Pages

Friday, May 22, 2009

315. Translation of Sad Songs of Rafi: Kahaan Teraa Insaaf Hai


Movie: SARGAM (1979)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi


Rafi Sahaab’s highly energetic number: Kahaa.n Teraa Insaaf Hai...

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi/Urdu Lyrics:



jaag aa.nkhe.n khol, chup kyu.n n hai bol,
WAKE UP, OPEN THE EYES, WHY ARE YOU QUIET, PRAY TELL?

mere bhaggwann, yeh kyaa ho rahaa hai,
MY DIETY, WHAT’S THIS HAPPENING!

mere bhaggwann, yeh kyaa ho, rahaa hai,
MY DEITY, WHAT’S THIS HAPPENING!

kahaa.n teraa, insaaf hai,
WHERE’S YOUR JUSTICE?

kahaa.n, teraa, dastoor hai,
WHERE’S YOUR CUSTOM?

kahaa.n teraa, insaaf hai,
WHERE’S YOUR JUSTICE?

kahaa.n teraa dastoor hai,
WHERE’S YOUR CUSTOM?

mai.n toh hoo.n majboor o bhaggwann,
AS FOR ME, I’M HELPLESS, O GOD!

mai.n toh hoo.n majboor o bhaggwann,
AS FOR ME, I’M HELPLESS, O GOD!

kyaa tuu bhee majboor hai,
ARE YOU ALSO CONSTRAINED?

kahaa.n teraa, insaaf hai,
WHERE’S YOUR JUSTICE?

kahaa.n, teraa, dastoor hai,
WHERE’S YOUR CUSTOM?

kahaa.n teraa, insaaf hai,
WHERE’S YOUR JUSTICE?

kahaa.n, teraa dastoor hai....
WHERE’S YOUR CUSTOM?


sab kehte hai.n tuune, har ablaa kee laaj bachaaee,
EVERYONE SAYS THAT YOU’VE PROTECTED THE HONOUR OF EVERY WOMAN,

aaj huwaa kyaa tujh ko, tere naam kee raam duhaaee,
WHAT’S HAPPENED TO YOU TODAY, I COMPLAIN IN YOUR NAME O RAM!

aisaa zulm huwaa toh hogee, teree bhee rusvaayee,
IF SUCH OPPRESSION TAKES PLACE, YOU TOO WILL BE DISGRACED,

tereee bhee rusvaayee,
YOU TOO WILL BE DISGRACED,

aa.nkho.n me.n, aa.nsoo bhare hai.n,
TEARS HAVE SWELLED IN THE EYES,

dil bhee gham se choor hai,
EVEN THE HEART IS SHATTERED BY THE GRIEF,

kahaa.n teraa, insaaf hai,
WHERE’S YOUR JUSTICE?

kahaa.n, teraa, dastoor hai,
WHERE’S YOUR CUSTOM?

mai.n toh hoo.n toh, majboor o bhaggwann,
AS FOR ME, I’M HELPLESS O DIETY,

kyaa tuu bhee, majboor hai,
ARE YOU ALSO CONSTRAINED?

kahaa.n, teraa, insaaf hai,
WHERE’S YOUR JUSTICE?

kahaa.n, teraa dastoor hai....
WHERE’S YOUR CUSTOM?


kaisaa atyaachaar hai, shaadee yaa vyaapaar hai,
WHAT DEVIATION IS THIS! IS THIS A MARRIAGE OR TRADE?

daulat me.n sab zor hai, dharam ba.daa kamzor hai,
ALL STRENGTH LIES IN THE WEALTH, THE RELIGIOUS PIETY IS VERY WEAK,

bikte hai.n sa.nsaar me.n, insaa.n bhee baazaar me.n,
HUMAN BEINGS TOO ARE SOLD IN THE BAZAAR OF THE WORLD,

dunyaa kee yeh reet hai, bas paise kee jeet hai,
THIS IS THE WAY OF THE WORLD, ‘TIS MONEY THAT WINS,

aisaa agar nahee.n hai toh,
IF IT ISN’T LIKE THIS,

sach bhagvaan kahee.n hai toh,
IF GOD TRULY EXISTS SOMEWHERE,

sach bhagwaan kahee.n hai toh,
IF GOD TRULY EXISTS SOMEWHERE,

mere saamne aaye voh,
HE SHOULD COME BEFORE ME,

yeh vishwaas dilaaye voh,
THIS CONFIDENCE HE SHOULD INSPIRE,

mere saamne aaye voh,
HE SHOULD COME BEFORE ME,

yeh vishwaas dilaaye voh,
THIS CONFIDENCE HE SHOULD INSPIRE,

mere saamne aaye voh,
HE SHOULD COME BEFORE ME,

yeh vishwaas dilaaye voh,
THIS CONFIDENCE HE SHOULD INSPIRE,

mere saamne aaye voh,
HE SHOULD COME BEFORE ME,

yeh vishwaas, dilaaye voh.
THIS CONFIDENCE HE SHOULD INSPIRE,

NASIR.


God’s justice, tardy though it prove perchance, Rests never on the track until it reach, Delinquency.
- Robert Browing

No comments:

Post a Comment