Pages

Wednesday, August 26, 2009

383. Translation of Sad Songs of Rafi: Yeh Shaam Hai Dhuaan Dhuaan...


Movie: EK NAAV KINARE DO - 1973
Music: Brij Bhushan
Lyrics - Naqsh Lyallpuri

Rafi Sahaab’s Rare Gem: Yeh Shaam Hai Dhuaa.n Dhuaa.n.....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Lyrics:


yeh shaam hai dhuaa.n dhuaa.n,
FOGGY AND MISTY IS THIS EVENING,

fizaa.n bahot udaas hai,
VERY GLOOMY IS THE AMBIENCE,

na mai.n kisee ke paas hoo.n,
NEITHER TO SOMEONE I’M CLOSE BY

na koee mere paas hai,
NOR TO ME IS ANYONE HARD BY,

yeh shaam hai dhuaa.n dhuaa.n,
FOGGY AND MISTY IS THIS EVENING,

fizaa.n bahot udaas hai,
VERY GLOOMY IS THE AMBIENCE,

na mai.n kisee ke paas hoo.n,
NEITHER TO SOMEONE I’M CLOSE BY

na koee mere paas hai,
NOR TO ME IS ANYONE HARD BY,


kisee khyaal kee mahek,
THE FRAGRANCE OF SOME THOUGHT

bikhar gayee hai duur tak,
HAS SPREAD FAR AND WIDE,

bikhar gayee hai duur tak,
HAS SPREAD FAR AND WIDE,

na jaane kaun aayegaa,
WHO KNOWS WHO’LL COME!

na jaane kis kee aas hai,
WHO KNOWS WHO’S THE OBJECT OF DESIRE!

yeh shaam hai dhuaa.n dhuaa.n,
FOGGY AND MISTY IS THIS EVENING,

fizaa.n bahot udaas hai,
VERY GLOOMY IS THE AMBIENCE...


jise bataa sakoo.n na mai.n,
THAT WHICH I CAN’T REVEAL,

jise bujhaa sakoo.n na mai.n,
THAT WHICH I CAN’T QUENCH,

jise bujhaa sakoo.n na mai.n,
THAT WHICH I CAN’T QUENCH,


mere labo.n kee pyaas bhee,
EVEN WITH REGARDS TO THE THIRST ON MY LIPS,

na jaane kaisee pyaas hai,
WHO KNOWS WHAT KIND OF THIRST IT IS!

yeh shaam hai dhuaa.n dhuaa.n,
FOGGY AND MISTY IS THIS EVENING,

fizaa.n bahot udaas hai,
VERY GLOOMY IS THE AMBIENCE,

na mai.n kisee ke paas hoo.n,
NEITHER TO SOMEONE I’M CLOSE BY

na koee mere paas hai,
NOR TO ME IS ANYONE HARD BY,

NASIR

"Are the days of winter sunshine just as sad for you, too? When it is misty, in the evenings, and I am out walking by myself, it seems to me that the rain is falling through my heart and causing it to crumble into ruins"
— Gustave Flaubert (November)



No comments:

Post a Comment