n,
FRIEND, THIS SORROW IS NO LESS THAN THE CALAMITOUS JUDGMENT DAY,

qayaamat se kam yaar, yeh gham nahee.n,
FRIEND, THIS SORROW IS NO LESS THAN THE CALAMITOUS JUDGMENT DAY,

ke tuu aur mai.n, reh gaye, hamm nahee.n,
FOR YOU AND I HAVE NOT REMAINED THE SAME,

meraa yaar mujh se...
FRIEND OF MINE, FROM ME...

meraa yaar mujh se, judaa ho gayaa,
FRIEND OF MINE HAS PARTED FROM ME,

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa ...
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS,

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa,
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS,

mere dost qissaa, yeh kyaa ho gayaa,
O FRIEND WHAT’S THIS SUBJECT OF DISPUTE?

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa,
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS,

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa.
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS.


Nasir

Suspect not, if you want your friendship to last long.
Expect not, if you want your friendship to last not only the longest, but forever.
Sri Chinmoy

No comments:

Post a Comment