Pages

Wednesday, July 1, 2009

342. Translation of Sad Songs of Rafi: Mohabbat Ke Dhoke Mein Koi Na Aaye...


Movie : Badi Bahen (1949)
Lyricist : Rajinder Krishan
Music Director : Husnlal Bhagatram


Rafi Sahaab’s Gem: Mohabbat Ke Dhoke Me.n Koee Naa Aaye....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



mohabbat ke dhoke me.n koyee naa aaye,
LET NO ONE COME TO BE BETRAYED BY LOVE,

koee naa aaye,
LET NO ONE COME...

yeh ek din ha.nsaaye tau, sau din rulaaye
WHILE IT MAKES ONE LAUGH FOR A DAY, IT MAKES ONE WEEP FOR HUNDRED DAYS,

sau din rulaaye,
MAKES ONE WEEP FOR HUNDRED DAYS,

mohabbat ke dhoke me.n, koee naa aaye
LET NO ONE COME TO BE BETRAYED BY LOVE,

koee naa aaye,
LET NO ONE COME...


mujhe jab kisee se mohabbat nahee.n theeh,
THE TIME WHEN I LOVED NO ONE,

mohabbat nahee.n theeh,
LOVED NO ONE...,

tau aa.nkho ko rone kee aadat nahee.n theeh
THEN THE EYES HAD NO HABIT OF WEEPING,

aadat nahee.n theeh,
HAD NO HABIT,

mohabbat ne aankho me.n, aa.nsoo basaaye
LOVE HAS WELLED UP TEARS IN THE EYES,

aa.nsoo basaaye,
WELLED UP TEARS,

mohabbat ke dhoke me.n, koee naa aaye
LET NO ONE COME TO BE BETRAYED BY LOVE,

koee naa aaye
LET NO ONE COME...

yeh ek din ha.nsaaye tau, sau din rulaaye
WHILE IT MAKES ONE LAUGH FOR A DAY, IT MAKES ONE WEEP FOR HUNDRED DAYS,

sau din rulaaye,
MAKES ONE WEEP FOR HUNDRED DAYS,

mohabbat ke dhoke me.n, koee naa aaye
LET NO ONE COME TO BE BETRAYED BY LOVE,

koee naa aaye....
LET NO ONE COME...


mere dil ko dekho jo dhoke me.n aayaa
BEHOLD MY HEART THAT FELL FOR THE DECEPTION,

dhokhe me.n aayaa,
FELL FOR THE DECEPTION,

mohabbat ka ik geet bhoole se gaaya,
A SONG OF LOVE IT SANG ERRINGLY,

bhoole se gaaya,
SANG ERRINGLY,

magar raat din ab kare haaye haaye,
BUT NOW, NIGHT AND DAY ALL IT DOES IS BEWAIL!

kare haaye haaye,
ALL IT DOES IS BEWAIL!

mohabbat ke dhoke me.n, koee naa aaye
LET NO ONE COME TO BE BETRAYED BY LOVE,

koee naa aaye,
LET NO ONE COME...

yeh ek din ha.nsaaye tau, sau din rulaaye
WHILE IT MAKES ONE LAUGH FOR A DAY, IT MAKES ONE WEEP FOR HUNDRED DAYS,

sau din rulaaye,
MAKES ONE WEEP FOR HUNDRED DAYS,

mohabbat ke dhoke me.n, koee naa aaye
LET NO ONE COME TO BE BETRAYED BY LOVE,

koee naa aaye.
LET NO ONE COME.

NASIR

Do not bite at the bait of pleasure, till you know there is no hook beneath it.”
Thomas Jefferson

2 comments:

  1. mohabbat ke dhoke me.n koyee naa aaye,
    LET NO ONE COME TO BE BETRAYED BY LOVE,
    I do very little pf the language, but it seems to me that the verse says: When one is betrayed by Love, nobody comes (to your help)!
    Can you help, please?
    Thanks
    Basheer

    ReplyDelete
  2. No, No Soormally ji. The meaning in fact would be reversed if you use "nobody comes". Then it would mean: No body comes to be betrayed by love... The song warns us to be away from Love and not to be snared by it,. I have purposely used "Let no one Come" so that in other lines where just "Koyee naa Aaye" occurs, the said translation is used. Thanks for your time and comment!

    ReplyDelete